1 Pedro 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 'Omi Yaubada natunavo begaidi i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna 'wa na bailaotogedi. Kebu 'wa na vekaliga, 'ai'edi tamu sauluva 'wa na tatalabodeniga kebu wata 'wa na 'idewaiga, kebu 'wa na ve'unumagigi wata kebu 'wa na vebonaivo.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Nuanuaku kwakwama mwedamwedalidi tamu yadi sauluva 'wa na vetutuyameni. Tutuya fuedi yadi nuanua bwaikina susu, faifaina i 'we'we'wela. 'Omi Yaubada yana Vona nuami i da 'ewai. I lubwainemi tutuya fuedi 'wa na lulu'iawawa, faifaina 'wa na nuanua wata 'wa na vevenua'ivina, 'waimie bani'odi susu bega 'wa na vetoketoke i na nagoga mulieta 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Vona mogitana, 'akonadi yada 'Auvea yana nuakalikali 'waimie 'wa lutonovi.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 'Wa mimai Keliso 'waineye, taunina 'unututu miamia-vagaina, Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tomotoga i vedumwe'ai'aieni siwe Yaubada i venua'ivineni i silakai, fai i nuakalikalieni.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 'Omi wata bani'odi folova ma yawaimi, Yaubada yana vanuga 'waimiega i 'aiyogona 'Anu'anununa faifaina. Wata 'omi yana tovelomu magemagetami, Iesu Keliso 'ana wavagayega 'wa 'a'anivelena Yaubada yana 'eba sosoana 'ana 'odu'odu faifaina.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Fai Kelisonina faifaina Yaubada yana Buki nageneye i vo,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 'Omi Keliso 'wa vetumaganeniga, 'waimie folovanina nani 'atumaiotogina, we'e egavo i bailaga taunidi bani'odi to'aiyogona sakoidi. Tomotoganidi faifaidi i vo,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Wata Keliso faifaina i vo,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 We'e 'omi kebu bani'odiga, fai Yaubada i venua'ivinemi yana 'aila'a. Taunina yami Kini 'wa vetovelomu faifaina, wata i yato'idiemi bega 'omi 'asa'aiana yana kukuafou. I vagavaimi dudubala 'wainega i miemi yana mageta 'atumaina 'waineye, bega ma yami subia 'wa na awa'ai'aia tomotoga matadie.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Nagami 'omi bani'odi nani-'avo'avovo,
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ekwavo 'ida wakawaka de'e fwayefwayeye, yada 'atamana mogitana abame, begaidi a vevelu'ase'asemi kebu taunimi 'wa na tauyemi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie fai nuanuananidi 'anu'anunumi 'adi gaviavo nuanuadi i na vetoketoke 'waimie.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 I lubwainemi yami sauluva i na ve'atumai Yaubada 'ana tobavu 'awasasadie, bega tutuyanina i na awavesakoyemiga yami sauluva 'atumaidi i na 'isedi nika Yaubada i na subiai vonayavuga 'ana tutuya 'waineye.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Tomotoga fuedi Yaubada wata Iesu Valana 'Atumaina i bavuyedi bega tutuya fuedi i awavesakoyemi. Yaubada nuanuana 'wa na vevesauluva 'atumaina bega toawavesakonidi yami sauluva i na 'isedi i na ve'wadamo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Yaubada 'akonadi i 'etoyavumi sauluva tuatuaidi 'waidiega, yavuyavumi 'wa na miamia, siwe kebu tamu yami sakona 'wa na velubwasabwasai yami sauluva 'ivauna 'wainega. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye 'wa na vetofolova faifaina.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Tomotoga matatabudi 'wa na veve'ililibuyedi, emiavo tovetumagana 'wa na nunuakalikaliedi, ma yami kololo Yaubada 'wa na vevematayakeyakeni wata yami toveimea bwaikaotogina 'wa na ve'ililibuyeni.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 'Omi 'ifwaimi 'wa vetofolova mali tomotoga 'waidie, i lubwainemi 'wa na vevematayakeyakedi wata 'wa na veve'ililibuyedi. We'e tomotoganidi i nuakalikaliemiga wata i 'ivaisemiga kebu 'aise'avadi 'wa na veve'ililibuyedi, tomotoganidi yadi veimea fa'alidi 'waidiega vita 'wa veveluagadi wata 'wa na veve'ililibuyedi.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Yami sauluvanina 'atumaina faifaina avinodi kebu 'wa da sakonaga, we'e vita 'wa na veluaga-maimaigidi siwe 'wa na tokemaigemi fai 'ami nuanua Yaubada 'waineye bwaikina.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Siwe 'ai'edi 'wa na tokemaigemi 'ainike 'waidie yami sakona faifaidi, tutulina ava'ai? We'e 'ai'edi yami sauluva 'atumaidi faifaidi i na nikemi bega 'wa na tokemaiga, Yaubada ma yana nuakalikali i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 I lubwainemi 'wa na tokemaiga vita 'waidie fai naninina faifaina Yaubada i venua'ivinemi. Keliso veviga i veluagadi faifaimi yami 'eba 'isa, begaidi yana tokemaiga veviganidi 'waidie 'wa na vetutuyameni.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Kebu tamu yana sakonaga
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Tomotoga i awavesakoyeniga,
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Keliso 'aiseotogina yada sakona i 'ewadi tomogoneye
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Basenadi 'wa mia 'ani'ie Yaubada 'wainega,
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.