1 Coríntios 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau Iesu Keliso yana tomata'aulele, kebu tamu ve'etoboda 'alo tomotoga i da veveimeyeku. 'Ada Toveimea Iesu mogitana a 'isaotogi, a vetofolova faifaina bega yaku lau'age 'waidiega 'wa vetumagana 'waineye, 'omi yaku folova vuagina.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tomotoga 'ifwaidi yadi nuanua igodina yau kebu Keliso yana tomata'aulele, we'e 'omi, a nuani mogitana 'wa vo, Yana tomata'aulele.”'Wa 'asetakuga fai yaku folova 'wainega ma yami vetumagana 'wa miave'itubama 'ada Toveimea Keliso taiadi, 'eba 'isa yau yana tomata'aulele mogitana.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 'Ai'edi egavo ma yadi kibu nuanuadi i na 'asetaku, 'waidie side bani'odi a voneyedi.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Banabasa wata yau, 'ama 'ailuga Yaubada yana tofolovavo, begaidi ma yama veimea i lubwaineni 'ama'ama wata 'ama ufa 'a da veveluagadi tovetumagana 'waimiega.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Tomata'aulele 'ifwaidi wata 'ada Toveimea Iesu tainavo yadi vevinevo taunidi tovetumagana, bega taiadi i yabayaba yadi lauvivila 'waidie, wata bani'odi Fita ma yana vavine. 'Wa da nuani, voke 'aise'avama kebu 'ama fata 'a na saladi? Kebu, ma yama veimea.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Tomata'aulele 'ifwaidi 'adi 'aivaita i veveluagadi tovetumaganavo 'waidiega, we'e 'wa da nuani, yau wata Banabasa 'ama 'aivaita faifaina taunima nimamega? Kebu, wata ma yama veimea, 'ana fata 'ima wata tomata'aulelenidi taiadi 'aivaita 'a da veveluagadi tovetumaganavo 'waimiega.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Tolugaviavo 'adi'adi wata 'adi talauma kebu taunidi yadi mani 'waidiega i da kimwakimwane, nonogidi kabemani i veleveledi. Tobakula kebu tamu aitoi i na talabodeni 'ani'aninidi yana bakulayega i na bailedi. Ma yana veimea 'ana fata i na 'ani. Toyaubani wata ma yana veimea, 'aisayanidi i na veluagadiga 'ana fata i na 'ani.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yaku vonanina kebu tomotoga 'aiseda yada nuanuayega ta da vonavona, wata bani'odi Yaubada yana veimea 'waidiega.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Veimeanina Mosese i kilumiga i vo,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Kebu, vona de'e i 'inanai wata 'ima yana tofolovavo faifaima, bega 'ama 'aivaita 'a da veveluagadi tovetumaganavo 'waimiega. Tokoyova wata tolu'atu'ai i na folofolova i na nuani 'awaie yadi folovanina 'wainega 'ani'ani 'ifwaidi i na veluagadi.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 'Ima Yaubada yana tofolovavo wata bani'odi. Yaubada yana Vona 'a bakulidi 'anu'anunumi 'waidie, begaidi i lubwaineni 'ama 'aivaita 'a da veveluagadi 'omi 'waimiega.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Yami tovevo 'adi 'aivaita i veveluagadi 'waimiega, 'atumaina ma yadi veimea bega i lubwainemi 'wa na 'i'ivaisedi. We'e 'ima, 'a kumeta nagami 'a lau'age 'waimie nika bei 'wa vetumagana Keliso 'waineye, bega mogitana ma yama veimea, i lubwaineni 'ama 'aivaita bwaikina 'a da veveluagadi 'waimiega.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, tomotoganidi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye 'adi'adi i veveluagadi to'odu'odu yadi 'anivelena-maimaiga 'waidiega. We'e tomotoganidi velomu i 'i'idewaiga, 'eba velomu 'ana 'aisayayega 'adi 'aisaya i veveluagadi.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Wata bani'odi 'ada Toveimea Iesu i veimea Valana 'Atumaina 'ana tolau'age 'adi 'aivaita nani 'ifwaidi taiadi i na veveluagadi Valanina 'ana tovetumaganavo 'waidiega.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mogitana ma yaku veimea, i lubwaineni 'aku 'aivaita a da veveluagadi 'waimiega siwe kebu nuanuaku, we'e a kilukilumaga kebu a da vo, A na vetalavologa bega i na 'ivaiseku.”'Aku fata tauniku a na awa'ai'aiku a na vo, Iesu Valana 'Atumaina a lalau'agemo, we'e kebu tutula faifaina a da nuanua.”'Aku 'aivaita faifaina, 'ai'edi 'omi 'alo mali tomotoga a na lulukakademiga, yaku awa'ai'ainina i na venani-'avo'avovo. 'Ai'edi laseyega a na wafaga, kebu tamu ava'ai, nuanuaku a na lalau'agemo.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 A vetolau'agega kebu tauniku yaku nuanuayega, we'e mogitana Yaubada i veimeyeku a vetofolova Iesu Valana faifaina. Fai i veimeyeku i lubwaineku a na lalau'age, kebu 'ana fata tauniku a na subiaku folovanina faifaina, we'e 'ai'edi a na vedumwe'ai'ai, nuakalikali i na 'a'aveku, vita bwaikina a na veluagai.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 'Ai'edi tauniku yaku nuanuayega a da folofolova 'ana fata tutula a da veluagai, siwe fai Yaubada i venua'ivineku folovanina i veleku kebu 'aku fata a na baileni.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Vetuma, 'wa da nuani yaku folovanina 'ana tutula ava'ai? 'Aku tutula side. Tutuyanina Iesu Valana 'Atumaina a lalau'age, kebu a da talavelu'ui tutula faifaina, 'ani'ani 'alo mani. Ma yaku veimea bega 'aku fata tutula a da 'ewai, siwe yaku veimeanina a baileni, a lalau'agemo. 'Asa'aiana 'aku tutula.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Yaku folova 'ana tutula kebu tamu aitoi 'wainega a da veveluagai, begaidi yau yavuyavuku, kebu tomotoga i da veveimeyeku. Siwe tauniku a tauyeku a vetofolova-maimaiga tomotoga matatabuna 'waimie bega fueotogimi a na vagavaimi 'wa na maia Keliso 'waineye.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Tutuyanina me Diu taiadi 'a miamiaga yadi sauluvayega a nunago bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Fai a miave'itubama Keliso taiadi, veimeanidi i mai Mosese 'wainega kebu i da veveimeyeku, siwe tutuyanina veimeanidi 'adi tove'ililibu taiadi 'a miamia, yau wata a veve'ililibuyedi bega ava'ai a na voneyeniga tomotoganidi 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Wata bani'odi, tutuyanina mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu taiadi 'a miamia, yadi sauluvayega a nunago bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Yadi sauluvanidi a vevetutuyamediga siwe kebu Yaubada yana veimea a da geudi, we'e mogitana Keliso i veveimeyeku yana nuanua a 'i'idewadi.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Tutuyanina tomotoganidi yadi vetumagana mweadi taiadi 'a miamia, naninidi faifaidi i venuanaluga kebu a da sidibidibiedi 'alo a da kibukibudi, siwe sauluvanidi a ve'ililibuyedimo bega ava'ai a na voneyeniga 'adi fata bonaku i na nogai nika i na vetumagana. Tomotoga matatabuna yadi sauluva tulina tulina 'waidiamo a nunago, 'eda'eda matatabuna 'waidiega a folofolova 'ai'edi tomotoga 'ifwaidi a na vagavaidi i na maia Keliso 'waineye nika 'ita'ita'i i na veluagai.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 De'e bani'odi a vevesauluvediga Iesu Valana i na vebwaika tomotoga 'waidie, nika Valana 'ana tovetumagana ma fueda Yaubada yana nuakalikali ta na veluagadi.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'wava 'waineye tomotoga fuedi i veve'ililide, siwe tokumeta kebu fuediga. Tomotoganidi ma yadi tokemaiga i lilide tutula 'ana 'ewa faifaina, 'omi wata bani'odi 'wa na tokemaigemi bega nani 'atumaina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Tolilidenidi nuanuadi i na kumeta begaidi 'ifwaidi veimea i na ve'ililibuyedi bani'odi yadi 'ani, yadi 'eno i na 'i'isave'avinidi nika i na vetoketoke. Veimeanidi i na ve'ililibuyediga bega kumeta 'ana kunabanaba i na 'ewai, kunabanabanina ma 'ana ve'ililibu, 'ana 'isa'isa kini 'adi vaigavu bani'odi mosomosoyega i 'idewai, siwe 'awaie i na 'awagi'a. We'e 'ida ta totokemaigeda Yaubada yana nuanua ta 'i'idewadi bega 'ai'aiwabu 'eno'eno-vagaina ta na veluagai.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Begaidi yau kebu a da yogo-balabala, tonoviku a nunago Yaubada yana 'eda'eda 'waineamo.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Tomogoku a toke a 'i'isave'avini kebu a da tauyeni nani-'avo'avovo 'waidie, i na nunago tomotoganidi 'waidie a lau'agega i na kumeta nani 'atumaina i na veluagai Yaubada 'wainega, we'e yau i na ve'idi'idieku.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.