1 Coríntios 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basenadi lubulubu 'wa kilumi i mai 'wa velutoli nani 'ifwaidi faifaidi, bega tutuya de'e naninidi a na veifufuyedi 'waimie.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Siwe fai tomotoga fuedi i sakosakona bunu 'ana nuanua 'waidiega i na nunago sauluvanidi i na silubumi 'wa na sakona, begaidi i lubwaineni iaveta 'aitamogana 'aitamogana i na nagi bega taunina taunina yana vavine. Wata bani'odi vevine i na nagi bega taunina taunina yana lamoga.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 'Ai'edi vavine nuanuadi i na nago yadi lamoga 'waineye, yadi lamoga kebu i na baila, wata 'ai'edi tomogo nuanuana i na nago yana vavine 'waidie, yana vavine kebu i na baila.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Kebu i na bailaga fai vavine i nagiga tomogodi kebu 'aisedi 'ana toveimea, wata yadi lamoga yana 'eba veimea. Wata bani'odi tomogo i nagiga tomogona kebu 'aisena 'ana toveimea wata yana vavine yadi 'eba veimea.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 'Eno faifaina, iaveta kebu yami vevinevo 'wa na talabodedi, wata vevine kebu yami lalamogavo 'wa na talabodedi. Siwe 'ai'edi tamu tutuya tamu tomogo ma yana vavine i na veifufu yadi nuanua 'aitamogana i na vo, 'Aiata 'ifwaidi nagedie kebu taiadi ta na veluaga bega 'ada fata ta na tauyeda velu'ui faifaina,” sauluvanina, sauluva 'atumaina. Mulieta yami velu'ui 'adi 'aiata i na 'a'avana, 'ami fata wata 'wa na veluaga, i na nunago Seitani yana sailubu 'wainega naninina 'ana nuanua i na vebwaika 'waimie nika 'wa na sakona tamu tomogo 'alo tamu vavine taiadi.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Yaku vonanidi nagi faifaina, kebu veimea toketokena a da velevelemi, siwe a tauyemi bani'odi 'wa na vevesauluvedi.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Yau umaumalaku, nuanuaku iaveta wata vevine matatabumi 'wa da salaku. Siwe Yaubada ma yana nuakalikali 'ada veuveuta tulina tulina i veleda bega 'ifwaidi yana 'aivaitanina 'wainega i 'iveumaladi i folofolova faifaina. 'Ifwaidi yana 'aivaitanina 'wainega i nagi wata faifaina i folofolova.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Tutuya de'e a na veifufu umaumala, kolokoloa wata 'wabu'wabula 'waimie. 'Ai'edi tutuya de'e kebu 'wa na nagiga, 'aise'avami 'wa na miamia yau bani'odi, a nuani 'atumaiotogina.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 We'e 'ai'edi nuafoumi yalayaladi nuanuami bwaikina ve'avula, i lubwainemi 'wa na nagi. Ve'avula 'ana nuanua i na vebwaikaga 'waimie 'wa da vo i da 'alavekasikasisimi i na nagoga nika 'wa na sakona, we'e 'wa na nagiga 'atumaina, fai kebu 'wa na sakonaga.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 — ausente —
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 'Ai'edi aitoi i vetumagana Keliso 'waineye siwe yana vavine 'alo yadi lamoga kebu i da vetumaganaga, de'e 'adi vona. Vonanina yau tauniku 'waikuyega, kebu 'Auvea i da veleku. 'Ai'edi tamu tomogo taunina tovetumagana, we'e yana vavine kebu i da vetumagana siwe nuanuadi taiadi i na miamia, tomogonina kebu i na vesa'ilidi.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Wata bani'odi vavine tovetumagana, we'e yadi lamoga kebu i da vetumaganaga siwe nuanuana yana vavine taiadi i na miamia, vavine kebu i na sa'ilaga.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kebu i na sa'ila, taiadi i na miamia fai vavine yadi vetumagana 'wainega, yadi lamoga i na ve'atumai Yaubada mataneye bega tomogonina Yaubada yana tomotoga. We'e tomogo i vetumaganaga 'wainega yana vavine i na ve'atumai Yaubada mataneye bega vavinenidi Yaubada yana tomotoga. 'Ai'edi tama wata ina kebu i na ve'atumai Yaubada mataneye, natudiavo 'wa da vo Yaubada 'ana tobavu natudiavo, we'e mogitana fai 'adi 'ailuga i ve'atumaiga, natudiavo wata i ve'atumai bega matatabudi Yaubada yana tomotoga.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Siwe 'ai'edi tomogo 'alo vavine kebu i da vetumaganaga Keliso 'waineye nuanuana i na 'awa'idia, kebu 'wa na talabodeniga 'wa na tauyeni i na nago. Sauluvanidi 'waidie kumanidiavo i vetumaganaga yavuyavudi, fai Yaubada i venua'ivineda bega sauluva bikanega ma edavo ta na veveiana.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 'Omi vavine 'wa vetumaganaga a na vonemi. 'Omi kebu 'wa da 'asetai 'ai'edi yami lamoga taiadi 'wa na miamia, voke yana nuanua 'wa na sivilai nika i na vetumagana Keliso 'waineye. Wata 'omu tomogo 'u vetumaganaga bani'odi, kebu 'u da 'asetai 'ai'edi yamu vavine taiadi 'wa na miamia, voke yadi nuanua 'u na sivilai nika i na vetumagana.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 'Omi tovetumaganavo wata a na vonemi. 'Aitamogana 'aitamogana yada mia wata yada sauluva tulina tulina 'Auvea i veutada, bega kebu tamu aitoi i na vo, Yaku mianina i na vetuli.” Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,” ava'ai yami folova nagami, tutuya de'e wata 'waineye 'wa na folofolova, 'ai'edi nagami 'omi tomotoga bwaikimi 'alo siaimi 'asa'aiana bei 'wa na miamia. Awave'eda'eda de'e a veve tovetumaganavo 'adi 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana 'waidie.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Tamu 'eba 'isa side bani'odi. 'Ai'edi tamu tomogo Diu basenadi Yaubada yana tugusa bunu 'aibobo i 'ewai, mulieta Yaubada yana vegole 'wainega i luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu yana nuanua i na vo, Tugusanina a na luvuyovuyoi.” Wata 'ai'edi aitoi bunu 'aibobo kebu i da 'ewaiga siwe Yaubada yana vegole 'wainega i luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, kebu i na vo, Bunu 'aibobo a na 'ewai.”
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 'Ai'edi bunu 'aibobo ta 'ewai 'alo kebu, kebu tamu ava'ai, we'e nani bwaikina Yaubada yana veimea ta na vevematayakeyakedi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni,”'aitamogana 'aitamogana yami mia nagami, 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Wata tamu 'eba 'isa, 'ai'edi 'ifwaimi 'wa vetofolova-maimaiga tamu toveimea 'waineye, siwe Yaubada yana vegole 'wainega 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye, 'ami toveimeavo yadi veimea toketokedi faifaidi kebu 'wa na nuanua, 'wa na folofolovamo. Siwe 'ai'edi 'ami toveimea i na tauyemi i na vo, 'Asa'aiana 'wa nago,”'ami fata 'wa na 'iaweni.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 'Wa vetofolova-maimaiga kebu faifaina 'wa na nuavita fai tutuyanina 'ada Toveimea Keliso i venua'ivinemi 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, nika bei i yavumi. Mogitana tutuya de'e tamu tomogo i veveimeyemi, siwe 'omi Keliso yana tomotoga yavuyavumi, sakona kebu i da veveimeyemi. We'e 'ifwaimi kebu tamu tomogo 'waineye 'wa da vetofolova-maimaiga, tutuyanina Keliso yana vegole 'wainega 'wa luku yana 'Aila'a 'waineye, bei 'wa vetofolova-maimaiga faifaina.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yaubada i kimwanemi tutula bwaikaotogina 'wainega, tutulanina Keliso, i 'aniveleneni i wafa faifaimi, begaidi taunina 'ami Toveimea mogitana. Kebu yami nuanua 'wa na tauyedi bega tamu aitoi i na veveimeyemi.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ekwavo, Yaubada yana vegole 'wainega yami sauluva 'wa siviladi 'wa luku Keliso yana 'Aila'a 'waineye siwe kebu 'wa na vo, Yaku mia nagami a na baileni.”'Aitamogana 'aitamogana yami mia nagami, 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia. Siwe tutuya de'e Yaubada i labilabinimi wata i 'i'ivaisemi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tutuya de'e yami velutoli egavo kebu i da nagiga faifaina a na tutuli. Kebu tamu veimea 'Auvea i da veleku siwe fai ma yana nuakalikali i venua'ivineku a vetofolova faifaina, bega yaku nuanua a na lu'ivona 'waimie, 'ami fata 'waineye 'wa na vetumagana.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Fai vita fuedi i sousouyedi 'ida tovetumaganavo 'waideye, yami mia nagami, a nuani i lubwainemi 'asa'aiana 'waidie 'wa na miamia.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Side bani'odi. 'Ai'edi naginagimi, kebu yami vevinevo 'wa na vesa'ilidi. Egavo kebu 'wa da nagiga, kebu nagi faifaina 'wa na nuanua.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 We'e 'ai'edi 'wa na nagiga 'alo ne'e'elina i na nagiga kebu i na sakonaga. 'Wa na nagiga vita fuedi i na souyedi 'waimie we'e 'ai'edi nagi 'wa na baileni, 'atumaina, kebu nuanuaku 'ami vita i na vefue.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ekwavo, yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Yada tutuya fwayefwayeye 'akonadi i veve'ale'usa, begaidi tutuya de'e i na nagoga iaveta naginagidi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo umaumaladi.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Wata tovemogai, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo kebu i da nuavitaga. Egavo i sososoana, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa 'waidie i na 'eno'eno, yadi folova toketokena faifaina 'wa da vo kebu i da sosoanaga. Egavo kukua i kimwakimwane, i lubwainedi i na toke i na folofolova Yaubada faifaina siwe 'adi 'isa 'wa da vo kukuanidi kebu 'waidie.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Egavo i folofolova fwayafwaya 'ana nani faifaidi, naninidi kebu nuadi i na 'ewadi, i lubwainedi Yaubada 'ana nua'ewa i na 'eno'eno 'waidie. I lubwaineniga fai de'e fwayafwayanina nani 'ifwaidi taiadi tutuya de'e i 'eno'enoviga, sai'afoga i na 'a'ava.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Kebu nuanuaku 'wa na venuafouviga nani fuedi faifaidi. Egavo kebu i da nagiga tutuya matatabuna 'Auvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi i na kiavesosoani.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 We'e naginagidi, fwayafwaya 'ana nani 'adi nuanua 'waidie i 'eno'eno fai nuanuadi yadi vevinevo i na kiavesosoanidi.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 'Auvea yana folova faifaina i nuanua wata yana vavine 'adi kiavesosoana faifaina i nuanua bega yana nuanua i vesidakadakai. Wata bani'odi vevine kebu i da nagiga wata ne'e'ela, tutuya matatabuna 'Auvea yana folova faifaina i nuanua fai nuanuadi tomogodi wata 'anu'anunudi matatabuna i na tauyedi 'waineye. We'e vevine naginagidi, fwayafwaya 'ana nani 'adi nuanua 'waidie i 'eno'eno fai nuanuadi yadi lalamogavo i na kiavesosoanidi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 De'e bani'odi a voneyediga nagi faifaina, kebu a da tatalabodemiga, we'e mogitana nuanuaku a na 'ivaisemi bega sauluva tonovineamo 'wa na nunago. Wata nuanuaku taunimi 'wa na tauyemi mogitana 'Auvea 'waineye, 'aiseotogina 'ana nua'ewa 'waimie i na 'eno'eno.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 'Ai'edi aitoi ne'e'elina we'e veveakutagonina, siwe i nuani yana sauluva 'waineye kebu tonovina, i na nunago taiadi i na veluaga, 'asa'aiana 'wa na tauyedi i na nagi fai nuanuana, nika kebu i na sakona.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 We'e 'ai'edi tomogonina kebu nuanuana nagi, taunina i veveimea kebu lukakada 'wainega, wata nagi 'ana nuanua kebu i na vetoketoke 'waineye, sauluvanina 'asa'aiana 'atumaina.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. 'Ai'edi aitoi vavine ne'e'elina i na nagia, we'e veveakutagonina, i na vesauluva 'atumaina 'waineye. Wata bani'odi 'ai'edi aitoi kebu i na nagiga, yana sauluvanina de'e 'atumaiotogina.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 'Ai'edi vavine yadi lamoga ma yawaina i na miamia, vavinenidi yadi lamoga 'ana 'au, 'wa da vo yogoyogonidi yadi lamoganina 'waineye. Mulieta yadi lamoga i na wafaga, 'akonadi yavuyavudi 'wainega, 'ai'edi nuanuadi tamu tomogo taiadi i na nagiga, 'ana fata. Siwe tomogonina taiadi i na nagiga, i lubwaineni taunina tovetumagana.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 'Ai'edi i na nagiga 'eba sosoana 'waidie, we'e 'ai'edi kebu i na nagiga, 'eba sosoana bwaikaotogina 'waidie. Fai Yaubada 'Anu'anununa i ageku 'waikuye i miamia, bega yana awave'eda'eda 'wainega a nuani yana nuanua a lulu'ivona 'waimie.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.