1 Pedro 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kebu vaigavu nuami i na 'ewadi 'ami 'isa 'atumaidi faifaidi bani'odi nava'au-'amola, 'odo'odo 'aninamanamalidi, 'alo talauma 'atumaidi 'adi tutula bwaikidi.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 We'e mogitana yami nuanua 'wa na 'ivivigavudi nuanua bikana wata nuaobu 'waidiega, naninidi kebu i na 'watu, 'adi 'isa 'atumaidi Yaubada mataneye.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 — ausente —
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 — ausente —
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 'Omi iavetami yami vevinevo taiadi 'wa miamianiga 'wa na nuani taunidi kebu toketokediga bega ma yami ve'ililibu 'wa na 'i'isave'avinidi fai taunidi ma fuemie 'ami nuakalikali mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'wa na veluagai Tamami Yaubada 'wainega. Vona mogitana ma yami ve'ililibu 'wa na 'i'isave'avinidi bega kebu tamu nani yami velu'ui i na veve'etobodedi.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Sai'afoga a na 'ailove bega de'e tamu nani faifaina a na veifufu fuemi 'waimie. Matatabumi Tamami 'aitamogana Yaubada, begaidi i lubwainemi ma emiavo 'wa na vevenuakalikali, yami nuanua 'aitamogana, 'ami vebae 'aitamogana 'ai'edi sosoana 'alo nuavita 'waidie, wata ma yami nuaobu ma emiavo 'wa na vevesauluva 'atumaina.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 'Ai'edi tamu aitoi i na vesauluva sakoina 'waimie kebu sauluva sakoinega 'wa na tutuli, wata i na yagaimiga kebu nuasakoyega 'wa na tutuli. Kebu bani'odi 'wa na vesauluvedi we'e mogitana 'wa na velu'ui Yaubada 'waineye i na vesauluva 'atumaina 'waidie. Yaubada nuanuana bani'odi 'wa na vevesauluvedi bega ma yana nuakalikali i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 De'e vonanina faifaina Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Sauluva sakoidi i na vedumwe'ubu'ubusedi
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 I lubwaineni bani'odi i na vesauluvedi fai egavo yadi sauluva tonovidi, Yaubada i 'ise'isedi wata i nuanuanidi,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 'Ai'edi tutuya fuedi nuanuami sauluva 'atumaidi 'wa na 'i'idewadi, kebu tamu aitoi vita i na velemi.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Siwe 'ai'edi vita 'wa na veluagadiga yami sauluva 'atumaidi faifaidi, 'asa'aiana 'wa na sosoanamo fai bola Yaubada 'ami tutula i na velemi. Kebu vita faifaidi 'wa na venuafouviga 'alo tomotoga 'wa na kololoyedi.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Mogitana kebu 'wa na kololo, siwe Keliso 'waineye 'wa na 'odu'odu wata 'wa na ve'ililibuyeni, taunina 'ami Toveimea. 'Wa na venua'ivina-'atumai bega 'ai'edi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale 'wa vetumagana Iesu 'waineye,”'ami fata ma yami 'aseta 'wa na veifufu 'waidie, siwe ma yami ve'ililibu bonami bikadiega 'wa na vonedi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 'Omi Keliso yana tomotoga i lubwainemi 'wa na vevesauluva 'atumaina bega 'ami vebae 'waidie 'wa na lulutonovi kebu 'wa da sakosakona. 'Ai'edi egavo i na awavesakoyemiga, yami sauluva 'atumaina i na 'iseni nika i na bunumayaga.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 'Ai'edi vita 'wa na veluagaiga sauluva sakoina 'wainega, 'omi taunimi, we'e 'ai'edi Yaubada yana nuanua 'wainega vita 'wa na veluagaiga yami sauluva 'atumaidi faifaidi, i lubwaineni nani 'atumaina.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 — ausente —
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 — ausente —
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Towafanidi basenadiotoga Noa yana tutuye kebu nuanuadi Yaubada 'waineye i na vematayakayaka. Tutuya manamanawena Yaubada i tokemaiga nuanuana i na nuaviladi siwe tutuyanina Noa yana waka i yogona'a'avai i veimea 'wei bwaikina i obu. Tomotoga kebu fuediga 'adi 8 kumanidiavo 'ita'ita'i i veluagai wakeye, wayagata yana toketokena 'wainega ufa i ulalakasedi bega 'atumai'avadi.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 — ausente —
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 — ausente —
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.