1 João 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Ekwavo, 'omi 'wa vetumagana Iesu 'waineye begaidi a ve'awa-natuna 'waimie wata a nuakalikaliemi. A vonevonemi bega kebu 'wa na sakonaga. Siwe 'ai'edi tamu aitoi i na sakonaga, 'ada To'aivaita i miamia i vevelu'ui faifaida Tamada 'waineye, bega yada sakona i na nuatavunidi. To'aivaitanina Iesu Keliso, yana sauluva matatabuna tonovina.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Taunina i tauyeni i wafa faifaida bega yada sakona i 'ewayavuledi wata Yaubada i nuatavunida, siwe kebu 'aise'avada yada sakona faifaidiga wata tomia fwayafwaya matatabuna taiadi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 'Ai'edi Yaubada yana veimea matatabuna ta na vevematayakeyakediga, ta 'asetai mogitana 'ida Yaubada taiadi ta veiana.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 'Ai'edi tamu tomogo i na vo, Yau Yaubada taiadi 'a veiana,” siwe yana veimea kebu i na vevematayakeyakediga, taunina tovekali wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana kebu yana nuanua 'waineye i da 'eno'eno.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ekwavo a na vonemi. Veimea de'e kebu 'ivaunaga, tuatuaina, kumanina basenadi 'wa 'asetai tutuyanina Iesu Valana 'wa nogai. Side bani'odi, ma emiavo 'wa na venuakalikali. Veimeanina tuatuaina ma 'ana 'aseta 'waimie.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Siwe tutuya fuedi veimeanina i veve'ivau wata ta 'asetai veimea mogitana fai Iesu Keliso i vematayakeyakeni, 'ida wata bani'odi. Veimeanina ta na vematayakeyakeni ma edavo ta na vevenuakalikaliga, sakona 'waideye bani'odi dudubala i 'a'a'ava, ma'itufa Keliso taunina mageta mogitana i 'a'awaiaia.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 'Ai'edi aitoi i na vo 'ako i miamia Keliso yana mageta nageneye siwe enavo tovetumagana i vedumwe'ai'aiediga, taunina bola dudubala nageneye i miamia.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 We'e aitoi enavo i nuakalikaliedi, taunina Keliso yana mageta 'ana tomia, kebu enavo i na tayaidi bega i na sakona.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Siwe aitoi enavo tovetumagana i na vedumwe'ai'aiediga, taunina dudubala 'ana tomia. Fai dudubalanina nuana i 'ivegauya begaidi kebu i da 'asetaiga ava'aibe bei i nunago.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Natukwavo a vonevonemi
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 'Omi tama a vonevonemi
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Natukwavo a vonevonemi
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kebu nani-'avo'avovo fwayafwaya 'waineye nuami i na 'ewadi, wata tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina yadi sauluva kebu 'wa na vetutuyamedi. 'Ai'edi aitoi naninidi fwayefwayeye i na nuakalikaliediga, Tamada 'ana nuakalikali kebu 'waineye i da 'eno'eno.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Nani fuedi fwayefwayeye kebu Tamada 'wainega i da mai. Bani'odi bunu 'ana nuagiva sakoidi, naninidi i 'ise'isediga nuanuadi bwaikina, wata nualaka taunidi yadi 'ai'aiwabu faifaidi. Naninidi kebu i da maia Tamada 'wainega, i mai de'e fwayafwaya sakoina 'wainega.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Fwayafwaya wata naninidi tomotoga nuanuadi sai'afootoga i na 'a'ava. Siwe egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi i na mia-vagata.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Natukwavo, tutuya 'eba ve'a'ava i vevelilivana. 'Akonadi 'wa 'asetai nagami Keliso 'ana Gavia i na mai, mulieta tutuya 'ana 'eba ve'a'ava. We'e tutuya de'e Keliso 'ana gaviavo fuedi 'akonadi i souyedi, begaidi ta 'asetai fwayafwaya de'e sai'afoga i na 'a'ava.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Keliso 'ana gavianidi basenadi 'ada 'aila'a nageneye i miamia, siwe kebu mogitana Keliso i da nuakalikalieni begaidi i baileda. 'Ai'edi tomotoganidi Keliso i da nuakalikalieniga, taiadi ta da miamia 'ada 'aila'a nageneye, siwe i baileda begaidi ta 'aseta-'atumaia matatabudi kebu 'ada 'aila'aga.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Tovedumwe'ai'ainidi kebu nuanuadi Keliso, we'e 'omi Keliso yana 'anivelena 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i agemi, wata matatabumi Yaubada 'ana 'aseta mogitana nuamie i 'eno'eno.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kebu bavubavumi bega a na vonemi, fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'akonadi 'wa nogai, begaidi a vonevonemi. Kebu tamu vekali i da sousouyeni 'asetanina mogitana 'wainega.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 We'e 'wa da nuani, aitoi tovekali? Kumanina i vonaga i vo, Iesu kebu Yaubada 'ana Venua'ivina.” Taunina Keliso 'ana gavia fai Tamada wata Natuna i vedumwe'ai'aiedi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Aitoi Yaubada Natuna i vedumwe'ai'aieni, wata bani'odi Tamada i vedumwe'ai'aieni. We'e 'ai'edi aitoi i na awavemogitana Iesu taunina Yaubada Natuna, tomogonina Tamada i labilabini.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Iesu Valana 'wa nogaiga 'eba velamuyega i mai 'asiau, bega i lubwainemi 'wa na nunuave'avini. 'Ai'edi Valanina 'wa na nunuave'aviniga, Tamada wata Natuna taiadi 'wa na miave'itubama.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Wata Keliso taunina basenadi i vona'awaufaufa 'waideye tamu nani i na veleda. Naninina, mia 'atumaina wata miamia-vagaina.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naninidi faifaidi a kilukiluma 'waimie, nuanuaku a na velu'ase'asemi tovekali yadi 'eda'eda sakoidi faifaidi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 We'e 'omi basenadi 'Anu'anunu Magemagetana i agemi, Keliso yana 'anivelena. Keliso 'Anu'anununa nagemie i na miamiaga, begaidi kebu 'wa na vo, Aitoi i da ve 'waideye?”'Anu'anununina nani matatabuna i veve 'waimie, yana ve tonovidi kebu tamu sai'afo i na vekaliemiga. Fai yana ve matatabuna tonovidi, begaidi i lubwainemi 'wa na vevematayakeyakedi nika Keliso taiadi 'wa na miave'itubama.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Natukwavo, vona mogitana nuanuaku Keliso taiadi 'wa na miave'itubama, bega tutuyanina i na vila-vaitugani, kebu ta na bunumayaga, ma yada venuafoufa'ala ta na tovoi mataneye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 'Akonadi 'wa 'asetai Keliso yana sauluva tonovina, begaidi i lubwainemi 'wa da 'asetai egavo yadi sauluva tonovina, taunidi Yaubada natunavo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.