1 Coríntios 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basenadi lubulubu 'wa kilumi i mai 'wa velutoli nani 'ifwaidi faifaidi, bega tutuya de'e naninidi a na veifufuyedi 'waimie.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Siwe fai tomotoga fuedi i sakosakona bunu 'ana nuanua 'waidiega i na nunago sauluvanidi i na silubumi 'wa na sakona, begaidi i lubwaineni iaveta 'aitamogana 'aitamogana i na nagi bega taunina taunina yana vavine. Wata bani'odi vevine i na nagi bega taunina taunina yana lamoga.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 'Ai'edi vavine nuanuadi i na nago yadi lamoga 'waineye, yadi lamoga kebu i na baila, wata 'ai'edi tomogo nuanuana i na nago yana vavine 'waidie, yana vavine kebu i na baila.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Kebu i na bailaga fai vavine i nagiga tomogodi kebu 'aisedi 'ana toveimea, wata yadi lamoga yana 'eba veimea. Wata bani'odi tomogo i nagiga tomogona kebu 'aisena 'ana toveimea wata yana vavine yadi 'eba veimea.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 'Eno faifaina, iaveta kebu yami vevinevo 'wa na talabodedi, wata vevine kebu yami lalamogavo 'wa na talabodedi. Siwe 'ai'edi tamu tutuya tamu tomogo ma yana vavine i na veifufu yadi nuanua 'aitamogana i na vo, 'Aiata 'ifwaidi nagedie kebu taiadi ta na veluaga bega 'ada fata ta na tauyeda velu'ui faifaina,” sauluvanina, sauluva 'atumaina. Mulieta yami velu'ui 'adi 'aiata i na 'a'avana, 'ami fata wata 'wa na veluaga, i na nunago Seitani yana sailubu 'wainega naninina 'ana nuanua i na vebwaika 'waimie nika 'wa na sakona tamu tomogo 'alo tamu vavine taiadi.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Yaku vonanidi nagi faifaina, kebu veimea toketokena a da velevelemi, siwe a tauyemi bani'odi 'wa na vevesauluvedi.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Yau umaumalaku, nuanuaku iaveta wata vevine matatabumi 'wa da salaku. Siwe Yaubada ma yana nuakalikali 'ada veuveuta tulina tulina i veleda bega 'ifwaidi yana 'aivaitanina 'wainega i 'iveumaladi i folofolova faifaina. 'Ifwaidi yana 'aivaitanina 'wainega i nagi wata faifaina i folofolova.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tutuya de'e a na veifufu umaumala, kolokoloa wata 'wabu'wabula 'waimie. 'Ai'edi tutuya de'e kebu 'wa na nagiga, 'aise'avami 'wa na miamia yau bani'odi, a nuani 'atumaiotogina.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 We'e 'ai'edi nuafoumi yalayaladi nuanuami bwaikina ve'avula, i lubwainemi 'wa na nagi. Ve'avula 'ana nuanua i na vebwaikaga 'waimie 'wa da vo i da 'alavekasikasisimi i na nagoga nika 'wa na sakona, we'e 'wa na nagiga 'atumaina, fai kebu 'wa na sakonaga.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 — ausente —
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 'Ai'edi aitoi i vetumagana Keliso 'waineye siwe yana vavine 'alo yadi lamoga kebu i da vetumaganaga, de'e 'adi vona. Vonanina yau tauniku 'waikuyega, kebu 'Auvea i da veleku. 'Ai'edi tamu tomogo taunina tovetumagana, we'e yana vavine kebu i da vetumagana siwe nuanuadi taiadi i na miamia, tomogonina kebu i na vesa'ilidi.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Wata bani'odi vavine tovetumagana, we'e yadi lamoga kebu i da vetumaganaga siwe nuanuana yana vavine taiadi i na miamia, vavine kebu i na sa'ilaga.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kebu i na sa'ila, taiadi i na miamia fai vavine yadi vetumagana 'wainega, yadi lamoga i na ve'atumai Yaubada mataneye bega tomogonina Yaubada yana tomotoga. We'e tomogo i vetumaganaga 'wainega yana vavine i na ve'atumai Yaubada mataneye bega vavinenidi Yaubada yana tomotoga. 'Ai'edi tama wata ina kebu i na ve'atumai Yaubada mataneye, natudiavo 'wa da vo Yaubada 'ana tobavu natudiavo, we'e mogitana fai 'adi 'ailuga i ve'atumaiga, natudiavo wata i ve'atumai bega matatabudi Yaubada yana tomotoga.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Siwe 'ai'edi tomogo 'alo vavine kebu i da vetumaganaga Keliso 'waineye nuanuana i na 'awa'idia, kebu 'wa na talabodeniga 'wa na tauyeni i na nago. Sauluvanidi 'waidie kumanidiavo i vetumaganaga yavuyavudi, fai Yaubada i venua'ivineda bega sauluva bikanega ma edavo ta na veveiana.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 'Omi vavine 'wa vetumaganaga a na vonemi. 'Omi kebu 'wa da 'asetai 'ai'edi yami lamoga taiadi 'wa na miamia, voke yana nuanua 'wa na sivilai nika i na vetumagana Keliso 'waineye. Wata 'omu tomogo 'u vetumaganaga bani'odi, kebu 'u da 'asetai 'ai'edi yamu vavine taiadi 'wa na miamia, voke yadi nuanua 'u na sivilai nika i na vetumagana.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 'Omi tovetumaganavo wata a na vonemi. 'Aitamogana 'aitamogana yada mia wata yada sauluva tulina tulina 'Auvea i veutada, bega kebu tamu aitoi i na vo, Yaku mianina i na vetuli.” Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,” ava'ai yami folova nagami, tutuya de'e wata 'waineye 'wa na folofolova, 'ai'edi nagami 'omi tomotoga bwaikimi 'alo siaimi 'asa'aiana bei 'wa na miamia. Awave'eda'eda de'e a veve tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Tamu 'eba 'isa side bani'odi. 'Ai'edi tamu tomogo Diu basenadi Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo i 'ewai, mulieta Yaubada yana vegole 'wainega i luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu yana nuanua i na vo, Tugusanina a na luvuyovuyoi.” Wata 'ai'edi aitoi bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga siwe Yaubada yana vegole 'wainega i luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu i na vo, Bunu 'aibobo a na 'ewai.”
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 'Ai'edi bunu 'aibobo ta 'ewai 'alo kebu, kebu tamu ava'ai, we'e nani bwaikina Yaubada yana veimea ta na vevematayakeyakedi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,”'aitamogana 'aitamogana yami mia nagami, 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Wata tamu 'eba 'isa, 'ai'edi 'ifwaimi 'wa vetofolova-maimaiga tamu toveimea 'waineye, siwe Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, 'ami toveimeavo yadi veimea toketokedi faifaidi kebu 'wa na nuanua, 'wa na folofolovamo. Siwe 'ai'edi 'ami toveimea i na tauyemi i na vo, 'Asa'aiana 'wa nago,”'ami fata 'wa na 'iaweni.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 'Wa vetofolova-maimaiga kebu faifaina 'wa na nuavita fai tutuyanina 'ada Toveimea Keliso i venua'ivinemi 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, nika bei i yavumi. Mogitana tutuya de'e tamu tomogo i veveimeyemi, siwe 'omi Keliso yana tomotoga yavuyavumi, sakona kebu i da veveimeyemi. We'e 'ifwaimi kebu tamu tomogo 'waineye 'wa da vetofolova-maimaiga, tutuyanina Keliso yana vegole 'wainega 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, bei 'wa vetofolova-maimaiga faifaina.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yaubada i kimwanemi tutula bwaikaotogina 'wainega, tutulanina Keliso, i 'aniveleneni i wafa faifaimi, begaidi taunina 'ami Toveimea mogitana. Kebu yami nuanua 'wa na tauyedi bega tamu aitoi i na veveimeyemi.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ekwavo, Yaubada yana vegole 'wainega yami sauluva 'wa siviladi 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni.”'Aitamogana 'aitamogana yami mia nagami, 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia. Siwe tutuya de'e Yaubada i labilabinimi wata i 'i'ivaisemi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Tutuya de'e yami velutoli egavo kebu i da nagiga faifaina a na tutuli. Kebu tamu veimea 'Auvea i da veleku siwe fai ma yana nuakalikali i venua'ivineku a vetofolova faifaina, bega yaku nuanua a na lu'ivona 'waimie, 'ami fata 'waineye 'wa na vetumagana.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Fai vita fuedi i sousouyedi 'ida tovetumaganavo 'waideye, yami mia nagami, a nuani i lubwainemi 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Side bani'odi. 'Ai'edi naginagimi, kebu yami vevinevo 'wa na vesa'ilidi. Egavo kebu 'wa da nagiga, kebu nagi faifaina 'wa na nuanua.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 We'e 'ai'edi 'wa na nagiga 'alo ne'e'elina i na nagiga kebu i na sakonaga. 'Wa na nagiga vita fuedi i na souyedi 'waimie we'e 'ai'edi nagi 'wa na baileni, 'atumaina, kebu nuanuaku 'ami vita i na vefue.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ekwavo, yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Yada tutuya fwayefwayeye 'akonadi i veve'ale'usa, begaidi tutuya de'e i na nagoga iaveta naginagidi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo umaumaladi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Wata tovemogai, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo kebu i da nuavitaga. Egavo i sososoana, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo kebu i da sosoanaga. Egavo kukua i kimwakimwane, i lubwainedi i na toke i na folofolova Yaubada faifaina siwe 'adi 'isa 'wa da vo kukuanidi kebu 'waidie.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Egavo i folofolova fwayafwaya 'ana nani faifaidi, naninidi kebu nuadi i na 'ewadi, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa i na 'eno'eno 'waidie. I lubwaineniga fai de'e fwayafwayanina nani 'ifwaidi taiadi tutuya de'e i 'eno'enoviga, sai'afoga i na 'a'ava.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Kebu nuanuaku 'wa na venuafouviga nani fuedi faifaidi. Egavo kebu i da nagiga tutuya matatabuna 'Auvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi i na kiavesosoani.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 We'e naginagidi, fwayafwaya 'ana nani 'adi nuanua 'waidie i 'eno'eno fai nuanuadi yadi vevinevo i na kiavesosoanidi.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 'Auvea yana folova faifaina i nuanua wata yana vavine 'adi kiavesosoana faifaina i nuanua bega yana nuanua i vesidakadakai. Wata bani'odi vevine kebu i da nagiga wata ne'e'ela, tutuya matatabuna 'Auvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi tomogodi wata 'anu'anunudi matatabuna i na tauyedi 'waineye. We'e vevine naginagidi, fwayafwaya 'ana nani 'adi nuanua 'waidie i 'eno'eno fai nuanuadi yadi lalamogavo i na kiavesosoanidi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 De'e bani'odi a voneyediga nagi faifaina, kebu a da tatalabodemiga, we'e mogitana nuanuaku a na 'ivaisemi bega sauluva tonovineamo 'wa na nunago. Wata nuanuaku taunimi 'wa na tauyemi mogitana 'Auvea 'waineye, 'aiseotogina 'ana nua'ewa 'waimie i na 'eno'eno.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 'Ai'edi aitoi ne'e'elina we'e veveakutagonina, siwe i nuani yana sauluva 'waineye kebu tonovina, i na nunago taiadi i na veluaga, 'asa'aiana 'wa na tauyedi i na nagi fai nuanuana, nika kebu i na sakona.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 We'e 'ai'edi tomogonina kebu nuanuana nagi, taunina i veveimea kebu lukakada 'wainega, wata nagi 'ana nuanua kebu i na vetoketoke 'waineye, sauluvanina 'asa'aiana 'atumaina.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. 'Ai'edi aitoi vavine ne'e'elina i na nagia, we'e veveakutagonina, i na vesauluva 'atumaina 'waineye. Wata bani'odi 'ai'edi aitoi kebu i na nagiga, yana sauluvanina de'e 'atumaiotogina.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 'Ai'edi vavine yadi lamoga ma yawaina i na miamia, vavinenidi yadi lamoga 'ana 'au, 'wa da vo yogoyogonidi yadi lamoganina 'waineye. Mulieta yadi lamoga i na wafaga, 'akonadi yavuyavudi 'wainega, 'ai'edi nuanuadi tamu tomogo taiadi i na nagiga, 'ana fata. Siwe tomogonina taiadi i na nagiga, i lubwaineni taunina tovetumagana.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 'Ai'edi i na nagiga 'eba sosoana 'waidie, we'e 'ai'edi kebu i na nagiga, 'eba sosoana bwaikaotogina 'waidie. Fai Yaubada 'Anu'anununa i ageku 'waikuye i miamia, bega yana awave'eda'eda 'wainega a nuani yana nuanua a lulu'ivona 'waimie.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.