1 Coríntios 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekwavo, 'omi bani'odi kwakwama, yami vetumagana Keliso 'waineye mweadi, bola kebu i da vetoketoke. Yaku vona 'waimie kebu bani'odi tomotoganidi i tauyediga 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye 'adi vona, we'e mogitana tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bola i vevetoketoke 'adi vona.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 — ausente —
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 — ausente —
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Fai 'wa veve'ikwayekwayega 'ifwaimi 'wa vo, Yau Faulo yana tomotoga,” we'e 'ifwaimi 'wa vo, Yau Afolosa yana tomotoga.”'Wa 'iseni, Yaubada 'ana tobavu 'wa vevetutuyamedi.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Afolosa wata yau Faulo kebu tomotoga bwaikima, awale faifaima 'wa 'eto'idi'idi? 'Ima Yaubada yana tofolovavo, ava'ai folovaga i velevelema siwe 'asa'aiana 'a 'i'idewadi, yama folovanina 'wainega 'wa vetumagana Keliso 'waineye.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Yama folova bani'odi bakula 'ana sauluva. Yau Yaubada yana Vona tomotoga nuamie a bakulidi, Afolosa to'isave'avina, we'e Yaubada taunina 'adi tokiavebwaika.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Tobakula wata to'isave'avina kebu tomotoga bwaikidi, Yaubada 'aisena bwaikaotogina, taunina tokiavebwaika.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tomotoganina Yaubada yana Vona 'ana tobakula wata tomotoganina to'isave'avina yadi folova 'aitamogana. Tomotoganidi 'aitamogana 'aitamogana 'adi tutula i na veluagadi Yaubada 'wainega yadi folova 'adi 'isa'isa bani'odi.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 'Ama 'ailuga Yaubada 'ana folova-vaita taiadi 'a folofolova, we'e 'omi yana tanoga.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yaubada 'aku veuveuta i velekuga a vevefoloveni bega yau bani'odi to'aiyogona ma yana nuauya. Tutuyanina Iesu Keliso valana a lau'age 'waimie, bei yaku folova i velamu, 'wa vetumagana Iesu 'waineye 'wa da vo Yaubada yana vanuga 'ana 'unututu a da vetovoia. Tutuya de'e 'ifwaidi tovetumaganavo yadi ve 'waidiega yami vetumagana i kiavetoketokedi. Vanuganina 'omi luluna i 'aiyogonemi 'unututunina 'waineye. Begaidi to'aiyogonanidi i lubwainedi yadi folova i na 'isave'avinidi i na folova-dewa, ve tonovidi wata mogitana folova fa'alidi 'waidiega i na 'a'aiyogona.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Yami 'unututu 'akonadi i tovotovoi, taunina 'asa'aiana Iesu Keliso, yada vetumagana lamuna. Kebu tamu aitoi 'ana fata tamu 'unututu tulina i na vetovoia, Keliso 'aiseotogina Yaubada yana vanuga 'ana 'unututu.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 'Unututunina 'waineye tomotoga 'ifwaidi i 'a'aiyogona folova fa'alidi 'waidiega bani'odi golida, siliba wata kileu 'aninamanamalidi 'adi tutula bwaikidi 'waidiega. We'e 'ifwaidi nuanuadi folova-'avo'avovo bani'odi welavi nuvanuvadi, 'ayalele wata danidani.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye tomotoga 'aitamogana 'aitamogana yada folova 'adi mogitana Yaubada i na sivemagesedi 'ai-'ala'alata 'wainega, yana 'ainina 'wainega yada folova i na sitonovidi 'atumaidi 'alo sakoidi.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 'Ai'edi aitoi i na 'aiyogona 'unututunina 'waineye we'e yana folova kebu i na 'ala'a'avaiga, taunina tutula i na veluagai.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 'Ai'edi aitoi yana folova i na 'ala'a'avadi, tomogonina 'ana tutula Yaubada i na ve'o'oleni, siwe fai taunina tovetumagana 'ita'ita'i 'aisena i na veluagai 'wa da vo tamu aitoi nima'ava'avana i da dega 'ai-'ala'alata 'wainega.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'omi Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui, 'Anu'anununa nagemie i miamia.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 'Ai'edi aitoi Yaubada yana vanuganina i na 'ivesakoi bega i na sakona wata Yaubada tomogonina i na 'ivesakoi. I na 'ivesakoiga, fai 'omi 'asa'aiana yana vanuganina magemagetana.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega i na vo, Yau tonuamageta tomotoga matadie,” siwe taunina i vekalieni. Igodina ma yana nuamageta siwe i lubwaineni nuamagetanina i da baileni, ma'itufa Yaubada yana nuamageta i na 'ewai. I na 'ewaiga nika ma yana nuamageta mogitana, siwe tutuyanina tomotoga i na 'iseni i na fali'wave'waveni.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Taunina yana nuamageta i na baileniga i lubwaineni, fai Yaubada mataneye tomia fwayafwaya yadi nuamageta nani-'avo'avovo. Tomotoganidi 'adi vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Wata tamu vona i 'eno'eno i vo,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Fai tomotoga yadi nuamageta nani-'avo'avovo Yaubada mataneye, 'wa subisubiadiga 'asa'aiana 'wa na 'ailove. Yami to'edakumetavo tulina tulina 'wa awa'ai'aidi, siwe kebu i da lubwaineni fai to'edakumetanidi matatabudi 'ami to'aivaita. To'edakumetanidi wata nani matatabuna fwayefwayeye 'omi faifaimi.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Afolosa, Fita wata yau Faulo matatabuma 'omi faifaimi, wata bani'odi fwayafwaya, yami mia wata yami wafa, naninidi tutuya de'e i 'eno'enovi wata naninidi 'awaie i na souyediga, matatabuna 'omi faifaimi.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 We'e 'omi Keliso faifaina, wata Keliso Yaubada faifaina.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.