1 Coríntios 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Iesu Keliso yana tomata'aulele, kebu tamu ve'etoboda 'alo tomotoga i da veveimeyeku. 'Ada Toveimea Iesu mogitana a 'isaotogi, a vetofolova faifaina bega yaku lau'age 'waidiega 'wa vetumagana 'waineye, 'omi yaku folova vuagina.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua igodina yau kebu Keliso yana tomata'aulele, we'e 'omi, a nuani mogitana 'wa vo, Yana tomata'aulele.”'Wa 'asetakuga fai yaku folova 'wainega ma yami vetumagana 'wa miave'itubama 'ada Toveimea Keliso taiadi, 'eba 'isa yau yana tomata'aulele mogitana.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 'Ai'edi egavo ma yadi kibu nuanuadi i na 'asetaku, 'waidie side bani'odi a voneyedi.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Banabasa wata yau, 'ama 'ailuga Yaubada yana tofolovavo, begaidi ma yama veimea i lubwaineni 'ama'ama wata 'ama ufa 'a da veveluagadi tovetumagana 'waimiega.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Tomata'aulele 'ifwaidi wata 'ada Toveimea Iesu tainavo yadi vevinevo taunidi tovetumagana, bega taiadi i yabayaba yadi lauvivila 'waidie, wata bani'odi Fita ma yana vavine. 'Wa da nuani, voke 'aise'avama kebu 'ama fata 'a na saladi? Kebu, ma yama veimea.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Tomata'aulele 'ifwaidi 'adi 'aivaita i veveluagadi tovetumaganavo 'waidiega, we'e 'wa da nuani, yau wata Banabasa 'ama 'aivaita faifaina taunima nimamega? Kebu, wata ma yama veimea, 'ana fata 'ima wata tomata'aulelenidi taiadi 'aivaita 'a da veveluagadi tovetumaganavo 'waimiega.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Tolugaviavo 'adi'adi wata 'adi talauma kebu taunidi yadi mani 'waidiega i da kimwakimwane, nonogidi kabemani i veleveledi. Tobakula kebu tamu aitoi i na talabodeni 'ani'aninidi yana bakulayega i na bailedi. Ma yana veimea 'ana fata i na 'ani. Toyaubani wata ma yana veimea, 'aisayanidi i na veluagadiga 'ana fata i na 'ani.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Yaku vonanina kebu tomotoga 'aiseda yada nuanuayega ta da vonavona, wata bani'odi Yaubada yana veimea 'waidiega.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Veimeanina Mosese i kilumiga i vo,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kebu, vona de'e i 'inanai wata 'ima yana tofolovavo faifaima, bega 'ama 'aivaita 'a da veveluagadi tovetumaganavo 'waimiega. Tokoyova wata tolu'atu'ai i na folofolova i na nuani 'awaie yadi folovanina 'wainega 'ani'ani 'ifwaidi i na veluagadi.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 'Ima Yaubada yana tofolovavo wata bani'odi. Yaubada yana Vona 'a bakulidi 'anu'anunumi 'waidie, begaidi i lubwaineni 'ama 'aivaita 'a da veveluagadi 'omi 'waimiega.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Yami tovevo 'adi 'aivaita i veveluagadi 'waimiega, 'atumaina ma yadi veimea bega i lubwainemi 'wa na 'i'ivaisedi. We'e 'ima, 'a kumeta nagami 'a lau'age 'waimie nika bei 'wa vetumagana Keliso 'waineye, bega mogitana ma yama veimea, i lubwaineni 'ama 'aivaita bwaikina 'a da veveluagadi 'waimiega.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, tomotoganidi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye 'adi'adi i veveluagadi to'odu'odu yadi 'anivelena-maimaiga 'waidiega. We'e tomotoganidi velomu i 'i'idewaiga, 'eba velomu 'ana 'aisayayega 'adi 'aisaya i veveluagadi.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Wata bani'odi 'ada Toveimea Iesu i veimea Valana 'Atumaina 'ana tolau'age 'adi 'aivaita nani 'ifwaidi taiadi i na veveluagadi Valanina 'ana tovetumaganavo 'waidiega.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Mogitana ma yaku veimea, i lubwaineni 'aku 'aivaita a da veveluagadi 'waimiega siwe kebu nuanuaku, we'e a kilukilumaga kebu a da vo, A na vetalavologa bega i na 'ivaiseku.”'Aku fata tauniku a na awa'ai'aiku a na vo, Iesu Valana 'Atumaina a lalau'agemo, we'e kebu tutula faifaina a da nuanua.”'Aku 'aivaita faifaina, 'ai'edi 'omi 'alo mali tomotoga a na lulukakademiga, yaku awa'ai'ainina i na venani-'avo'avovo. 'Ai'edi laseyega a na wafaga, kebu tamu ava'ai, nuanuaku a na lalau'agemo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 A vetolau'agega kebu tauniku yaku nuanuayega, we'e mogitana Yaubada i veimeyeku a vetofolova Iesu Valana faifaina. Fai i veimeyeku i lubwaineku a na lalau'age, kebu 'ana fata tauniku a na subiaku folovanina faifaina, we'e 'ai'edi a na vedumwe'ai'ai, nuakalikali i na 'a'aveku, vita bwaikina a na veluagai.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 'Ai'edi tauniku yaku nuanuayega a da folofolova 'ana fata tutula a da veluagai, siwe fai Yaubada i venua'ivineku folovanina i veleku kebu 'aku fata a na baileni.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Vetuma, 'wa da nuani yaku folovanina 'ana tutula ava'ai? 'Aku tutula side. Tutuyanina Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age, kebu a da talavelu'ui tutula faifaina, 'ani'ani 'alo mani. Ma yaku veimea bega 'aku fata tutula a da 'ewai, siwe yaku veimeanina a baileni, a lalau'agemo. 'Asa'aiana 'aku tutula.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Yaku folova 'ana tutula kebu tamu aitoi 'wainega a da veveluagai, begaidi yau yavuyavuku, kebu tomotoga i da veveimeyeku. Siwe tauniku a tauyeku a vetofolova-maimaiga tomotoga matatabuna 'waimie bega fueotogimi a na vagavaimi 'wa na maia Keliso 'waineye.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Tutuyanina me Diu taiadi 'a miamiaga yadi sauluvayega a nunago bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Fai a miave'itubama Keliso taiadi, veimeanidi i mai Mosese 'wainega kebu i da veveimeyeku, siwe tutuyanina veimeanidi 'adi tove'ililibu taiadi 'a miamia, yau wata a veve'ililibuyedi bega ava'ai a na voneyeniga tomotoganidi 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Wata bani'odi, tutuyanina mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu taiadi 'a miamia, yadi sauluvayega a nunago bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Yadi sauluvanidi a vevetutuyamediga siwe kebu Yaubada yana veimea a da geudi, we'e mogitana Keliso i veveimeyeku yana nuanua a 'i'idewadi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Tutuyanina tomotoganidi yadi vetumagana mweadi taiadi 'a miamia, naninidi faifaidi i venuanaluga kebu a da sidibidibiedi 'alo a da kibukibudi, siwe sauluvanidi a ve'ililibuyedimo bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Tomotoga matatabuna yadi sauluva tulina tulina 'waidiamo a nunago, 'eda'eda matatabuna 'waidiega a folofolova 'ai'edi tomotoga 'ifwaidi a na vagavaidi i na maia Keliso 'waineye nika 'ita'ita'i i na veluagai.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 De'e bani'odi a vevesauluvediga Iesu Valana i na vebwaika tomotoga 'waidie, nika Valana 'ana tovetumagana ma fueda Yaubada yana nuakalikali ta na veluagadi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'wava 'waineye tomotoga fuedi i veve'ililide, siwe tokumeta kebu fuediga. Tomotoganidi ma yadi tokemaiga i lilide tutula 'ana 'ewa faifaina, 'omi wata bani'odi 'wa na tokemaigemi bega nani 'atumaina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tolilidenidi nuanuadi i na kumeta begaidi 'ifwaidi veimea i na ve'ililibuyedi bani'odi yadi 'ani, yadi 'eno i na 'i'isave'avinidi nika i na vetoketoke. Veimeanidi i na ve'ililibuyediga bega kumeta 'ana kunabanaba i na 'ewai, kunabanabanina ma 'ana ve'ililibu, 'ana 'isa'isa kini 'adi vaigavu bani'odi mosomosoyega i 'idewai, siwe 'awaie i na 'awagi'a. We'e 'ida ta totokemaigeda Yaubada yana nuanua ta 'i'idewadi bega 'ai'aiwabu 'eno'eno-vagaina ta na veluagai.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Begaidi yau kebu a da yogo-balabala, tonoviku a nunago Yaubada yana 'eda'eda 'waineamo.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tomogoku a toke a 'i'isave'avini kebu a da tauyeni nani-'avo'avovo 'waidie, i na nunago tomotoganidi 'waidie a lau'agega i na kumeta nani 'atumaina i na veluagai Yaubada 'wainega, we'e yau i na ve'idi'idieku.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.