1 Coríntios 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Ekwavo, tamu yaku nuanua side bani'odi. 'Ai'edi tamu 'ami 'aila'a ma iana tovetumagana'ava taiadi i na ve'ikwayekwayega, kebu tamu sai'afo i da lubwaineni ve'ikwayekwayeganina faifaina iana i na naweni 'eba vonayavuga 'waineye. I na naweniga Yaubada 'ana tobavu yadi toveimea 'waidie vonayavuga faifaina kebu i da lubwaineniga. We'e mogitana, 'ai'edi i na ve'ikwayekwayega i lubwainedi i na vonayavuga Yaubada yana tomotoga 'waimie nika 'omi 'wa na veimea naninina faifaina.
1 Ousa algum de vós, tendo um assunto contra outro, ir à lei perante os injustos, e não perante os santos?
2 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'awaie tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga 'omi Yaubada yana tomotoga 'waimie. Fai 'ami fata tomia fwayafwaya matatabudi 'wa na veimeyedi vonayavuga 'waineye, mogitana tutuya de'e 'ami fata nani siaidi faifaidi 'wa na veveimea.
2 Não sabeis vós que os santos julgarão o mundo? E se o mundo será julgado por vós, sois vós indignos de julgar as questões mínimas?
3 Wata 'wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'awaie anelose i na vonayavuga 'waideye ta na veimeyedi yadi sauluva faifaidi. Fai folovanina bwaikina 'wa na 'idewai abame, mogitana naninidi i sousouyedi fwayefwayeye yada mia faifaidi, 'ami fata 'wa na veveimea.
3 Não sabeis vós que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Begaidi 'ai'edi 'ifwaimi 'wa na ve'ikwayekwayega naninidi i sousouyediga faifaidi, kebu i da lubwainemi 'wa na nago tovevonayavuga 'waidie, kumanidiavo kebu ma yadi ve'ililibu 'omi tovetumagana 'ami 'aila'a 'waidie.
4 Então, se tiverdes julgamentos das coisas que pertencem a esta vida, escolheis para julgá-los os que são de menos estima na igreja.
5 De'e bani'odi a voneyediga bega 'wa na bunumayaga. 'Wa vovonayavuga Yaubada 'ana tobavu matadie 'ana 'isa 'wa da vo kebu tamu aitoi 'waimiega ma yana nuamageta, kumanina 'ana fata emiavo yadi ve'ikwayekwayega i na kiavetonovi.
5 Para a vossa vergonha eu digo: Não há, pois, entre vós homem sábio? Nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 I lubwainemi tauni'avami 'wa da kikiavetonova siwe tovetumaganavo 'ifwaidi ediavo i nunawedi 'eba vonayavuga 'waineye, bei Yaubada 'ana tobavu matadie i na vonayavuga i vevitadiga faifaina.
6 Mas o irmão vai à lei com o irmão, e isso perante os incrédulos.
7 'Omi tovetumagana yami ve'ikwayekwayega wata emiavo 'wa nunawedi 'eba vonayavuga 'waineye, 'eba 'isa Yaubada yana nuanua kebu 'wa da 'i'idewadi, sakona i vetoketoke 'waimie. We'e 'ai'edi emiavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'alo yami kukua i na vinagodiga tamu 'eda'eda 'atumaina i 'eno'eno, 'wa na tokemaigemi kebu naninina faifaina 'wa na nuanua.
7 Na verdade, já é realmente uma falta entre vós irem à lei uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Siwe tokemaiga 'wa baila, ma emiavo 'wa vevesauluva sakoina wata 'wa vavainago. Fai emiavo tovetumagana ma fuemie, mogitana 'waidie 'wa da vesauluva 'atumaina, siwe 'wa vevesauluva sakoina 'waidie.
8 Mas vós fazeis a injustiça, e defraudais, e isso aos seus irmãos.
9 — ausente —
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis; nem os fornicadores, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os abusadores de si mesmos com os do sexo masculino,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os cobiçosos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os extorquidores, herdarão o reino de Deus.
11 'Ifwaimi basenadi kebu 'wa da vetumagana Keliso 'waineye bani'odi 'wa vevesauluvedi, we'e tutuya de'e 'akonadi yami sakona i 'ivevunavunagidi. 'Ada Toveimea Iesu Keliso 'ana wagavayega wata yada Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega Yaubada i 'ive'atumaimi bega 'omi yana tomotoga magemagetami, kebu tamu yami sakona mataneye.
11 E assim foram alguns de vós, mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Voke 'ifwaimi 'wa vo, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu 'atumai'avadi wata kebu 'eba 'aivaita.” Wata voke 'ifwaimi 'wa na vo, Kebu, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” We'e yau a na vo, Sauluva 'ifwaidi a baila, i na nunago sauluvanidi i na vetoketoke 'waikuye 'wa da vo i da veveimeyeku.”
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não serei levado sob o poder de nenhuma.
13 Wata 'ifwaimi 'wa vo, 'Ani'ani kamo faifaina, fai kamoda 'ani'ani 'ana mwai bega 'ai'edi tomogoda 'waidiega ta na sakosakonaga, kebu tamu ava'ai.” Siwe 'awaie Yaubada yana veimea 'wainega 'ani'ani wata kamo 'adi 'ailuga i na 'a'ava. Tomogoda kebu sakona faifaina, i lubwaineda tomogoda ta na vefolovedi 'Auvea faifaina, we'e taunina tomogoda 'adi to'isave'avina.
13 Os alimentos são para o ventre, e o ventre para os alimentos; mas Deus destruirá tanto um como os outros. Ora, o corpo não é para a fornicação, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Yaubada yana toketokena 'wainega 'ada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, wata bani'odi yana toketokenanina 'wainega i na sivetovoida tomogoda i na ve'ivau.
14 E Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará pelo seu próprio poder.
15 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, tomogomi Keliso du'una. Tomogoku Keliso du'una, 'wa da nuani 'ana fata 'wainega a na sakona vavine toalagogona taiadi bega tomogoma i na luvetubama? A nuani kebu tamu sai'afo i da lubwaineni.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomaria eu, então, os membros de Cristo, e deles faria membros de uma prostituta? De modo algum.
16 Wata 'wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'ai'edi aitoi i na sakona tamu vavine taiadi 'akonadi i luvetubama tomogodi 'aitamogana. I na luvetubamaga fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
16 Ou não sabeis que aquele que se ajunta com uma prostituta é um só corpo? Porque os dois, diz ele, serão uma só carne.
17 We'e 'ai'edi aitoi taunina i na tauyeni 'ada Toveimea Keliso 'waineye taiadi i na miave'itubamaga, tomogonina 'anu'anununa wata Keliso 'Anu'anununa 'akonadi taiadi i luvetubama nika 'aitamogana.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um só espírito.
18 Bunu 'ana nuanua sakoidi matatabuna 'wa na kekesedi. Sauluva 'ifwaidi sakoidi kebu i na tunuvedamana tomogomie, we'e 'ai'edi bunu 'ana nuanua 'waidiega 'wa na sakonaga, sakonanina i na 'eno'eno tomogomie.
18 Fugi da fornicação. Todo pecado que o homem comete está fora do corpo; mas o que comete fornicação peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que está em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 — ausente —
20 Porque fostes comprados por um preço; portanto, glorificai a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais são de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.