1 Pedro 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Omi Yaubada natunavo begaidi i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna 'wa na bailaotogedi. Kebu 'wa na vekaliga, 'ai'edi tamu sauluva 'wa na tatalabodeniga kebu wata 'wa na 'idewaiga, kebu 'wa na ve'unumagigi wata kebu 'wa na vebonaivo.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Nuanuaku kwakwama mwedamwedalidi tamu yadi sauluva 'wa na vetutuyameni. Tutuya fuedi yadi nuanua bwaikina susu, faifaina i 'we'we'wela. 'Omi Yaubada yana Vona nuami i da 'ewai. I lubwainemi tutuya fuedi 'wa na lulu'iawawa, faifaina 'wa na nuanua wata 'wa na vevenua'ivina, 'waimie bani'odi susu bega 'wa na vetoketoke i na nagoga mulieta 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Vona mogitana, 'akonadi yada 'Auvea yana nuakalikali 'waimie 'wa lutonovi.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 'Wa mimai Keliso 'waineye, taunina 'unututu miamia-vagaina, Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tomotoga i vedumwe'ai'aieni siwe Yaubada i venua'ivineni i silakai, fai i nuakalikalieni.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 'Omi wata bani'odi folova ma yawaimi, Yaubada yana vanuga 'waimiega i 'aiyogona 'Anu'anununa faifaina. Wata 'omi yana tovelomu magemagetami, Iesu Keliso 'ana wavagayega 'wa 'a'anivelena Yaubada yana 'eba sosoana 'ana 'odu'odu faifaina.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Fai Kelisonina faifaina Yaubada yana Buki nageneye i vo,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 'Omi Keliso 'wa vetumaganeniga, 'waimie folovanina nani 'atumaiotogina, we'e egavo i bailaga taunidi bani'odi to'aiyogona sakoidi. Tomotoganidi faifaidi i vo,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Wata Keliso faifaina i vo,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 We'e 'omi kebu bani'odiga, fai Yaubada i venua'ivinemi yana 'aila'a. Taunina yami Kini 'wa vetovelomu faifaina, wata i yato'idiemi bega 'omi 'asa'aiana yana kukuafou. I vagavaimi dudubala 'wainega i miemi yana mageta 'atumaina 'waineye, bega ma yami subia 'wa na awa'ai'aia tomotoga matadie.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Nagami 'omi bani'odi nani-'avo'avovo,
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Ekwavo 'ida wakawaka de'e fwayefwayeye, yada 'atamana mogitana abame, begaidi a vevelu'ase'asemi kebu taunimi 'wa na tauyemi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie fai nuanuananidi 'anu'anunumi 'adi gaviavo nuanuadi i na vetoketoke 'waimie.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 I lubwainemi yami sauluva i na ve'atumai Yaubada 'ana tobavu 'awasasadie, bega tutuyanina i na awavesakoyemiga yami sauluva 'atumaidi i na 'isedi nika Yaubada i na subiai vonayavuga 'ana tutuya 'waineye.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Tomotoga fuedi Yaubada wata Iesu Valana 'Atumaina i bavuyedi bega tutuya fuedi i awavesakoyemi. Yaubada nuanuana 'wa na vevesauluva 'atumaina bega toawavesakonidi yami sauluva i na 'isedi i na ve'wadamo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Yaubada 'akonadi i 'etoyavumi sauluva tuatuaidi 'waidiega, yavuyavumi 'wa na miamia, siwe kebu tamu yami sakona 'wa na velubwasabwasai yami sauluva 'ivauna 'wainega. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye 'wa na vetofolova faifaina.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Tomotoga matatabudi 'wa na veve'ililibuyedi, emiavo tovetumagana 'wa na nunuakalikaliedi, ma yami kololo Yaubada 'wa na vevematayakeyakeni wata yami toveimea bwaikaotogina 'wa na ve'ililibuyeni.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 'Omi 'ifwaimi 'wa vetofolova mali tomotoga 'waidie, i lubwainemi 'wa na vevematayakeyakedi wata 'wa na veve'ililibuyedi. We'e tomotoganidi i nuakalikaliemiga wata i 'ivaisemiga kebu 'aise'avadi 'wa na veve'ililibuyedi, tomotoganidi yadi veimea fa'alidi 'waidiega vita 'wa veveluagadi wata 'wa na veve'ililibuyedi.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Yami sauluvanina 'atumaina faifaina avinodi kebu 'wa da sakonaga, we'e vita 'wa na veluaga-maimaigidi siwe 'wa na tokemaigemi fai 'ami nuanua Yaubada 'waineye bwaikina.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Siwe 'ai'edi 'wa na tokemaigemi 'ainike 'waidie yami sakona faifaidi, tutulina ava'ai? We'e 'ai'edi yami sauluva 'atumaidi faifaidi i na nikemi bega 'wa na tokemaiga, Yaubada ma yana nuakalikali i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 I lubwainemi 'wa na tokemaiga vita 'waidie fai naninina faifaina Yaubada i venua'ivinemi. Keliso veviga i veluagadi faifaimi yami 'eba 'isa, begaidi yana tokemaiga veviganidi 'waidie 'wa na vetutuyameni.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Kebu tamu yana sakonaga
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Tomotoga i awavesakoyeniga,
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Keliso 'aiseotogina yada sakona i 'ewadi tomogoneye
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Basenadi 'wa mia 'ani'ie Yaubada 'wainega,
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.