1 Coríntios 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Basenadi lubulubu 'wa kilumi i mai 'wa velutoli nani 'ifwaidi faifaidi, bega tutuya de'e naninidi a na veifufuyedi 'waimie.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Siwe fai tomotoga fuedi i sakosakona bunu 'ana nuanua 'waidiega i na nunago sauluvanidi i na silubumi 'wa na sakona, begaidi i lubwaineni iaveta 'aitamogana 'aitamogana i na nagi bega taunina taunina yana vavine. Wata bani'odi vevine i na nagi bega taunina taunina yana lamoga.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 'Ai'edi vavine nuanuadi i na nago yadi lamoga 'waineye, yadi lamoga kebu i na baila, wata 'ai'edi tomogo nuanuana i na nago yana vavine 'waidie, yana vavine kebu i na baila.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Kebu i na bailaga fai vavine i nagiga tomogodi kebu 'aisedi 'ana toveimea, wata yadi lamoga yana 'eba veimea. Wata bani'odi tomogo i nagiga tomogona kebu 'aisena 'ana toveimea wata yana vavine yadi 'eba veimea.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 'Eno faifaina, iaveta kebu yami vevinevo 'wa na talabodedi, wata vevine kebu yami lalamogavo 'wa na talabodedi. Siwe 'ai'edi tamu tutuya tamu tomogo ma yana vavine i na veifufu yadi nuanua 'aitamogana i na vo, 'Aiata 'ifwaidi nagedie kebu taiadi ta na veluaga bega 'ada fata ta na tauyeda velu'ui faifaina,” sauluvanina, sauluva 'atumaina. Mulieta yami velu'ui 'adi 'aiata i na 'a'avana, 'ami fata wata 'wa na veluaga, i na nunago Seitani yana sailubu 'wainega naninina 'ana nuanua i na vebwaika 'waimie nika 'wa na sakona tamu tomogo 'alo tamu vavine taiadi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Yaku vonanidi nagi faifaina, kebu veimea toketokena a da velevelemi, siwe a tauyemi bani'odi 'wa na vevesauluvedi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Yau umaumalaku, nuanuaku iaveta wata vevine matatabumi 'wa da salaku. Siwe Yaubada ma yana nuakalikali 'ada veuveuta tulina tulina i veleda bega 'ifwaidi yana 'aivaitanina 'wainega i 'iveumaladi i folofolova faifaina. 'Ifwaidi yana 'aivaitanina 'wainega i nagi wata faifaina i folofolova.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Tutuya de'e a na veifufu umaumala, kolokoloa wata 'wabu'wabula 'waimie. 'Ai'edi tutuya de'e kebu 'wa na nagiga, 'aise'avami 'wa na miamia yau bani'odi, a nuani 'atumaiotogina.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 We'e 'ai'edi nuafoumi yalayaladi nuanuami bwaikina ve'avula, i lubwainemi 'wa na nagi. Ve'avula 'ana nuanua i na vebwaikaga 'waimie 'wa da vo i da 'alavekasikasisimi i na nagoga nika 'wa na sakona, we'e 'wa na nagiga 'atumaina, fai kebu 'wa na sakonaga.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 'Ai'edi aitoi i vetumagana Keliso 'waineye siwe yana vavine 'alo yadi lamoga kebu i da vetumaganaga, de'e 'adi vona. Vonanina yau tauniku 'waikuyega, kebu 'Auvea i da veleku. 'Ai'edi tamu tomogo taunina tovetumagana, we'e yana vavine kebu i da vetumagana siwe nuanuadi taiadi i na miamia, tomogonina kebu i na vesa'ilidi.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Wata bani'odi vavine tovetumagana, we'e yadi lamoga kebu i da vetumaganaga siwe nuanuana yana vavine taiadi i na miamia, vavine kebu i na sa'ilaga.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kebu i na sa'ila, taiadi i na miamia fai vavine yadi vetumagana 'wainega, yadi lamoga i na ve'atumai Yaubada mataneye bega tomogonina Yaubada yana tomotoga. We'e tomogo i vetumaganaga 'wainega yana vavine i na ve'atumai Yaubada mataneye bega vavinenidi Yaubada yana tomotoga. 'Ai'edi tama wata ina kebu i na ve'atumai Yaubada mataneye, natudiavo 'wa da vo Yaubada 'ana tobavu natudiavo, we'e mogitana fai 'adi 'ailuga i ve'atumaiga, natudiavo wata i ve'atumai bega matatabudi Yaubada yana tomotoga.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Siwe 'ai'edi tomogo 'alo vavine kebu i da vetumaganaga Keliso 'waineye nuanuana i na 'awa'idia, kebu 'wa na talabodeniga 'wa na tauyeni i na nago. Sauluvanidi 'waidie kumanidiavo i vetumaganaga yavuyavudi, fai Yaubada i venua'ivineda bega sauluva bikanega ma edavo ta na veveiana.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 'Omi vavine 'wa vetumaganaga a na vonemi. 'Omi kebu 'wa da 'asetai 'ai'edi yami lamoga taiadi 'wa na miamia, voke yana nuanua 'wa na sivilai nika i na vetumagana Keliso 'waineye. Wata 'omu tomogo 'u vetumaganaga bani'odi, kebu 'u da 'asetai 'ai'edi yamu vavine taiadi 'wa na miamia, voke yadi nuanua 'u na sivilai nika i na vetumagana.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 'Omi tovetumaganavo wata a na vonemi. 'Aitamogana 'aitamogana yada mia wata yada sauluva tulina tulina 'Auvea i veutada, bega kebu tamu aitoi i na vo, Yaku mianina i na vetuli.” Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,” ava'ai yami folova nagami, tutuya de'e wata 'waineye 'wa na folofolova, 'ai'edi nagami 'omi tomotoga bwaikimi 'alo siaimi 'asa'aiana bei 'wa na miamia. Awave'eda'eda de'e a veve tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tamu 'eba 'isa side bani'odi. 'Ai'edi tamu tomogo Diu basenadi Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo i 'ewai, mulieta Yaubada yana vegole 'wainega i luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu yana nuanua i na vo, Tugusanina a na luvuyovuyoi.” Wata 'ai'edi aitoi bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga siwe Yaubada yana vegole 'wainega i luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu i na vo, Bunu 'aibobo a na 'ewai.”
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 'Ai'edi bunu 'aibobo ta 'ewai 'alo kebu, kebu tamu ava'ai, we'e nani bwaikina Yaubada yana veimea ta na vevematayakeyakedi.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,”'aitamogana 'aitamogana yami mia nagami, 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Wata tamu 'eba 'isa, 'ai'edi 'ifwaimi 'wa vetofolova-maimaiga tamu toveimea 'waineye, siwe Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, 'ami toveimeavo yadi veimea toketokedi faifaidi kebu 'wa na nuanua, 'wa na folofolovamo. Siwe 'ai'edi 'ami toveimea i na tauyemi i na vo, 'Asa'aiana 'wa nago,”'ami fata 'wa na 'iaweni.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 'Wa vetofolova-maimaiga kebu faifaina 'wa na nuavita fai tutuyanina 'ada Toveimea Keliso i venua'ivinemi 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, nika bei i yavumi. Mogitana tutuya de'e tamu tomogo i veveimeyemi, siwe 'omi Keliso yana tomotoga yavuyavumi, sakona kebu i da veveimeyemi. We'e 'ifwaimi kebu tamu tomogo 'waineye 'wa da vetofolova-maimaiga, tutuyanina Keliso yana vegole 'wainega 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, bei 'wa vetofolova-maimaiga faifaina.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yaubada i kimwanemi tutula bwaikaotogina 'wainega, tutulanina Keliso, i 'aniveleneni i wafa faifaimi, begaidi taunina 'ami Toveimea mogitana. Kebu yami nuanua 'wa na tauyedi bega tamu aitoi i na veveimeyemi.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ekwavo, Yaubada yana vegole 'wainega yami sauluva 'wa siviladi 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni.”'Aitamogana 'aitamogana yami mia nagami, 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia. Siwe tutuya de'e Yaubada i labilabinimi wata i 'i'ivaisemi.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tutuya de'e yami velutoli egavo kebu i da nagiga faifaina a na tutuli. Kebu tamu veimea 'Auvea i da veleku siwe fai ma yana nuakalikali i venua'ivineku a vetofolova faifaina, bega yaku nuanua a na lu'ivona 'waimie, 'ami fata 'waineye 'wa na vetumagana.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Fai vita fuedi i sousouyedi 'ida tovetumaganavo 'waideye, yami mia nagami, a nuani i lubwainemi 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Side bani'odi. 'Ai'edi naginagimi, kebu yami vevinevo 'wa na vesa'ilidi. Egavo kebu 'wa da nagiga, kebu nagi faifaina 'wa na nuanua.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 We'e 'ai'edi 'wa na nagiga 'alo ne'e'elina i na nagiga kebu i na sakonaga. 'Wa na nagiga vita fuedi i na souyedi 'waimie we'e 'ai'edi nagi 'wa na baileni, 'atumaina, kebu nuanuaku 'ami vita i na vefue.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ekwavo, yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Yada tutuya fwayefwayeye 'akonadi i veve'ale'usa, begaidi tutuya de'e i na nagoga iaveta naginagidi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo umaumaladi.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Wata tovemogai, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo kebu i da nuavitaga. Egavo i sososoana, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo kebu i da sosoanaga. Egavo kukua i kimwakimwane, i lubwainedi i na toke i na folofolova Yaubada faifaina siwe 'adi 'isa 'wa da vo kukuanidi kebu 'waidie.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Egavo i folofolova fwayafwaya 'ana nani faifaidi, naninidi kebu nuadi i na 'ewadi, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa i na 'eno'eno 'waidie. I lubwaineniga fai de'e fwayafwayanina nani 'ifwaidi taiadi tutuya de'e i 'eno'enoviga, sai'afoga i na 'a'ava.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kebu nuanuaku 'wa na venuafouviga nani fuedi faifaidi. Egavo kebu i da nagiga tutuya matatabuna 'Auvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi i na kiavesosoani.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 We'e naginagidi, fwayafwaya 'ana nani 'adi nuanua 'waidie i 'eno'eno fai nuanuadi yadi vevinevo i na kiavesosoanidi.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 'Auvea yana folova faifaina i nuanua wata yana vavine 'adi kiavesosoana faifaina i nuanua bega yana nuanua i vesidakadakai. Wata bani'odi vevine kebu i da nagiga wata ne'e'ela, tutuya matatabuna 'Auvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi tomogodi wata 'anu'anunudi matatabuna i na tauyedi 'waineye. We'e vevine naginagidi, fwayafwaya 'ana nani 'adi nuanua 'waidie i 'eno'eno fai nuanuadi yadi lalamogavo i na kiavesosoanidi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 De'e bani'odi a voneyediga nagi faifaina, kebu a da tatalabodemiga, we'e mogitana nuanuaku a na 'ivaisemi bega sauluva tonovineamo 'wa na nunago. Wata nuanuaku taunimi 'wa na tauyemi mogitana 'Auvea 'waineye, 'aiseotogina 'ana nua'ewa 'waimie i na 'eno'eno.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 'Ai'edi aitoi ne'e'elina we'e veveakutagonina, siwe i nuani yana sauluva 'waineye kebu tonovina, i na nunago taiadi i na veluaga, 'asa'aiana 'wa na tauyedi i na nagi fai nuanuana, nika kebu i na sakona.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 We'e 'ai'edi tomogonina kebu nuanuana nagi, taunina i veveimea kebu lukakada 'wainega, wata nagi 'ana nuanua kebu i na vetoketoke 'waineye, sauluvanina 'asa'aiana 'atumaina.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. 'Ai'edi aitoi vavine ne'e'elina i na nagia, we'e veveakutagonina, i na vesauluva 'atumaina 'waineye. Wata bani'odi 'ai'edi aitoi kebu i na nagiga, yana sauluvanina de'e 'atumaiotogina.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 'Ai'edi vavine yadi lamoga ma yawaina i na miamia, vavinenidi yadi lamoga 'ana 'au, 'wa da vo yogoyogonidi yadi lamoganina 'waineye. Mulieta yadi lamoga i na wafaga, 'akonadi yavuyavudi 'wainega, 'ai'edi nuanuadi tamu tomogo taiadi i na nagiga, 'ana fata. Siwe tomogonina taiadi i na nagiga, i lubwaineni taunina tovetumagana.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 'Ai'edi i na nagiga 'eba sosoana 'waidie, we'e 'ai'edi kebu i na nagiga, 'eba sosoana bwaikaotogina 'waidie. Fai Yaubada 'Anu'anununa i ageku 'waikuye i miamia, bega yana awave'eda'eda 'wainega a nuani yana nuanua a lulu'ivona 'waimie.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.