1 Coríntios 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Ekwavo, tamu yaku nuanua side bani'odi. 'Ai'edi tamu 'ami 'aila'a ma iana tovetumagana'ava taiadi i na ve'ikwayekwayega, kebu tamu sai'afo i da lubwaineni ve'ikwayekwayeganina faifaina iana i na naweni 'eba vonayavuga 'waineye. I na naweniga Yaubada 'ana tobavu yadi toveimea 'waidie vonayavuga faifaina kebu i da lubwaineniga. We'e mogitana, 'ai'edi i na ve'ikwayekwayega i lubwainedi i na vonayavuga Yaubada yana tomotoga 'waimie nika 'omi 'wa na veimea naninina faifaina.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'awaie tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga 'omi Yaubada yana tomotoga 'waimie. Fai 'ami fata tomia fwayafwaya matatabudi 'wa na veimeyedi vonayavuga 'waineye, mogitana tutuya de'e 'ami fata nani siaidi faifaidi 'wa na veveimea.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Wata 'wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'awaie anelose i na vonayavuga 'waideye ta na veimeyedi yadi sauluva faifaidi. Fai folovanina bwaikina 'wa na 'idewai abame, mogitana naninidi i sousouyedi fwayefwayeye yada mia faifaidi, 'ami fata 'wa na veveimea.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Begaidi 'ai'edi 'ifwaimi 'wa na ve'ikwayekwayega naninidi i sousouyediga faifaidi, kebu i da lubwainemi 'wa na nago tovevonayavuga 'waidie, kumanidiavo kebu ma yadi ve'ililibu 'omi tovetumagana 'ami 'aila'a 'waidie.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 De'e bani'odi a voneyediga bega 'wa na bunumayaga. 'Wa vovonayavuga Yaubada 'ana tobavu matadie 'ana 'isa 'wa da vo kebu tamu aitoi 'waimiega ma yana nuamageta, kumanina 'ana fata emiavo yadi ve'ikwayekwayega i na kiavetonovi.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 I lubwainemi tauni'avami 'wa da kikiavetonova siwe tovetumaganavo 'ifwaidi ediavo i nunawedi 'eba vonayavuga 'waineye, bei Yaubada 'ana tobavu matadie i na vonayavuga i vevitadiga faifaina.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 'Omi tovetumagana yami ve'ikwayekwayega wata emiavo 'wa nunawedi 'eba vonayavuga 'waineye, 'eba 'isa Yaubada yana nuanua kebu 'wa da 'i'idewadi, sakona i vetoketoke 'waimie. We'e 'ai'edi emiavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'alo yami kukua i na vinagodiga tamu 'eda'eda 'atumaina i 'eno'eno, 'wa na tokemaigemi kebu naninina faifaina 'wa na nuanua.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Siwe tokemaiga 'wa baila, ma emiavo 'wa vevesauluva sakoina wata 'wa vavainago. Fai emiavo tovetumagana ma fuemie, mogitana 'waidie 'wa da vesauluva 'atumaina, siwe 'wa vevesauluva sakoina 'waidie.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 — ausente —
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 'Ifwaimi basenadi kebu 'wa da vetumagana Keliso 'waineye bani'odi 'wa vevesauluvedi, we'e tutuya de'e 'akonadi yami sakona i 'ivevunavunagidi. 'Ada Toveimea Iesu Keliso 'ana wagavayega wata yada Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega Yaubada i 'ive'atumaimi bega 'omi yana tomotoga magemagetami, kebu tamu yami sakona mataneye.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Voke 'ifwaimi 'wa vo, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu 'atumai'avadi wata kebu 'eba 'aivaita.” Wata voke 'ifwaimi 'wa na vo, Kebu, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” We'e yau a na vo, Sauluva 'ifwaidi a baila, i na nunago sauluvanidi i na vetoketoke 'waikuye 'wa da vo i da veveimeyeku.”
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Wata 'ifwaimi 'wa vo, 'Ani'ani kamo faifaina, fai kamoda 'ani'ani 'ana mwai bega 'ai'edi tomogoda 'waidiega ta na sakosakonaga, kebu tamu ava'ai.” Siwe 'awaie Yaubada yana veimea 'wainega 'ani'ani wata kamo 'adi 'ailuga i na 'a'ava. Tomogoda kebu sakona faifaina, i lubwaineda tomogoda ta na vefolovedi 'Auvea faifaina, we'e taunina tomogoda 'adi to'isave'avina.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Yaubada yana toketokena 'wainega 'ada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, wata bani'odi yana toketokenanina 'wainega i na sivetovoida tomogoda i na ve'ivau.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, tomogomi Keliso du'una. Tomogoku Keliso du'una, 'wa da nuani 'ana fata 'wainega a na sakona vavine toalagogona taiadi bega tomogoma i na luvetubama? A nuani kebu tamu sai'afo i da lubwaineni.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Wata 'wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'ai'edi aitoi i na sakona tamu vavine taiadi 'akonadi i luvetubama tomogodi 'aitamogana. I na luvetubamaga fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 We'e 'ai'edi aitoi taunina i na tauyeni 'ada Toveimea Keliso 'waineye taiadi i na miave'itubamaga, tomogonina 'anu'anununa wata Keliso 'Anu'anununa 'akonadi taiadi i luvetubama nika 'aitamogana.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Bunu 'ana nuanua sakoidi matatabuna 'wa na kekesedi. Sauluva 'ifwaidi sakoidi kebu i na tunuvedamana tomogomie, we'e 'ai'edi bunu 'ana nuanua 'waidiega 'wa na sakonaga, sakonanina i na 'eno'eno tomogomie.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 — ausente —
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.