1 Coríntios 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yau Iesu Keliso yana tomata'aulele, kebu tamu ve'etoboda 'alo tomotoga i da veveimeyeku. 'Ada Toveimea Iesu mogitana a 'isaotogi, a vetofolova faifaina bega yaku lau'age 'waidiega 'wa vetumagana 'waineye, 'omi yaku folova vuagina.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua igodina yau kebu Keliso yana tomata'aulele, we'e 'omi, a nuani mogitana 'wa vo, Yana tomata'aulele.”'Wa 'asetakuga fai yaku folova 'wainega ma yami vetumagana 'wa miave'itubama 'ada Toveimea Keliso taiadi, 'eba 'isa yau yana tomata'aulele mogitana.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 'Ai'edi egavo ma yadi kibu nuanuadi i na 'asetaku, 'waidie side bani'odi a voneyedi.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Banabasa wata yau, 'ama 'ailuga Yaubada yana tofolovavo, begaidi ma yama veimea i lubwaineni 'ama'ama wata 'ama ufa 'a da veveluagadi tovetumagana 'waimiega.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Tomata'aulele 'ifwaidi wata 'ada Toveimea Iesu tainavo yadi vevinevo taunidi tovetumagana, bega taiadi i yabayaba yadi lauvivila 'waidie, wata bani'odi Fita ma yana vavine. 'Wa da nuani, voke 'aise'avama kebu 'ama fata 'a na saladi? Kebu, ma yama veimea.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Tomata'aulele 'ifwaidi 'adi 'aivaita i veveluagadi tovetumaganavo 'waidiega, we'e 'wa da nuani, yau wata Banabasa 'ama 'aivaita faifaina taunima nimamega? Kebu, wata ma yama veimea, 'ana fata 'ima wata tomata'aulelenidi taiadi 'aivaita 'a da veveluagadi tovetumaganavo 'waimiega.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Tolugaviavo 'adi'adi wata 'adi talauma kebu taunidi yadi mani 'waidiega i da kimwakimwane, nonogidi kabemani i veleveledi. Tobakula kebu tamu aitoi i na talabodeni 'ani'aninidi yana bakulayega i na bailedi. Ma yana veimea 'ana fata i na 'ani. Toyaubani wata ma yana veimea, 'aisayanidi i na veluagadiga 'ana fata i na 'ani.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yaku vonanina kebu tomotoga 'aiseda yada nuanuayega ta da vonavona, wata bani'odi Yaubada yana veimea 'waidiega.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Veimeanina Mosese i kilumiga i vo,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Kebu, vona de'e i 'inanai wata 'ima yana tofolovavo faifaima, bega 'ama 'aivaita 'a da veveluagadi tovetumaganavo 'waimiega. Tokoyova wata tolu'atu'ai i na folofolova i na nuani 'awaie yadi folovanina 'wainega 'ani'ani 'ifwaidi i na veluagadi.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 'Ima Yaubada yana tofolovavo wata bani'odi. Yaubada yana Vona 'a bakulidi 'anu'anunumi 'waidie, begaidi i lubwaineni 'ama 'aivaita 'a da veveluagadi 'omi 'waimiega.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Yami tovevo 'adi 'aivaita i veveluagadi 'waimiega, 'atumaina ma yadi veimea bega i lubwainemi 'wa na 'i'ivaisedi. We'e 'ima, 'a kumeta nagami 'a lau'age 'waimie nika bei 'wa vetumagana Keliso 'waineye, bega mogitana ma yama veimea, i lubwaineni 'ama 'aivaita bwaikina 'a da veveluagadi 'waimiega.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, tomotoganidi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye 'adi'adi i veveluagadi to'odu'odu yadi 'anivelena-maimaiga 'waidiega. We'e tomotoganidi velomu i 'i'idewaiga, 'eba velomu 'ana 'aisayayega 'adi 'aisaya i veveluagadi.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Wata bani'odi 'ada Toveimea Iesu i veimea Valana 'Atumaina 'ana tolau'age 'adi 'aivaita nani 'ifwaidi taiadi i na veveluagadi Valanina 'ana tovetumaganavo 'waidiega.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Mogitana ma yaku veimea, i lubwaineni 'aku 'aivaita a da veveluagadi 'waimiega siwe kebu nuanuaku, we'e a kilukilumaga kebu a da vo, A na vetalavologa bega i na 'ivaiseku.”'Aku fata tauniku a na awa'ai'aiku a na vo, Iesu Valana 'Atumaina a lalau'agemo, we'e kebu tutula faifaina a da nuanua.”'Aku 'aivaita faifaina, 'ai'edi 'omi 'alo mali tomotoga a na lulukakademiga, yaku awa'ai'ainina i na venani-'avo'avovo. 'Ai'edi laseyega a na wafaga, kebu tamu ava'ai, nuanuaku a na lalau'agemo.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 A vetolau'agega kebu tauniku yaku nuanuayega, we'e mogitana Yaubada i veimeyeku a vetofolova Iesu Valana faifaina. Fai i veimeyeku i lubwaineku a na lalau'age, kebu 'ana fata tauniku a na subiaku folovanina faifaina, we'e 'ai'edi a na vedumwe'ai'ai, nuakalikali i na 'a'aveku, vita bwaikina a na veluagai.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 'Ai'edi tauniku yaku nuanuayega a da folofolova 'ana fata tutula a da veluagai, siwe fai Yaubada i venua'ivineku folovanina i veleku kebu 'aku fata a na baileni.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Vetuma, 'wa da nuani yaku folovanina 'ana tutula ava'ai? 'Aku tutula side. Tutuyanina Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age, kebu a da talavelu'ui tutula faifaina, 'ani'ani 'alo mani. Ma yaku veimea bega 'aku fata tutula a da 'ewai, siwe yaku veimeanina a baileni, a lalau'agemo. 'Asa'aiana 'aku tutula.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Yaku folova 'ana tutula kebu tamu aitoi 'wainega a da veveluagai, begaidi yau yavuyavuku, kebu tomotoga i da veveimeyeku. Siwe tauniku a tauyeku a vetofolova-maimaiga tomotoga matatabuna 'waimie bega fueotogimi a na vagavaimi 'wa na maia Keliso 'waineye.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Tutuyanina me Diu taiadi 'a miamiaga yadi sauluvayega a nunago bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Fai a miave'itubama Keliso taiadi, veimeanidi i mai Mosese 'wainega kebu i da veveimeyeku, siwe tutuyanina veimeanidi 'adi tove'ililibu taiadi 'a miamia, yau wata a veve'ililibuyedi bega ava'ai a na voneyeniga tomotoganidi 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Wata bani'odi, tutuyanina mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu taiadi 'a miamia, yadi sauluvayega a nunago bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Yadi sauluvanidi a vevetutuyamediga siwe kebu Yaubada yana veimea a da geudi, we'e mogitana Keliso i veveimeyeku yana nuanua a 'i'idewadi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Tutuyanina tomotoganidi yadi vetumagana mweadi taiadi 'a miamia, naninidi faifaidi i venuanaluga kebu a da sidibidibiedi 'alo a da kibukibudi, siwe sauluvanidi a ve'ililibuyedimo bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Tomotoga matatabuna yadi sauluva tulina tulina 'waidiamo a nunago, 'eda'eda matatabuna 'waidiega a folofolova 'ai'edi tomotoga 'ifwaidi a na vagavaidi i na maia Keliso 'waineye nika 'ita'ita'i i na veluagai.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 De'e bani'odi a vevesauluvediga Iesu Valana i na vebwaika tomotoga 'waidie, nika Valana 'ana tovetumagana ma fueda Yaubada yana nuakalikali ta na veluagadi.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'wava 'waineye tomotoga fuedi i veve'ililide, siwe tokumeta kebu fuediga. Tomotoganidi ma yadi tokemaiga i lilide tutula 'ana 'ewa faifaina, 'omi wata bani'odi 'wa na tokemaigemi bega nani 'atumaina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tolilidenidi nuanuadi i na kumeta begaidi 'ifwaidi veimea i na ve'ililibuyedi bani'odi yadi 'ani, yadi 'eno i na 'i'isave'avinidi nika i na vetoketoke. Veimeanidi i na ve'ililibuyediga bega kumeta 'ana kunabanaba i na 'ewai, kunabanabanina ma 'ana ve'ililibu, 'ana 'isa'isa kini 'adi vaigavu bani'odi mosomosoyega i 'idewai, siwe 'awaie i na 'awagi'a. We'e 'ida ta totokemaigeda Yaubada yana nuanua ta 'i'idewadi bega 'ai'aiwabu 'eno'eno-vagaina ta na veluagai.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Begaidi yau kebu a da yogo-balabala, tonoviku a nunago Yaubada yana 'eda'eda 'waineamo.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Tomogoku a toke a 'i'isave'avini kebu a da tauyeni nani-'avo'avovo 'waidie, i na nunago tomotoganidi 'waidie a lau'agega i na kumeta nani 'atumaina i na veluagai Yaubada 'wainega, we'e yau i na ve'idi'idieku.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.