1 João 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Egavo i vetumagana Iesu taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, kumanidiavo Yaubada natunavo. Egavo Tamada i nuakalikalieni, siwe 'asa'aiana 'akonadi Natuna i nuakalikalieni.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 'Ai'edi Yaubada ta nuakalikalieniga wata yana vona ta vevematayakeyakediga, ta 'asetai wata natunavo ta nunuakalikaliedi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Egavo i vetumagana Iesu taunina Yaubada Natuna, 'aisedi 'adi fata i na vetoketoke fwayafwaya 'ana nuanua sakoidi 'waidie.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesu Keliso kumanina i mai abamayega, i miamia fwayefwayeye bafitaiso i 'ewai ufayega, mulieta yana wafa 'waineye dayagina i ilolo faifaida. Yada 'eba 'isa 'adi 'ailuga. Kebu ufa'ava 'aisena, siwe wata dayaga taiadi. Wata 'Anu'anunu Magemagetana i lulu'ivona Iesu taunina Yaubada Natuna, 'Anu'anununina Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'ana to'anivelena.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Begaidi naninidi 'aitonu Iesu Keliso faifaina i lu'ivona.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Ufa, dayaga wata 'Anu'anunu Magemagetana, 'aitonunidi yadi nuanua 'aitamogana, Iesu taunina Yaubada Natuna.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 'Eba vonayavuga 'waineye, to'isa yadi vona faifaidi ta awavemogitana, we'e Yaubada yana lu'ivona toketokeotogina, begaidi i lubwaineda ta na vetumagana Yaubada yana lu'ivonanina 'waineye, Natuna faifaina.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Egavo i vevetumagana Yaubada Natuna 'waineye, Yaubada yana lu'ivonanina i 'eno'eno nuadie, yadi vetumagana i kiavefa'alidi. Egavo Yaubada yana vonanina Natuna faifaina kebu i da vetumaganeniga, yadi nuanua i vo, Yaubada i vevekali.”
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Yaubada side bani'odi i voneyedi. Mia 'atumaina wata miamia-vagaina Yaubada i veleda, yada mianina 'atumaina ta veluagai Natuna 'wainega.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Egavo Yaubada Natuna taiadi i miave'itubama, mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'akonadi i veluagai, we'e egavo kebu taiadi i da miave'itubamaga, kebu 'adi fata i na veluagai.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 'Omi kumanimiavo 'wa vetumagana Yaubada Natuna 'waineye, de'e a vonevonemi bega 'wa na 'aseta-'atumaia mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'akonadi 'wa veluagai.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 'Ida kebu ta da kololo Yaubada mataneye, ta venuafoufa'ala fai ta nuani mogitana 'ai'edi naninidi nuanuana faifaidi ta na velu'ui, yada velu'uinidi i na nogaidi.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Fai ta 'asetai yada velu'ui i noganogaidi wata ta 'asetai naninidi faifaidi ta velu'uiga i na veleda.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 'Ai'edi aitoi iana tovetumagana i na 'iseni sauluva sakoina i na 'i'idewai, siwe sauluvanina 'wainega kebu wafaotoga i na souyeni, i lubwaineni faifaina i na velu'ui. Yana velu'uinina 'wainega tomogonina yana mia Yaubada i na 'ive'ivauya. Sakonanidi 'waidiega kebu wafaotoga i na souyeniga 'aisedi faifaidi a vonavona. We'e 'ai'edi aitoi tamu sakona bwaikina i na 'idewai, sakonanina 'wainega wafaotoga i na souyeni, kebu faifaina a da vonavona.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Sauluva matatabuna sakoidi Yaubada mataneye 'asa'aiana sakona, siwe 'ifwaidi sauluva sakoidi 'waidiega kebu wafaotoga i na souyeni.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Yaubada natunavo ta 'asetadi kebu i da sakosakona fai Yaubada Natuna i 'i'ibababaledi bega Seitani kebu 'ana fata i na 'abitonovidi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ta 'asetai tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina Seitani yana nuanua sakoidi i veveimeyedi, we'e 'ida Yaubada natunavo.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Wata ta 'asetai Yaubada Natuna i mai nuada i kiavemagetadi bega 'ada fata Yaubada ta na 'asetai, kumanina Yaubada mogitana. Tutuya de'e ta miave'itubama Yaubada mogitana taiadi, fai Natuna Iesu Keliso taiadi ta veiana. Taunina Yaubada 'aiseotogina, kebu tamu aitoi Yaubada mogitana bani'odi, wata taunina mia 'atumaina wata miamia-vagaina lamuna.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ekwavo a nuakalikaliemi. Nuanuaku taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi bega kebu tamu yaubada-vekavekali nuami i na 'ewadi.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.