1 João 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ekwavo, 'omi 'wa vetumagana Iesu 'waineye begaidi a ve'awa-natuna 'waimie wata a nuakalikaliemi. A vonevonemi bega kebu 'wa na sakonaga. Siwe 'ai'edi tamu aitoi i na sakonaga, 'ada To'aivaita i miamia i vevelu'ui faifaida Tamada 'waineye, bega yada sakona i na nuatavunidi. To'aivaitanina Iesu Keliso, yana sauluva matatabuna tonovina.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Taunina i tauyeni i wafa faifaida bega yada sakona i 'ewayavuledi wata Yaubada i nuatavunida, siwe kebu 'aise'avada yada sakona faifaidiga wata tomia fwayafwaya matatabuna taiadi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 'Ai'edi Yaubada yana veimea matatabuna ta na vevematayakeyakediga, ta 'asetai mogitana 'ida Yaubada taiadi ta veiana.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 'Ai'edi tamu tomogo i na vo, Yau Yaubada taiadi 'a veiana,” siwe yana veimea kebu i na vevematayakeyakediga, taunina tovekali wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana kebu yana nuanua 'waineye i da 'eno'eno.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ekwavo a na vonemi. Veimea de'e kebu 'ivaunaga, tuatuaina, kumanina basenadi 'wa 'asetai tutuyanina Iesu Valana 'wa nogai. Side bani'odi, ma emiavo 'wa na venuakalikali. Veimeanina tuatuaina ma 'ana 'aseta 'waimie.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Siwe tutuya fuedi veimeanina i veve'ivau wata ta 'asetai veimea mogitana fai Iesu Keliso i vematayakeyakeni, 'ida wata bani'odi. Veimeanina ta na vematayakeyakeni ma edavo ta na vevenuakalikaliga, sakona 'waideye bani'odi dudubala i 'a'a'ava, ma'itufa Keliso taunina mageta mogitana i 'a'awaiaia.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 'Ai'edi aitoi i na vo 'ako i miamia Keliso yana mageta nageneye siwe enavo tovetumagana i vedumwe'ai'aiediga, taunina bola dudubala nageneye i miamia.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 We'e aitoi enavo i nuakalikaliedi, taunina Keliso yana mageta 'ana tomia, kebu enavo i na tayaidi bega i na sakona.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Siwe aitoi enavo tovetumagana i na vedumwe'ai'aiediga, taunina dudubala 'ana tomia. Fai dudubalanina nuana i 'ivegauya begaidi kebu i da 'asetaiga ava'aibe bei i nunago.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natukwavo a vonevonemi
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 'Omi tama a vonevonemi
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Natukwavo a vonevonemi
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Kebu nani-'avo'avovo fwayafwaya 'waineye nuami i na 'ewadi, wata tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina yadi sauluva kebu 'wa na vetutuyamedi. 'Ai'edi aitoi naninidi fwayefwayeye i na nuakalikaliediga, Tamada 'ana nuakalikali kebu 'waineye i da 'eno'eno.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nani fuedi fwayefwayeye kebu Tamada 'wainega i da mai. Bani'odi bunu 'ana nuagiva sakoidi, naninidi i 'ise'isediga nuanuadi bwaikina, wata nualaka taunidi yadi 'ai'aiwabu faifaidi. Naninidi kebu i da maia Tamada 'wainega, i mai de'e fwayafwaya sakoina 'wainega.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Fwayafwaya wata naninidi tomotoga nuanuadi sai'afootoga i na 'a'ava. Siwe egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi i na mia-vagata.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natukwavo, tutuya 'eba ve'a'ava i vevelilivana. 'Akonadi 'wa 'asetai nagami Keliso 'ana Gavia i na mai, mulieta tutuya 'ana 'eba ve'a'ava. We'e tutuya de'e Keliso 'ana gaviavo fuedi 'akonadi i souyedi, begaidi ta 'asetai fwayafwaya de'e sai'afoga i na 'a'ava.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Keliso 'ana gavianidi basenadi 'ada 'aila'a nageneye i miamia, siwe kebu mogitana Keliso i da nuakalikalieni begaidi i baileda. 'Ai'edi tomotoganidi Keliso i da nuakalikalieniga, taiadi ta da miamia 'ada 'aila'a nageneye, siwe i baileda begaidi ta 'aseta-'atumaia matatabudi kebu 'ada 'aila'aga.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Tovedumwe'ai'ainidi kebu nuanuadi Keliso, we'e 'omi Keliso yana 'anivelena 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i agemi, wata matatabumi Yaubada 'ana 'aseta mogitana nuamie i 'eno'eno.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Kebu bavubavumi bega a na vonemi, fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'akonadi 'wa nogai, begaidi a vonevonemi. Kebu tamu vekali i da sousouyeni 'asetanina mogitana 'wainega.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 We'e 'wa da nuani, aitoi tovekali? Kumanina i vonaga i vo, Iesu kebu Yaubada 'ana Venua'ivina.” Taunina Keliso 'ana gavia fai Tamada wata Natuna i vedumwe'ai'aiedi.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Aitoi Yaubada Natuna i vedumwe'ai'aieni, wata bani'odi Tamada i vedumwe'ai'aieni. We'e 'ai'edi aitoi i na awavemogitana Iesu taunina Yaubada Natuna, tomogonina Tamada i labilabini.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Iesu Valana 'wa nogaiga 'eba velamuyega i mai 'asiau, bega i lubwainemi 'wa na nunuave'avini. 'Ai'edi Valanina 'wa na nunuave'aviniga, Tamada wata Natuna taiadi 'wa na miave'itubama.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Wata Keliso taunina basenadi i vona'awaufaufa 'waideye tamu nani i na veleda. Naninina, mia 'atumaina wata miamia-vagaina.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Naninidi faifaidi a kilukiluma 'waimie, nuanuaku a na velu'ase'asemi tovekali yadi 'eda'eda sakoidi faifaidi.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 We'e 'omi basenadi 'Anu'anunu Magemagetana i agemi, Keliso yana 'anivelena. Keliso 'Anu'anununa nagemie i na miamiaga, begaidi kebu 'wa na vo, Aitoi i da ve 'waideye?”'Anu'anununina nani matatabuna i veve 'waimie, yana ve tonovidi kebu tamu sai'afo i na vekaliemiga. Fai yana ve matatabuna tonovidi, begaidi i lubwainemi 'wa na vevematayakeyakedi nika Keliso taiadi 'wa na miave'itubama.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Natukwavo, vona mogitana nuanuaku Keliso taiadi 'wa na miave'itubama, bega tutuyanina i na vila-vaitugani, kebu ta na bunumayaga, ma yada venuafoufa'ala ta na tovoi mataneye.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 'Akonadi 'wa 'asetai Keliso yana sauluva tonovina, begaidi i lubwainemi 'wa da 'asetai egavo yadi sauluva tonovina, taunidi Yaubada natunavo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.