1 Pedro 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Omi Yaubada natunavo begaidi i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna 'wa na bailaotogedi. Kebu 'wa na vekaliga, 'ai'edi tamu sauluva 'wa na tatalabodeniga kebu wata 'wa na 'idewaiga, kebu 'wa na ve'unumagigi wata kebu 'wa na vebonaivo.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Nuanuaku kwakwama mwedamwedalidi tamu yadi sauluva 'wa na vetutuyameni. Tutuya fuedi yadi nuanua bwaikina susu, faifaina i 'we'we'wela. 'Omi Yaubada yana Vona nuami i da 'ewai. I lubwainemi tutuya fuedi 'wa na lulu'iawawa, faifaina 'wa na nuanua wata 'wa na vevenua'ivina, 'waimie bani'odi susu bega 'wa na vetoketoke i na nagoga mulieta 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Vona mogitana, 'akonadi yada 'Auvea yana nuakalikali 'waimie 'wa lutonovi.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 'Wa mimai Keliso 'waineye, taunina 'unututu miamia-vagaina, Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tomotoga i vedumwe'ai'aieni siwe Yaubada i venua'ivineni i silakai, fai i nuakalikalieni.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 'Omi wata bani'odi folova ma yawaimi, Yaubada yana vanuga 'waimiega i 'aiyogona 'Anu'anununa faifaina. Wata 'omi yana tovelomu magemagetami, Iesu Keliso 'ana wavagayega 'wa 'a'anivelena Yaubada yana 'eba sosoana 'ana 'odu'odu faifaina.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Fai Kelisonina faifaina Yaubada yana Buki nageneye i vo,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 'Omi Keliso 'wa vetumaganeniga, 'waimie folovanina nani 'atumaiotogina, we'e egavo i bailaga taunidi bani'odi to'aiyogona sakoidi. Tomotoganidi faifaidi i vo,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Wata Keliso faifaina i vo,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 We'e 'omi kebu bani'odiga, fai Yaubada i venua'ivinemi yana 'aila'a. Taunina yami Kini 'wa vetovelomu faifaina, wata i yato'idiemi bega 'omi 'asa'aiana yana kukuafou. I vagavaimi dudubala 'wainega i miemi yana mageta 'atumaina 'waineye, bega ma yami subia 'wa na awa'ai'aia tomotoga matadie.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Nagami 'omi bani'odi nani-'avo'avovo,
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Ekwavo 'ida wakawaka de'e fwayefwayeye, yada 'atamana mogitana abame, begaidi a vevelu'ase'asemi kebu taunimi 'wa na tauyemi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie fai nuanuananidi 'anu'anunumi 'adi gaviavo nuanuadi i na vetoketoke 'waimie.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 I lubwainemi yami sauluva i na ve'atumai Yaubada 'ana tobavu 'awasasadie, bega tutuyanina i na awavesakoyemiga yami sauluva 'atumaidi i na 'isedi nika Yaubada i na subiai vonayavuga 'ana tutuya 'waineye.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 — ausente —
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Tomotoga fuedi Yaubada wata Iesu Valana 'Atumaina i bavuyedi bega tutuya fuedi i awavesakoyemi. Yaubada nuanuana 'wa na vevesauluva 'atumaina bega toawavesakonidi yami sauluva i na 'isedi i na ve'wadamo.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Yaubada 'akonadi i 'etoyavumi sauluva tuatuaidi 'waidiega, yavuyavumi 'wa na miamia, siwe kebu tamu yami sakona 'wa na velubwasabwasai yami sauluva 'ivauna 'wainega. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye 'wa na vetofolova faifaina.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Tomotoga matatabudi 'wa na veve'ililibuyedi, emiavo tovetumagana 'wa na nunuakalikaliedi, ma yami kololo Yaubada 'wa na vevematayakeyakeni wata yami toveimea bwaikaotogina 'wa na ve'ililibuyeni.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 'Omi 'ifwaimi 'wa vetofolova mali tomotoga 'waidie, i lubwainemi 'wa na vevematayakeyakedi wata 'wa na veve'ililibuyedi. We'e tomotoganidi i nuakalikaliemiga wata i 'ivaisemiga kebu 'aise'avadi 'wa na veve'ililibuyedi, tomotoganidi yadi veimea fa'alidi 'waidiega vita 'wa veveluagadi wata 'wa na veve'ililibuyedi.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Yami sauluvanina 'atumaina faifaina avinodi kebu 'wa da sakonaga, we'e vita 'wa na veluaga-maimaigidi siwe 'wa na tokemaigemi fai 'ami nuanua Yaubada 'waineye bwaikina.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Siwe 'ai'edi 'wa na tokemaigemi 'ainike 'waidie yami sakona faifaidi, tutulina ava'ai? We'e 'ai'edi yami sauluva 'atumaidi faifaidi i na nikemi bega 'wa na tokemaiga, Yaubada ma yana nuakalikali i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 I lubwainemi 'wa na tokemaiga vita 'waidie fai naninina faifaina Yaubada i venua'ivinemi. Keliso veviga i veluagadi faifaimi yami 'eba 'isa, begaidi yana tokemaiga veviganidi 'waidie 'wa na vetutuyameni.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Kebu tamu yana sakonaga
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Tomotoga i awavesakoyeniga,
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Keliso 'aiseotogina yada sakona i 'ewadi tomogoneye
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Basenadi 'wa mia 'ani'ie Yaubada 'wainega,
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.