1 João 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Ekwavo, 'omi 'wa vetumagana Iesu 'waineye begaidi a ve'awa-natuna 'waimie wata a nuakalikaliemi. A vonevonemi bega kebu 'wa na sakonaga. Siwe 'ai'edi tamu aitoi i na sakonaga, 'ada To'aivaita i miamia i vevelu'ui faifaida Tamada 'waineye, bega yada sakona i na nuatavunidi. To'aivaitanina Iesu Keliso, yana sauluva matatabuna tonovina.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Taunina i tauyeni i wafa faifaida bega yada sakona i 'ewayavuledi wata Yaubada i nuatavunida, siwe kebu 'aise'avada yada sakona faifaidiga wata tomia fwayafwaya matatabuna taiadi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 'Ai'edi Yaubada yana veimea matatabuna ta na vevematayakeyakediga, ta 'asetai mogitana 'ida Yaubada taiadi ta veiana.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 'Ai'edi tamu tomogo i na vo, Yau Yaubada taiadi 'a veiana,” siwe yana veimea kebu i na vevematayakeyakediga, taunina tovekali wata Yaubada 'ana 'aseta mogitana kebu yana nuanua 'waineye i da 'eno'eno.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ekwavo a na vonemi. Veimea de'e kebu 'ivaunaga, tuatuaina, kumanina basenadi 'wa 'asetai tutuyanina Iesu Valana 'wa nogai. Side bani'odi, ma emiavo 'wa na venuakalikali. Veimeanina tuatuaina ma 'ana 'aseta 'waimie.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Siwe tutuya fuedi veimeanina i veve'ivau wata ta 'asetai veimea mogitana fai Iesu Keliso i vematayakeyakeni, 'ida wata bani'odi. Veimeanina ta na vematayakeyakeni ma edavo ta na vevenuakalikaliga, sakona 'waideye bani'odi dudubala i 'a'a'ava, ma'itufa Keliso taunina mageta mogitana i 'a'awaiaia.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 'Ai'edi aitoi i na vo 'ako i miamia Keliso yana mageta nageneye siwe enavo tovetumagana i vedumwe'ai'aiediga, taunina bola dudubala nageneye i miamia.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 We'e aitoi enavo i nuakalikaliedi, taunina Keliso yana mageta 'ana tomia, kebu enavo i na tayaidi bega i na sakona.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Siwe aitoi enavo tovetumagana i na vedumwe'ai'aiediga, taunina dudubala 'ana tomia. Fai dudubalanina nuana i 'ivegauya begaidi kebu i da 'asetaiga ava'aibe bei i nunago.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Natukwavo a vonevonemi
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 'Omi tama a vonevonemi
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Natukwavo a vonevonemi
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kebu nani-'avo'avovo fwayafwaya 'waineye nuami i na 'ewadi, wata tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bwaikina yadi sauluva kebu 'wa na vetutuyamedi. 'Ai'edi aitoi naninidi fwayefwayeye i na nuakalikaliediga, Tamada 'ana nuakalikali kebu 'waineye i da 'eno'eno.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Nani fuedi fwayefwayeye kebu Tamada 'wainega i da mai. Bani'odi bunu 'ana nuagiva sakoidi, naninidi i 'ise'isediga nuanuadi bwaikina, wata nualaka taunidi yadi 'ai'aiwabu faifaidi. Naninidi kebu i da maia Tamada 'wainega, i mai de'e fwayafwaya sakoina 'wainega.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Fwayafwaya wata naninidi tomotoga nuanuadi sai'afootoga i na 'a'ava. Siwe egavo Yaubada yana nuanua i vevematayakeyakedi i na mia-vagata.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Natukwavo, tutuya 'eba ve'a'ava i vevelilivana. 'Akonadi 'wa 'asetai nagami Keliso 'ana Gavia i na mai, mulieta tutuya 'ana 'eba ve'a'ava. We'e tutuya de'e Keliso 'ana gaviavo fuedi 'akonadi i souyedi, begaidi ta 'asetai fwayafwaya de'e sai'afoga i na 'a'ava.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Keliso 'ana gavianidi basenadi 'ada 'aila'a nageneye i miamia, siwe kebu mogitana Keliso i da nuakalikalieni begaidi i baileda. 'Ai'edi tomotoganidi Keliso i da nuakalikalieniga, taiadi ta da miamia 'ada 'aila'a nageneye, siwe i baileda begaidi ta 'aseta-'atumaia matatabudi kebu 'ada 'aila'aga.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Tovedumwe'ai'ainidi kebu nuanuadi Keliso, we'e 'omi Keliso yana 'anivelena 'Anu'anunu Magemagetana 'akonadi i agemi, wata matatabumi Yaubada 'ana 'aseta mogitana nuamie i 'eno'eno.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kebu bavubavumi bega a na vonemi, fai Yaubada 'ana 'aseta mogitana 'akonadi 'wa nogai, begaidi a vonevonemi. Kebu tamu vekali i da sousouyeni 'asetanina mogitana 'wainega.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 We'e 'wa da nuani, aitoi tovekali? Kumanina i vonaga i vo, Iesu kebu Yaubada 'ana Venua'ivina.” Taunina Keliso 'ana gavia fai Tamada wata Natuna i vedumwe'ai'aiedi.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Aitoi Yaubada Natuna i vedumwe'ai'aieni, wata bani'odi Tamada i vedumwe'ai'aieni. We'e 'ai'edi aitoi i na awavemogitana Iesu taunina Yaubada Natuna, tomogonina Tamada i labilabini.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Iesu Valana 'wa nogaiga 'eba velamuyega i mai 'asiau, bega i lubwainemi 'wa na nunuave'avini. 'Ai'edi Valanina 'wa na nunuave'aviniga, Tamada wata Natuna taiadi 'wa na miave'itubama.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Wata Keliso taunina basenadi i vona'awaufaufa 'waideye tamu nani i na veleda. Naninina, mia 'atumaina wata miamia-vagaina.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Naninidi faifaidi a kilukiluma 'waimie, nuanuaku a na velu'ase'asemi tovekali yadi 'eda'eda sakoidi faifaidi.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 We'e 'omi basenadi 'Anu'anunu Magemagetana i agemi, Keliso yana 'anivelena. Keliso 'Anu'anununa nagemie i na miamiaga, begaidi kebu 'wa na vo, Aitoi i da ve 'waideye?”'Anu'anununina nani matatabuna i veve 'waimie, yana ve tonovidi kebu tamu sai'afo i na vekaliemiga. Fai yana ve matatabuna tonovidi, begaidi i lubwainemi 'wa na vevematayakeyakedi nika Keliso taiadi 'wa na miave'itubama.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Natukwavo, vona mogitana nuanuaku Keliso taiadi 'wa na miave'itubama, bega tutuyanina i na vila-vaitugani, kebu ta na bunumayaga, ma yada venuafoufa'ala ta na tovoi mataneye.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 'Akonadi 'wa 'asetai Keliso yana sauluva tonovina, begaidi i lubwainemi 'wa da 'asetai egavo yadi sauluva tonovina, taunidi Yaubada natunavo.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.