1 Coríntios 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Ekwavo, tamu yaku nuanua side bani'odi. 'Ai'edi tamu 'ami 'aila'a ma iana tovetumagana'ava taiadi i na ve'ikwayekwayega, kebu tamu sai'afo i da lubwaineni ve'ikwayekwayeganina faifaina iana i na naweni 'eba vonayavuga 'waineye. I na naweniga Yaubada 'ana tobavu yadi toveimea 'waidie vonayavuga faifaina kebu i da lubwaineniga. We'e mogitana, 'ai'edi i na ve'ikwayekwayega i lubwainedi i na vonayavuga Yaubada yana tomotoga 'waimie nika 'omi 'wa na veimea naninina faifaina.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'awaie tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga 'omi Yaubada yana tomotoga 'waimie. Fai 'ami fata tomia fwayafwaya matatabudi 'wa na veimeyedi vonayavuga 'waineye, mogitana tutuya de'e 'ami fata nani siaidi faifaidi 'wa na veveimea.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Wata 'wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'awaie anelose i na vonayavuga 'waideye ta na veimeyedi yadi sauluva faifaidi. Fai folovanina bwaikina 'wa na 'idewai abame, mogitana naninidi i sousouyedi fwayefwayeye yada mia faifaidi, 'ami fata 'wa na veveimea.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Begaidi 'ai'edi 'ifwaimi 'wa na ve'ikwayekwayega naninidi i sousouyediga faifaidi, kebu i da lubwainemi 'wa na nago tovevonayavuga 'waidie, kumanidiavo kebu ma yadi ve'ililibu 'omi tovetumagana 'ami 'aila'a 'waidie.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 De'e bani'odi a voneyediga bega 'wa na bunumayaga. 'Wa vovonayavuga Yaubada 'ana tobavu matadie 'ana 'isa 'wa da vo kebu tamu aitoi 'waimiega ma yana nuamageta, kumanina 'ana fata emiavo yadi ve'ikwayekwayega i na kiavetonovi.
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 I lubwainemi tauni'avami 'wa da kikiavetonova siwe tovetumaganavo 'ifwaidi ediavo i nunawedi 'eba vonayavuga 'waineye, bei Yaubada 'ana tobavu matadie i na vonayavuga i vevitadiga faifaina.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 'Omi tovetumagana yami ve'ikwayekwayega wata emiavo 'wa nunawedi 'eba vonayavuga 'waineye, 'eba 'isa Yaubada yana nuanua kebu 'wa da 'i'idewadi, sakona i vetoketoke 'waimie. We'e 'ai'edi emiavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'alo yami kukua i na vinagodiga tamu 'eda'eda 'atumaina i 'eno'eno, 'wa na tokemaigemi kebu naninina faifaina 'wa na nuanua.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Siwe tokemaiga 'wa baila, ma emiavo 'wa vevesauluva sakoina wata 'wa vavainago. Fai emiavo tovetumagana ma fuemie, mogitana 'waidie 'wa da vesauluva 'atumaina, siwe 'wa vevesauluva sakoina 'waidie.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 — ausente —
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 — ausente —
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 'Ifwaimi basenadi kebu 'wa da vetumagana Keliso 'waineye bani'odi 'wa vevesauluvedi, we'e tutuya de'e 'akonadi yami sakona i 'ivevunavunagidi. 'Ada Toveimea Iesu Keliso 'ana wagavayega wata yada Yaubada 'Anu'anununa yana toketokena 'wainega Yaubada i 'ive'atumaimi bega 'omi yana tomotoga magemagetami, kebu tamu yami sakona mataneye.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Voke 'ifwaimi 'wa vo, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu 'atumai'avadi wata kebu 'eba 'aivaita.” Wata voke 'ifwaimi 'wa na vo, Kebu, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” We'e yau a na vo, Sauluva 'ifwaidi a baila, i na nunago sauluvanidi i na vetoketoke 'waikuye 'wa da vo i da veveimeyeku.”
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Wata 'ifwaimi 'wa vo, 'Ani'ani kamo faifaina, fai kamoda 'ani'ani 'ana mwai bega 'ai'edi tomogoda 'waidiega ta na sakosakonaga, kebu tamu ava'ai.” Siwe 'awaie Yaubada yana veimea 'wainega 'ani'ani wata kamo 'adi 'ailuga i na 'a'ava. Tomogoda kebu sakona faifaina, i lubwaineda tomogoda ta na vefolovedi 'Auvea faifaina, we'e taunina tomogoda 'adi to'isave'avina.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Yaubada yana toketokena 'wainega 'ada Toveimea Iesu i sivetovoia wafayega, wata bani'odi yana toketokenanina 'wainega i na sivetovoida tomogoda i na ve'ivau.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, tomogomi Keliso du'una. Tomogoku Keliso du'una, 'wa da nuani 'ana fata 'wainega a na sakona vavine toalagogona taiadi bega tomogoma i na luvetubama? A nuani kebu tamu sai'afo i da lubwaineni.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Wata 'wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'ai'edi aitoi i na sakona tamu vavine taiadi 'akonadi i luvetubama tomogodi 'aitamogana. I na luvetubamaga fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 We'e 'ai'edi aitoi taunina i na tauyeni 'ada Toveimea Keliso 'waineye taiadi i na miave'itubamaga, tomogonina 'anu'anununa wata Keliso 'Anu'anununa 'akonadi taiadi i luvetubama nika 'aitamogana.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Bunu 'ana nuanua sakoidi matatabuna 'wa na kekesedi. Sauluva 'ifwaidi sakoidi kebu i na tunuvedamana tomogomie, we'e 'ai'edi bunu 'ana nuanua 'waidiega 'wa na sakonaga, sakonanina i na 'eno'eno tomogomie.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 — ausente —
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.