1 João 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Ekwavo, 'omi 'wa vetumagana Iesu 'waineye begaidi a ve'awa-natuna 'waimie wata a nuakalikaliemi. A vonevonemi bega kebu 'wa na sakonaga. Siwe 'ai'edi tamu aitoi i na sakonaga, 'ada To'aivaita i miamia i vevelu'ui faifaida Tamada 'waineye, bega yada sakona i na nuatavunidi. To'aivaitanina Iesu Keliso, yana sauluva matatabuna tonovina.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Taunina i tauyeni i wafa faifaida bega yada sakona i 'ewayavuledi wata Yaubada i nuatavunida, siwe kebu 'aise'avada yada sakona faifaidiga wata tomia fwayafwaya matatabuna taiadi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 'Ai'edi Yaubada yana veimea matatabuna ta na vevematayakeyakediga, ta 'asetai mogitana 'ida Yaubada taiadi ta veiana.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 'Ai'edi tamu tomogo i na vo, Yau Yaubada taiadi 'a veiana,” siwe yana veimea kebu i na vevematayakeyakediga, taunina tovekali wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana kebu yana nuanua 'waineye i da 'eno'eno.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ekwavo a na vonemi. Veimea de'e kebu 'ivaunaga, tuatuaina, kumanina basenadi 'wa 'asetai tutuyanina Iesu Valana 'wa nogai. Side bani'odi, ma emiavo 'wa na venuakalikali. Veimeanina tuatuaina ma 'ana 'aseta 'waimie.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Siwe tutuya fuedi veimeanina i veve'ivau wata ta 'asetai veimea mogitana fai Iesu Keliso i vematayakeyakeni, 'ida wata bani'odi. Veimeanina ta na vematayakeyakeni ma edavo ta na vevenuakalikaliga, sakona 'waideye bani'odi dudubala i 'a'a'ava, ma'itufa Keliso taunina mageta mogitana i 'a'awaiaia.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 'Ai'edi aitoi i na vo 'ako i miamia Keliso yana mageta nageneye siwe enavo tovetumagana i vedumwe'ai'aiediga, taunina bola dudubala nageneye i miamia.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 We'e aitoi enavo i nuakalikaliedi, taunina Keliso yana mageta 'ana tomia, kebu enavo i na tayaidi bega i na sakona.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Siwe aitoi enavo tovetumagana i na vedumwe'ai'aiediga, taunina dudubala 'ana tomia. Fai dudubalanina nuana i 'ivegauya begaidi kebu i da 'asetaiga ava'aibe bei i nunago.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natukwavo a vonevonemi
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 'Omi tama a vonevonemi
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Natukwavo a vonevonemi
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kebu nani-'avo'avovo fwayafwaya 'waineye nuami i na 'ewadi, wata tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina yadi sauluva kebu 'wa na vetutuyamedi. 'Ai'edi aitoi naninidi fwayefwayeye i na nuakalikaliediga, Tamada 'ana nuakalikali kebu 'waineye i da 'eno'eno.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nani fuedi fwayefwayeye kebu Tamada 'wainega i da mai. Bani'odi bunu 'ana nuagiva sakoidi, naninidi i 'ise'isediga nuanuadi bwaikina, wata nualaka taunidi yadi 'ai'aiwabu faifaidi. Naninidi kebu i da maia Tamada 'wainega, i mai de'e fwayafwaya sakoina 'wainega.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Fwayafwaya wata naninidi tomotoga nuanuadi sai'afootoga i na 'a'ava. Siwe egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi i na mia-vagata.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natukwavo, tutuya 'eba ve'a'ava i vevelilivana. 'Akonadi 'wa 'asetai nagami Keliso 'ana Gavia i na mai, mulieta tutuya 'ana 'eba ve'a'ava. We'e tutuya de'e Keliso 'ana gaviavo fuedi 'akonadi i souyedi, begaidi ta 'asetai fwayafwaya de'e sai'afoga i na 'a'ava.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Keliso 'ana gavianidi basenadi 'ada 'aila'a nageneye i miamia, siwe kebu mogitana Keliso i da nuakalikalieni begaidi i baileda. 'Ai'edi tomotoganidi Keliso i da nuakalikalieniga, taiadi ta da miamia 'ada 'aila'a nageneye, siwe i baileda begaidi ta 'aseta-'atumaia matatabudi kebu 'ada 'aila'aga.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tovedumwe'ai'ainidi kebu nuanuadi Keliso, we'e 'omi Keliso yana 'anivelena 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i agemi, wata matatabumi Yaubada 'ana 'aseta mogitana nuamie i 'eno'eno.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kebu bavubavumi bega a na vonemi, fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'akonadi 'wa nogai, begaidi a vonevonemi. Kebu tamu vekali i da sousouyeni 'asetanina mogitana 'wainega.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 We'e 'wa da nuani, aitoi tovekali? Kumanina i vonaga i vo, Iesu kebu Yaubada 'ana Venua'ivina.” Taunina Keliso 'ana gavia fai Tamada wata Natuna i vedumwe'ai'aiedi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Aitoi Yaubada Natuna i vedumwe'ai'aieni, wata bani'odi Tamada i vedumwe'ai'aieni. We'e 'ai'edi aitoi i na awavemogitana Iesu taunina Yaubada Natuna, tomogonina Tamada i labilabini.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Iesu Valana 'wa nogaiga 'eba velamuyega i mai 'asiau, bega i lubwainemi 'wa na nunuave'avini. 'Ai'edi Valanina 'wa na nunuave'aviniga, Tamada wata Natuna taiadi 'wa na miave'itubama.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Wata Keliso taunina basenadi i vona'awaufaufa 'waideye tamu nani i na veleda. Naninina, mia 'atumaina wata miamia-vagaina.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Naninidi faifaidi a kilukiluma 'waimie, nuanuaku a na velu'ase'asemi tovekali yadi 'eda'eda sakoidi faifaidi.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 We'e 'omi basenadi 'Anu'anunu Magemagetana i agemi, Keliso yana 'anivelena. Keliso 'Anu'anununa nagemie i na miamiaga, begaidi kebu 'wa na vo, Aitoi i da ve 'waideye?”'Anu'anununina nani matatabuna i veve 'waimie, yana ve tonovidi kebu tamu sai'afo i na vekaliemiga. Fai yana ve matatabuna tonovidi, begaidi i lubwainemi 'wa na vevematayakeyakedi nika Keliso taiadi 'wa na miave'itubama.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Natukwavo, vona mogitana nuanuaku Keliso taiadi 'wa na miave'itubama, bega tutuyanina i na vila-vaitugani, kebu ta na bunumayaga, ma yada venuafoufa'ala ta na tovoi mataneye.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 'Akonadi 'wa 'asetai Keliso yana sauluva tonovina, begaidi i lubwainemi 'wa da 'asetai egavo yadi sauluva tonovina, taunidi Yaubada natunavo.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.