1 Coríntios 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yau Iesu Keliso yana tomata'aulele, kebu tamu ve'etoboda 'alo tomotoga i da veveimeyeku. 'Ada Toveimea Iesu mogitana a 'isaotogi, a vetofolova faifaina bega yaku lau'age 'waidiega 'wa vetumagana 'waineye, 'omi yaku folova vuagina.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua igodina yau kebu Keliso yana tomata'aulele, we'e 'omi, a nuani mogitana 'wa vo, Yana tomata'aulele.”'Wa 'asetakuga fai yaku folova 'wainega ma yami vetumagana 'wa miave'itubama 'ada Toveimea Keliso taiadi, 'eba 'isa yau yana tomata'aulele mogitana.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 'Ai'edi egavo ma yadi kibu nuanuadi i na 'asetaku, 'waidie side bani'odi a voneyedi.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Banabasa wata yau, 'ama 'ailuga Yaubada yana tofolovavo, begaidi ma yama veimea i lubwaineni 'ama'ama wata 'ama ufa 'a da veveluagadi tovetumagana 'waimiega.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Tomata'aulele 'ifwaidi wata 'ada Toveimea Iesu tainavo yadi vevinevo taunidi tovetumagana, bega taiadi i yabayaba yadi lauvivila 'waidie, wata bani'odi Fita ma yana vavine. 'Wa da nuani, voke 'aise'avama kebu 'ama fata 'a na saladi? Kebu, ma yama veimea.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Tomata'aulele 'ifwaidi 'adi 'aivaita i veveluagadi tovetumaganavo 'waidiega, we'e 'wa da nuani, yau wata Banabasa 'ama 'aivaita faifaina taunima nimamega? Kebu, wata ma yama veimea, 'ana fata 'ima wata tomata'aulelenidi taiadi 'aivaita 'a da veveluagadi tovetumaganavo 'waimiega.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Tolugaviavo 'adi'adi wata 'adi talauma kebu taunidi yadi mani 'waidiega i da kimwakimwane, nonogidi kabemani i veleveledi. Tobakula kebu tamu aitoi i na talabodeni 'ani'aninidi yana bakulayega i na bailedi. Ma yana veimea 'ana fata i na 'ani. Toyaubani wata ma yana veimea, 'aisayanidi i na veluagadiga 'ana fata i na 'ani.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Yaku vonanina kebu tomotoga 'aiseda yada nuanuayega ta da vonavona, wata bani'odi Yaubada yana veimea 'waidiega.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Veimeanina Mosese i kilumiga i vo,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Kebu, vona de'e i 'inanai wata 'ima yana tofolovavo faifaima, bega 'ama 'aivaita 'a da veveluagadi tovetumaganavo 'waimiega. Tokoyova wata tolu'atu'ai i na folofolova i na nuani 'awaie yadi folovanina 'wainega 'ani'ani 'ifwaidi i na veluagadi.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 'Ima Yaubada yana tofolovavo wata bani'odi. Yaubada yana Vona 'a bakulidi 'anu'anunumi 'waidie, begaidi i lubwaineni 'ama 'aivaita 'a da veveluagadi 'omi 'waimiega.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Yami tovevo 'adi 'aivaita i veveluagadi 'waimiega, 'atumaina ma yadi veimea bega i lubwainemi 'wa na 'i'ivaisedi. We'e 'ima, 'a kumeta nagami 'a lau'age 'waimie nika bei 'wa vetumagana Keliso 'waineye, bega mogitana ma yama veimea, i lubwaineni 'ama 'aivaita bwaikina 'a da veveluagadi 'waimiega.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, tomotoganidi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye 'adi'adi i veveluagadi to'odu'odu yadi 'anivelena-maimaiga 'waidiega. We'e tomotoganidi velomu i 'i'idewaiga, 'eba velomu 'ana 'aisayayega 'adi 'aisaya i veveluagadi.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Wata bani'odi 'ada Toveimea Iesu i veimea Valana 'Atumaina 'ana tolau'age 'adi 'aivaita nani 'ifwaidi taiadi i na veveluagadi Valanina 'ana tovetumaganavo 'waidiega.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Mogitana ma yaku veimea, i lubwaineni 'aku 'aivaita a da veveluagadi 'waimiega siwe kebu nuanuaku, we'e a kilukilumaga kebu a da vo, A na vetalavologa bega i na 'ivaiseku.”'Aku fata tauniku a na awa'ai'aiku a na vo, Iesu Valana 'Atumaina a lalau'agemo, we'e kebu tutula faifaina a da nuanua.”'Aku 'aivaita faifaina, 'ai'edi 'omi 'alo mali tomotoga a na lulukakademiga, yaku awa'ai'ainina i na venani-'avo'avovo. 'Ai'edi laseyega a na wafaga, kebu tamu ava'ai, nuanuaku a na lalau'agemo.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 A vetolau'agega kebu tauniku yaku nuanuayega, we'e mogitana Yaubada i veimeyeku a vetofolova Iesu Valana faifaina. Fai i veimeyeku i lubwaineku a na lalau'age, kebu 'ana fata tauniku a na subiaku folovanina faifaina, we'e 'ai'edi a na vedumwe'ai'ai, nuakalikali i na 'a'aveku, vita bwaikina a na veluagai.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 'Ai'edi tauniku yaku nuanuayega a da folofolova 'ana fata tutula a da veluagai, siwe fai Yaubada i venua'ivineku folovanina i veleku kebu 'aku fata a na baileni.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Vetuma, 'wa da nuani yaku folovanina 'ana tutula ava'ai? 'Aku tutula side. Tutuyanina Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age, kebu a da talavelu'ui tutula faifaina, 'ani'ani 'alo mani. Ma yaku veimea bega 'aku fata tutula a da 'ewai, siwe yaku veimeanina a baileni, a lalau'agemo. 'Asa'aiana 'aku tutula.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Yaku folova 'ana tutula kebu tamu aitoi 'wainega a da veveluagai, begaidi yau yavuyavuku, kebu tomotoga i da veveimeyeku. Siwe tauniku a tauyeku a vetofolova-maimaiga tomotoga matatabuna 'waimie bega fueotogimi a na vagavaimi 'wa na maia Keliso 'waineye.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Tutuyanina me Diu taiadi 'a miamiaga yadi sauluvayega a nunago bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Fai a miave'itubama Keliso taiadi, veimeanidi i mai Mosese 'wainega kebu i da veveimeyeku, siwe tutuyanina veimeanidi 'adi tove'ililibu taiadi 'a miamia, yau wata a veve'ililibuyedi bega ava'ai a na voneyeniga tomotoganidi 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Wata bani'odi, tutuyanina mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu taiadi 'a miamia, yadi sauluvayega a nunago bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Yadi sauluvanidi a vevetutuyamediga siwe kebu Yaubada yana veimea a da geudi, we'e mogitana Keliso i veveimeyeku yana nuanua a 'i'idewadi.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Tutuyanina tomotoganidi yadi vetumagana mweadi taiadi 'a miamia, naninidi faifaidi i venuanaluga kebu a da sidibidibiedi 'alo a da kibukibudi, siwe sauluvanidi a ve'ililibuyedimo bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Tomotoga matatabuna yadi sauluva tulina tulina 'waidiamo a nunago, 'eda'eda matatabuna 'waidiega a folofolova 'ai'edi tomotoga 'ifwaidi a na vagavaidi i na maia Keliso 'waineye nika 'ita'ita'i i na veluagai.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 De'e bani'odi a vevesauluvediga Iesu Valana i na vebwaika tomotoga 'waidie, nika Valana 'ana tovetumagana ma fueda Yaubada yana nuakalikali ta na veluagadi.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'wava 'waineye tomotoga fuedi i veve'ililide, siwe tokumeta kebu fuediga. Tomotoganidi ma yadi tokemaiga i lilide tutula 'ana 'ewa faifaina, 'omi wata bani'odi 'wa na tokemaigemi bega nani 'atumaina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tolilidenidi nuanuadi i na kumeta begaidi 'ifwaidi veimea i na ve'ililibuyedi bani'odi yadi 'ani, yadi 'eno i na 'i'isave'avinidi nika i na vetoketoke. Veimeanidi i na ve'ililibuyediga bega kumeta 'ana kunabanaba i na 'ewai, kunabanabanina ma 'ana ve'ililibu, 'ana 'isa'isa kini 'adi vaigavu bani'odi mosomosoyega i 'idewai, siwe 'awaie i na 'awagi'a. We'e 'ida ta totokemaigeda Yaubada yana nuanua ta 'i'idewadi bega 'ai'aiwabu 'eno'eno-vagaina ta na veluagai.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Begaidi yau kebu a da yogo-balabala, tonoviku a nunago Yaubada yana 'eda'eda 'waineamo.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Tomogoku a toke a 'i'isave'avini kebu a da tauyeni nani-'avo'avovo 'waidie, i na nunago tomotoganidi 'waidie a lau'agega i na kumeta nani 'atumaina i na veluagai Yaubada 'wainega, we'e yau i na ve'idi'idieku.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.