1 Coríntios 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Tamu vala i lulu'ivona-vuvueni a nogai, tamu tomogo tovetumagana 'ami 'aila'a 'wainega yana sauluva sakoiotogina. Tomotoga fuedi Yaubada 'ana tobavu taiadi sauluvanina i talabodeni kebu bani'odi i na 'i'idewai, we'e tomogonina taunina tovetumagana siwe madiana taiadi i veveluaga.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Awale taunimi 'wa awa'ai'aimi, we'e mogitana i lubwainemi 'wa da nuavita bwaikina wata tosakonanina 'wa da veugeugeni 'ami 'aila'a 'wainega.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Yau tulikuye a miamia siwe a nuanuanimi. 'Ada Toveimea Iesu veimea i veleku bega 'akonadi a veimea tosakonanina vematavuloga i na veluagai 'wa da vo taiadi ta da miamia a da vona.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 — ausente —
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 — ausente —
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 'Wa awa'ai'aimi 'wa vo, 'Ima 'atumai'avama,” siwe kebu i da lubwainemi. 'Wa na nuani, isita nani siaina siwe falawa matatabuna 'waineye i sususula nika i vevebwaika. Wata bani'odi tomogo 'aitamogana yana sakona siwe i na tunuvelevelemi.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Naninina sakoina 'wa na 'ewayavuleni nika yami sauluva 'atumai'avana nagami bani'odi, kebu tamu yami sakonaga. 'Wa na ve'atumaiga fai Keliso yami sakona i 'u'umidi.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Sakalinina i na velilivana me Diu beledinidi i kabunidiga isita taiadi i tawetawedi, ma'itufa beledinidi i kabunidiga falawa'ava 'wainega ma yadi sosoana i 'ani'anidi. Wata 'omi bani'odi, kebu sauluva sakoidi 'wa na luwanawanadi yami sauluva 'atumaidi taiadi, i lubwainemi yami mia matatabuna 'waidie, ma yami sosoana Keliso yana wafa 'wa na nuanuani wata yami nuanua yami sauluva taiadi tonovi'avadi.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Basenadi tamu lubulubu a kilumi i wai a vonemi a vo, Tove'avula-'avo'avovo kebu taiadi 'wa na miave'itubama.”
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Siwe Yaubada 'ana tobavu i sakosakonaga kebu faifaidi a da vonavona. Tobavunidi i veve'avula-'avo'avovo, i luluve'ove'o'olagi, i vavainago wata yaubada-vekavekali 'waidie i 'odu'odu. 'Ai'edi nuanuami tomia fwayafwaya sakoidi matatabudi 'wa na bailediga, ava'aibe 'wa na nagoi? 'Wa na vo, 'A na bailedi,” fwayafwaya de'e 'wa na 'iaweni.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 We'e mogitana yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. 'Ai'edi aitoi i na vo, Yau a vetumagana Iesu 'waineye,” siwe i na veve'avula-'avo'avovo, i na luluve'ove'o'olagi, yaubada-vekavekali 'waidie i na 'odu'odu, i na vevebonaivo, ufa toketokena i na toke i na yemuyemu, 'alo i na vavainago, tomotoganidi bani'odi, faifaidi a vonavona. Kebu taiadi 'wa na miave'itubamaga wata kebu 'wa na tayegidi 'ani faifaina.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.