1 Coríntios 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekwavo, 'omi bani'odi kwakwama, yami vetumagana Keliso 'waineye mweadi, bola kebu i da vetoketoke. Yaku vona 'waimie kebu bani'odi tomotoganidi i tauyediga 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye 'adi vona, we'e mogitana tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bola i vevetoketoke 'adi vona.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 — ausente —
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 — ausente —
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Fai 'wa veve'ikwayekwayega 'ifwaimi 'wa vo, Yau Faulo yana tomotoga,” we'e 'ifwaimi 'wa vo, Yau Afolosa yana tomotoga.”'Wa 'iseni, Yaubada 'ana tobavu 'wa vevetutuyamedi.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Afolosa wata yau Faulo kebu tomotoga bwaikima, awale faifaima 'wa 'eto'idi'idi? 'Ima Yaubada yana tofolovavo, ava'ai folovaga i velevelema siwe 'asa'aiana 'a 'i'idewadi, yama folovanina 'wainega 'wa vetumagana Keliso 'waineye.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Yama folova bani'odi bakula 'ana sauluva. Yau Yaubada yana Vona tomotoga nuamie a bakulidi, Afolosa to'isave'avina, we'e Yaubada taunina 'adi tokiavebwaika.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Tobakula wata to'isave'avina kebu tomotoga bwaikidi, Yaubada 'aisena bwaikaotogina, taunina tokiavebwaika.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Tomotoganina Yaubada yana Vona 'ana tobakula wata tomotoganina to'isave'avina yadi folova 'aitamogana. Tomotoganidi 'aitamogana 'aitamogana 'adi tutula i na veluagadi Yaubada 'wainega yadi folova 'adi 'isa'isa bani'odi.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 'Ama 'ailuga Yaubada 'ana folova-vaita taiadi 'a folofolova, we'e 'omi yana tanoga.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Yaubada 'aku veuveuta i velekuga a vevefoloveni bega yau bani'odi to'aiyogona ma yana nuauya. Tutuyanina Iesu Keliso valana a lau'age 'waimie, bei yaku folova i velamu, 'wa vetumagana Iesu 'waineye 'wa da vo Yaubada yana vanuga 'ana 'unututu a da vetovoia. Tutuya de'e 'ifwaidi tovetumaganavo yadi ve 'waidiega yami vetumagana i kiavetoketokedi. Vanuganina 'omi luluna i 'aiyogonemi 'unututunina 'waineye. Begaidi to'aiyogonanidi i lubwainedi yadi folova i na 'isave'avinidi i na folova-dewa, ve tonovidi wata mogitana folova fa'alidi 'waidiega i na 'a'aiyogona.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Yami 'unututu 'akonadi i tovotovoi, taunina 'asa'aiana Iesu Keliso, yada vetumagana lamuna. Kebu tamu aitoi 'ana fata tamu 'unututu tulina i na vetovoia, Keliso 'aiseotogina Yaubada yana vanuga 'ana 'unututu.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 'Unututunina 'waineye tomotoga 'ifwaidi i 'a'aiyogona folova fa'alidi 'waidiega bani'odi golida, siliba wata kileu 'aninamanamalidi 'adi tutula bwaikidi 'waidiega. We'e 'ifwaidi nuanuadi folova-'avo'avovo bani'odi welavi nuvanuvadi, 'ayalele wata danidani.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye tomotoga 'aitamogana 'aitamogana yada folova 'adi mogitana Yaubada i na sivemagesedi 'ai-'ala'alata 'wainega, yana 'ainina 'wainega yada folova i na sitonovidi 'atumaidi 'alo sakoidi.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 'Ai'edi aitoi i na 'aiyogona 'unututunina 'waineye we'e yana folova kebu i na 'ala'a'avaiga, taunina tutula i na veluagai.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 'Ai'edi aitoi yana folova i na 'ala'a'avadi, tomogonina 'ana tutula Yaubada i na ve'o'oleni, siwe fai taunina tovetumagana 'ita'ita'i 'aisena i na veluagai 'wa da vo tamu aitoi nima'ava'avana i da dega 'ai-'ala'alata 'wainega.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'omi Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui, 'Anu'anununa nagemie i miamia.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 'Ai'edi aitoi Yaubada yana vanuganina i na 'ivesakoi bega i na sakona wata Yaubada tomogonina i na 'ivesakoi. I na 'ivesakoiga, fai 'omi 'asa'aiana yana vanuganina magemagetana.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega i na vo, Yau tonuamageta tomotoga matadie,” siwe taunina i vekalieni. Igodina ma yana nuamageta siwe i lubwaineni nuamagetanina i da baileni, ma'itufa Yaubada yana nuamageta i na 'ewai. I na 'ewaiga nika ma yana nuamageta mogitana, siwe tutuyanina tomotoga i na 'iseni i na fali'wave'waveni.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Taunina yana nuamageta i na baileniga i lubwaineni, fai Yaubada mataneye tomia fwayafwaya yadi nuamageta nani-'avo'avovo. Tomotoganidi 'adi vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Wata tamu vona i 'eno'eno i vo,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Fai tomotoga yadi nuamageta nani-'avo'avovo Yaubada mataneye, 'wa subisubiadiga 'asa'aiana 'wa na 'ailove. Yami to'edakumetavo tulina tulina 'wa awa'ai'aidi, siwe kebu i da lubwaineni fai to'edakumetanidi matatabudi 'ami to'aivaita. To'edakumetanidi wata nani matatabuna fwayefwayeye 'omi faifaimi.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Afolosa, Fita wata yau Faulo matatabuma 'omi faifaimi, wata bani'odi fwayafwaya, yami mia wata yami wafa, naninidi tutuya de'e i 'eno'enovi wata naninidi 'awaie i na souyediga, matatabuna 'omi faifaimi.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 We'e 'omi Keliso faifaina, wata Keliso Yaubada faifaina.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.