1 Coríntios 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Ekwavo, 'omi bani'odi kwakwama, yami vetumagana Keliso 'waineye mweadi, bola kebu i da vetoketoke. Yaku vona 'waimie kebu bani'odi tomotoganidi i tauyediga 'Anu'anunu Magemagetana 'waineye 'adi vona, we'e mogitana tomotoganidi fwayafwaya 'ana nuanua 'waidie bola i vevetoketoke 'adi vona.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 — ausente —
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 — ausente —
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Fai 'wa veve'ikwayekwayega 'ifwaimi 'wa vo, Yau Faulo yana tomotoga,” we'e 'ifwaimi 'wa vo, Yau Afolosa yana tomotoga.”'Wa 'iseni, Yaubada 'ana tobavu 'wa vevetutuyamedi.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Afolosa wata yau Faulo kebu tomotoga bwaikima, awale faifaima 'wa 'eto'idi'idi? 'Ima Yaubada yana tofolovavo, ava'ai folovaga i velevelema siwe 'asa'aiana 'a 'i'idewadi, yama folovanina 'wainega 'wa vetumagana Keliso 'waineye.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Yama folova bani'odi bakula 'ana sauluva. Yau Yaubada yana Vona tomotoga nuamie a bakulidi, Afolosa to'isave'avina, we'e Yaubada taunina 'adi tokiavebwaika.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Tobakula wata to'isave'avina kebu tomotoga bwaikidi, Yaubada 'aisena bwaikaotogina, taunina tokiavebwaika.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tomotoganina Yaubada yana Vona 'ana tobakula wata tomotoganina to'isave'avina yadi folova 'aitamogana. Tomotoganidi 'aitamogana 'aitamogana 'adi tutula i na veluagadi Yaubada 'wainega yadi folova 'adi 'isa'isa bani'odi.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 'Ama 'ailuga Yaubada 'ana folova-vaita taiadi 'a folofolova, we'e 'omi yana tanoga.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yaubada 'aku veuveuta i velekuga a vevefoloveni bega yau bani'odi to'aiyogona ma yana nuauya. Tutuyanina Iesu Keliso valana a lau'age 'waimie, bei yaku folova i velamu, 'wa vetumagana Iesu 'waineye 'wa da vo Yaubada yana vanuga 'ana 'unututu a da vetovoia. Tutuya de'e 'ifwaidi tovetumaganavo yadi ve 'waidiega yami vetumagana i kiavetoketokedi. Vanuganina 'omi luluna i 'aiyogonemi 'unututunina 'waineye. Begaidi to'aiyogonanidi i lubwainedi yadi folova i na 'isave'avinidi i na folova-dewa, ve tonovidi wata mogitana folova fa'alidi 'waidiega i na 'a'aiyogona.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Yami 'unututu 'akonadi i tovotovoi, taunina 'asa'aiana Iesu Keliso, yada vetumagana lamuna. Kebu tamu aitoi 'ana fata tamu 'unututu tulina i na vetovoia, Keliso 'aiseotogina Yaubada yana vanuga 'ana 'unututu.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 'Unututunina 'waineye tomotoga 'ifwaidi i 'a'aiyogona folova fa'alidi 'waidiega bani'odi golida, siliba wata kileu 'aninamanamalidi 'adi tutula bwaikidi 'waidiega. We'e 'ifwaidi nuanuadi folova-'avo'avovo bani'odi welavi nuvanuvadi, 'ayalele wata danidani.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye tomotoga 'aitamogana 'aitamogana yada folova 'adi mogitana Yaubada i na sivemagesedi 'ai-'ala'alata 'wainega, yana 'ainina 'wainega yada folova i na sitonovidi 'atumaidi 'alo sakoidi.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 'Ai'edi aitoi i na 'aiyogona 'unututunina 'waineye we'e yana folova kebu i na 'ala'a'avaiga, taunina tutula i na veluagai.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 'Ai'edi aitoi yana folova i na 'ala'a'avadi, tomogonina 'ana tutula Yaubada i na ve'o'oleni, siwe fai taunina tovetumagana 'ita'ita'i 'aisena i na veluagai 'wa da vo tamu aitoi nima'ava'avana i da dega 'ai-'ala'alata 'wainega.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 'Wa da vo kebu 'wa da 'asetai, 'omi Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui, 'Anu'anununa nagemie i miamia.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 'Ai'edi aitoi Yaubada yana vanuganina i na 'ivesakoi bega i na sakona wata Yaubada tomogonina i na 'ivesakoi. I na 'ivesakoiga, fai 'omi 'asa'aiana yana vanuganina magemagetana.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega i na vo, Yau tonuamageta tomotoga matadie,” siwe taunina i vekalieni. Igodina ma yana nuamageta siwe i lubwaineni nuamagetanina i da baileni, ma'itufa Yaubada yana nuamageta i na 'ewai. I na 'ewaiga nika ma yana nuamageta mogitana, siwe tutuyanina tomotoga i na 'iseni i na fali'wave'waveni.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Taunina yana nuamageta i na baileniga i lubwaineni, fai Yaubada mataneye tomia fwayafwaya yadi nuamageta nani-'avo'avovo. Tomotoganidi 'adi vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Wata tamu vona i 'eno'eno i vo,
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Fai tomotoga yadi nuamageta nani-'avo'avovo Yaubada mataneye, 'wa subisubiadiga 'asa'aiana 'wa na 'ailove. Yami to'edakumetavo tulina tulina 'wa awa'ai'aidi, siwe kebu i da lubwaineni fai to'edakumetanidi matatabudi 'ami to'aivaita. To'edakumetanidi wata nani matatabuna fwayefwayeye 'omi faifaimi.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Afolosa, Fita wata yau Faulo matatabuma 'omi faifaimi, wata bani'odi fwayafwaya, yami mia wata yami wafa, naninidi tutuya de'e i 'eno'enovi wata naninidi 'awaie i na souyediga, matatabuna 'omi faifaimi.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 We'e 'omi Keliso faifaina, wata Keliso Yaubada faifaina.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.