1 Pedro 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Omi Yaubada natunavo begaidi i lubwainemi sauluva sakoidi matatabuna 'wa na bailaotogedi. Kebu 'wa na vekaliga, 'ai'edi tamu sauluva 'wa na tatalabodeniga kebu wata 'wa na 'idewaiga, kebu 'wa na ve'unumagigi wata kebu 'wa na vebonaivo.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Nuanuaku kwakwama mwedamwedalidi tamu yadi sauluva 'wa na vetutuyameni. Tutuya fuedi yadi nuanua bwaikina susu, faifaina i 'we'we'wela. 'Omi Yaubada yana Vona nuami i da 'ewai. I lubwainemi tutuya fuedi 'wa na lulu'iawawa, faifaina 'wa na nuanua wata 'wa na vevenua'ivina, 'waimie bani'odi susu bega 'wa na vetoketoke i na nagoga mulieta 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Vona mogitana, 'akonadi yada 'Auvea yana nuakalikali 'waimie 'wa lutonovi.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 'Wa mimai Keliso 'waineye, taunina 'unututu miamia-vagaina, Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tomotoga i vedumwe'ai'aieni siwe Yaubada i venua'ivineni i silakai, fai i nuakalikalieni.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 'Omi wata bani'odi folova ma yawaimi, Yaubada yana vanuga 'waimiega i 'aiyogona 'Anu'anununa faifaina. Wata 'omi yana tovelomu magemagetami, Iesu Keliso 'ana wavagayega 'wa 'a'anivelena Yaubada yana 'eba sosoana 'ana 'odu'odu faifaina.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Fai Kelisonina faifaina Yaubada yana Buki nageneye i vo,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 'Omi Keliso 'wa vetumaganeniga, 'waimie folovanina nani 'atumaiotogina, we'e egavo i bailaga taunidi bani'odi to'aiyogona sakoidi. Tomotoganidi faifaidi i vo,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Wata Keliso faifaina i vo,
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 We'e 'omi kebu bani'odiga, fai Yaubada i venua'ivinemi yana 'aila'a. Taunina yami Kini 'wa vetovelomu faifaina, wata i yato'idiemi bega 'omi 'asa'aiana yana kukuafou. I vagavaimi dudubala 'wainega i miemi yana mageta 'atumaina 'waineye, bega ma yami subia 'wa na awa'ai'aia tomotoga matadie.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Nagami 'omi bani'odi nani-'avo'avovo,
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Ekwavo 'ida wakawaka de'e fwayefwayeye, yada 'atamana mogitana abame, begaidi a vevelu'ase'asemi kebu taunimi 'wa na tauyemi bunu 'ana nuanua sakoidi 'waidie fai nuanuananidi 'anu'anunumi 'adi gaviavo nuanuadi i na vetoketoke 'waimie.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 I lubwainemi yami sauluva i na ve'atumai Yaubada 'ana tobavu 'awasasadie, bega tutuyanina i na awavesakoyemiga yami sauluva 'atumaidi i na 'isedi nika Yaubada i na subiai vonayavuga 'ana tutuya 'waineye.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Tomotoga fuedi Yaubada wata Iesu Valana 'Atumaina i bavuyedi bega tutuya fuedi i awavesakoyemi. Yaubada nuanuana 'wa na vevesauluva 'atumaina bega toawavesakonidi yami sauluva i na 'isedi i na ve'wadamo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Yaubada 'akonadi i 'etoyavumi sauluva tuatuaidi 'waidiega, yavuyavumi 'wa na miamia, siwe kebu tamu yami sakona 'wa na velubwasabwasai yami sauluva 'ivauna 'wainega. We'e mogitana taunimi 'wa na tauyemi Yaubada 'waineye 'wa na vetofolova faifaina.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Tomotoga matatabudi 'wa na veve'ililibuyedi, emiavo tovetumagana 'wa na nunuakalikaliedi, ma yami kololo Yaubada 'wa na vevematayakeyakeni wata yami toveimea bwaikaotogina 'wa na ve'ililibuyeni.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 'Omi 'ifwaimi 'wa vetofolova mali tomotoga 'waidie, i lubwainemi 'wa na vevematayakeyakedi wata 'wa na veve'ililibuyedi. We'e tomotoganidi i nuakalikaliemiga wata i 'ivaisemiga kebu 'aise'avadi 'wa na veve'ililibuyedi, tomotoganidi yadi veimea fa'alidi 'waidiega vita 'wa veveluagadi wata 'wa na veve'ililibuyedi.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Yami sauluvanina 'atumaina faifaina avinodi kebu 'wa da sakonaga, we'e vita 'wa na veluaga-maimaigidi siwe 'wa na tokemaigemi fai 'ami nuanua Yaubada 'waineye bwaikina.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Siwe 'ai'edi 'wa na tokemaigemi 'ainike 'waidie yami sakona faifaidi, tutulina ava'ai? We'e 'ai'edi yami sauluva 'atumaidi faifaidi i na nikemi bega 'wa na tokemaiga, Yaubada ma yana nuakalikali i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 I lubwainemi 'wa na tokemaiga vita 'waidie fai naninina faifaina Yaubada i venua'ivinemi. Keliso veviga i veluagadi faifaimi yami 'eba 'isa, begaidi yana tokemaiga veviganidi 'waidie 'wa na vetutuyameni.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Kebu tamu yana sakonaga
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Tomotoga i awavesakoyeniga,
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Keliso 'aiseotogina yada sakona i 'ewadi tomogoneye
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Basenadi 'wa mia 'ani'ie Yaubada 'wainega,
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.