1 Coríntios 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Basenadi lubulubu 'wa kilumi i mai 'wa velutoli nani 'ifwaidi faifaidi, bega tutuya de'e naninidi a na veifufuyedi 'waimie.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Siwe fai tomotoga fuedi i sakosakona bunu 'ana nuanua 'waidiega i na nunago sauluvanidi i na silubumi 'wa na sakona, begaidi i lubwaineni iaveta 'aitamogana 'aitamogana i na nagi bega taunina taunina yana vavine. Wata bani'odi vevine i na nagi bega taunina taunina yana lamoga.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 'Ai'edi vavine nuanuadi i na nago yadi lamoga 'waineye, yadi lamoga kebu i na baila, wata 'ai'edi tomogo nuanuana i na nago yana vavine 'waidie, yana vavine kebu i na baila.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Kebu i na bailaga fai vavine i nagiga tomogodi kebu 'aisedi 'ana toveimea, wata yadi lamoga yana 'eba veimea. Wata bani'odi tomogo i nagiga tomogona kebu 'aisena 'ana toveimea wata yana vavine yadi 'eba veimea.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 'Eno faifaina, iaveta kebu yami vevinevo 'wa na talabodedi, wata vevine kebu yami lalamogavo 'wa na talabodedi. Siwe 'ai'edi tamu tutuya tamu tomogo ma yana vavine i na veifufu yadi nuanua 'aitamogana i na vo, 'Aiata 'ifwaidi nagedie kebu taiadi ta na veluaga bega 'ada fata ta na tauyeda velu'ui faifaina,” sauluvanina, sauluva 'atumaina. Mulieta yami velu'ui 'adi 'aiata i na 'a'avana, 'ami fata wata 'wa na veluaga, i na nunago Seitani yana sailubu 'wainega naninina 'ana nuanua i na vebwaika 'waimie nika 'wa na sakona tamu tomogo 'alo tamu vavine taiadi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Yaku vonanidi nagi faifaina, kebu veimea toketokena a da velevelemi, siwe a tauyemi bani'odi 'wa na vevesauluvedi.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Yau umaumalaku, nuanuaku iaveta wata vevine matatabumi 'wa da salaku. Siwe Yaubada ma yana nuakalikali 'ada veuveuta tulina tulina i veleda bega 'ifwaidi yana 'aivaitanina 'wainega i 'iveumaladi i folofolova faifaina. 'Ifwaidi yana 'aivaitanina 'wainega i nagi wata faifaina i folofolova.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Tutuya de'e a na veifufu umaumala, kolokoloa wata 'wabu'wabula 'waimie. 'Ai'edi tutuya de'e kebu 'wa na nagiga, 'aise'avami 'wa na miamia yau bani'odi, a nuani 'atumaiotogina.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 We'e 'ai'edi nuafoumi yalayaladi nuanuami bwaikina ve'avula, i lubwainemi 'wa na nagi. Ve'avula 'ana nuanua i na vebwaikaga 'waimie 'wa da vo i da 'alavekasikasisimi i na nagoga nika 'wa na sakona, we'e 'wa na nagiga 'atumaina, fai kebu 'wa na sakonaga.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 'Ai'edi aitoi i vetumagana Keliso 'waineye siwe yana vavine 'alo yadi lamoga kebu i da vetumaganaga, de'e 'adi vona. Vonanina yau tauniku 'waikuyega, kebu 'Auvea i da veleku. 'Ai'edi tamu tomogo taunina tovetumagana, we'e yana vavine kebu i da vetumagana siwe nuanuadi taiadi i na miamia, tomogonina kebu i na vesa'ilidi.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Wata bani'odi vavine tovetumagana, we'e yadi lamoga kebu i da vetumaganaga siwe nuanuana yana vavine taiadi i na miamia, vavine kebu i na sa'ilaga.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kebu i na sa'ila, taiadi i na miamia fai vavine yadi vetumagana 'wainega, yadi lamoga i na ve'atumai Yaubada mataneye bega tomogonina Yaubada yana tomotoga. We'e tomogo i vetumaganaga 'wainega yana vavine i na ve'atumai Yaubada mataneye bega vavinenidi Yaubada yana tomotoga. 'Ai'edi tama wata ina kebu i na ve'atumai Yaubada mataneye, natudiavo 'wa da vo Yaubada 'ana tobavu natudiavo, we'e mogitana fai 'adi 'ailuga i ve'atumaiga, natudiavo wata i ve'atumai bega matatabudi Yaubada yana tomotoga.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Siwe 'ai'edi tomogo 'alo vavine kebu i da vetumaganaga Keliso 'waineye nuanuana i na 'awa'idia, kebu 'wa na talabodeniga 'wa na tauyeni i na nago. Sauluvanidi 'waidie kumanidiavo i vetumaganaga yavuyavudi, fai Yaubada i venua'ivineda bega sauluva bikanega ma edavo ta na veveiana.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 'Omi vavine 'wa vetumaganaga a na vonemi. 'Omi kebu 'wa da 'asetai 'ai'edi yami lamoga taiadi 'wa na miamia, voke yana nuanua 'wa na sivilai nika i na vetumagana Keliso 'waineye. Wata 'omu tomogo 'u vetumaganaga bani'odi, kebu 'u da 'asetai 'ai'edi yamu vavine taiadi 'wa na miamia, voke yadi nuanua 'u na sivilai nika i na vetumagana.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 'Omi tovetumaganavo wata a na vonemi. 'Aitamogana 'aitamogana yada mia wata yada sauluva tulina tulina 'Auvea i veutada, bega kebu tamu aitoi i na vo, Yaku mianina i na vetuli.” Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,” ava'ai yami folova nagami, tutuya de'e wata 'waineye 'wa na folofolova, 'ai'edi nagami 'omi tomotoga bwaikimi 'alo siaimi 'asa'aiana bei 'wa na miamia. Awave'eda'eda de'e a veve tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tamu 'eba 'isa side bani'odi. 'Ai'edi tamu tomogo Diu basenadi Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo i 'ewai, mulieta Yaubada yana vegole 'wainega i luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu yana nuanua i na vo, Tugusanina a na luvuyovuyoi.” Wata 'ai'edi aitoi bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga siwe Yaubada yana vegole 'wainega i luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu i na vo, Bunu 'aibobo a na 'ewai.”
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 'Ai'edi bunu 'aibobo ta 'ewai 'alo kebu, kebu tamu ava'ai, we'e nani bwaikina Yaubada yana veimea ta na vevematayakeyakedi.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,”'aitamogana 'aitamogana yami mia nagami, 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Wata tamu 'eba 'isa, 'ai'edi 'ifwaimi 'wa vetofolova-maimaiga tamu toveimea 'waineye, siwe Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, 'ami toveimeavo yadi veimea toketokedi faifaidi kebu 'wa na nuanua, 'wa na folofolovamo. Siwe 'ai'edi 'ami toveimea i na tauyemi i na vo, 'Asa'aiana 'wa nago,”'ami fata 'wa na 'iaweni.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 'Wa vetofolova-maimaiga kebu faifaina 'wa na nuavita fai tutuyanina 'ada Toveimea Keliso i venua'ivinemi 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, nika bei i yavumi. Mogitana tutuya de'e tamu tomogo i veveimeyemi, siwe 'omi Keliso yana tomotoga yavuyavumi, sakona kebu i da veveimeyemi. We'e 'ifwaimi kebu tamu tomogo 'waineye 'wa da vetofolova-maimaiga, tutuyanina Keliso yana vegole 'wainega 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, bei 'wa vetofolova-maimaiga faifaina.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Yaubada i kimwanemi tutula bwaikaotogina 'wainega, tutulanina Keliso, i 'aniveleneni i wafa faifaimi, begaidi taunina 'ami Toveimea mogitana. Kebu yami nuanua 'wa na tauyedi bega tamu aitoi i na veveimeyemi.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ekwavo, Yaubada yana vegole 'wainega yami sauluva 'wa siviladi 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni.”'Aitamogana 'aitamogana yami mia nagami, 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia. Siwe tutuya de'e Yaubada i labilabinimi wata i 'i'ivaisemi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tutuya de'e yami velutoli egavo kebu i da nagiga faifaina a na tutuli. Kebu tamu veimea 'Auvea i da veleku siwe fai ma yana nuakalikali i venua'ivineku a vetofolova faifaina, bega yaku nuanua a na lu'ivona 'waimie, 'ami fata 'waineye 'wa na vetumagana.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Fai vita fuedi i sousouyedi 'ida tovetumaganavo 'waideye, yami mia nagami, a nuani i lubwainemi 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Side bani'odi. 'Ai'edi naginagimi, kebu yami vevinevo 'wa na vesa'ilidi. Egavo kebu 'wa da nagiga, kebu nagi faifaina 'wa na nuanua.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 We'e 'ai'edi 'wa na nagiga 'alo ne'e'elina i na nagiga kebu i na sakonaga. 'Wa na nagiga vita fuedi i na souyedi 'waimie we'e 'ai'edi nagi 'wa na baileni, 'atumaina, kebu nuanuaku 'ami vita i na vefue.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ekwavo, yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Yada tutuya fwayefwayeye 'akonadi i veve'ale'usa, begaidi tutuya de'e i na nagoga iaveta naginagidi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo umaumaladi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Wata tovemogai, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo kebu i da nuavitaga. Egavo i sososoana, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo kebu i da sosoanaga. Egavo kukua i kimwakimwane, i lubwainedi i na toke i na folofolova Yaubada faifaina siwe 'adi 'isa 'wa da vo kukuanidi kebu 'waidie.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Egavo i folofolova fwayafwaya 'ana nani faifaidi, naninidi kebu nuadi i na 'ewadi, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa i na 'eno'eno 'waidie. I lubwaineniga fai de'e fwayafwayanina nani 'ifwaidi taiadi tutuya de'e i 'eno'enoviga, sai'afoga i na 'a'ava.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kebu nuanuaku 'wa na venuafouviga nani fuedi faifaidi. Egavo kebu i da nagiga tutuya matatabuna 'Auvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi i na kiavesosoani.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 We'e naginagidi, fwayafwaya 'ana nani 'adi nuanua 'waidie i 'eno'eno fai nuanuadi yadi vevinevo i na kiavesosoanidi.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 'Auvea yana folova faifaina i nuanua wata yana vavine 'adi kiavesosoana faifaina i nuanua bega yana nuanua i vesidakadakai. Wata bani'odi vevine kebu i da nagiga wata ne'e'ela, tutuya matatabuna 'Auvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi tomogodi wata 'anu'anunudi matatabuna i na tauyedi 'waineye. We'e vevine naginagidi, fwayafwaya 'ana nani 'adi nuanua 'waidie i 'eno'eno fai nuanuadi yadi lalamogavo i na kiavesosoanidi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 De'e bani'odi a voneyediga nagi faifaina, kebu a da tatalabodemiga, we'e mogitana nuanuaku a na 'ivaisemi bega sauluva tonovineamo 'wa na nunago. Wata nuanuaku taunimi 'wa na tauyemi mogitana 'Auvea 'waineye, 'aiseotogina 'ana nua'ewa 'waimie i na 'eno'eno.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 'Ai'edi aitoi ne'e'elina we'e veveakutagonina, siwe i nuani yana sauluva 'waineye kebu tonovina, i na nunago taiadi i na veluaga, 'asa'aiana 'wa na tauyedi i na nagi fai nuanuana, nika kebu i na sakona.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 We'e 'ai'edi tomogonina kebu nuanuana nagi, taunina i veveimea kebu lukakada 'wainega, wata nagi 'ana nuanua kebu i na vetoketoke 'waineye, sauluvanina 'asa'aiana 'atumaina.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. 'Ai'edi aitoi vavine ne'e'elina i na nagia, we'e veveakutagonina, i na vesauluva 'atumaina 'waineye. Wata bani'odi 'ai'edi aitoi kebu i na nagiga, yana sauluvanina de'e 'atumaiotogina.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 'Ai'edi vavine yadi lamoga ma yawaina i na miamia, vavinenidi yadi lamoga 'ana 'au, 'wa da vo yogoyogonidi yadi lamoganina 'waineye. Mulieta yadi lamoga i na wafaga, 'akonadi yavuyavudi 'wainega, 'ai'edi nuanuadi tamu tomogo taiadi i na nagiga, 'ana fata. Siwe tomogonina taiadi i na nagiga, i lubwaineni taunina tovetumagana.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 'Ai'edi i na nagiga 'eba sosoana 'waidie, we'e 'ai'edi kebu i na nagiga, 'eba sosoana bwaikaotogina 'waidie. Fai Yaubada 'Anu'anununa i ageku 'waikuye i miamia, bega yana awave'eda'eda 'wainega a nuani yana nuanua a lulu'ivona 'waimie.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.