1 Coríntios 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie, wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tutuya matatabuna a vevekaiwa Yaubada 'waineye faifaimi, fai ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie Iesu Keliso 'wainega.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 'Wa miave'itubamaga Keliso taiadi bega nani matatabuna 'eba 'aivaita bwaikina 'wa veluagai Yaubada 'wainega 'wa da vo i da 'ive'ai'aiwabumi. Yana 'aivaitanina 'wainega yami vona faifaina matatabuna 'adi nogaya 'eba nua'ewa wata yana nuanua 'wa 'asetadi mogitana.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 — ausente —
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wata i na kikiavefa'alimi i na nagoga 'eba ve'a'ava 'waineye 'ada Toveimea Iesu Keliso yana vila-vaitugana 'ana 'aiata 'waineye kebu tamu yami sakonaga, yami sauluva matatabuna tonovina Yaubada mataneye.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naninidi Yaubada 'wainega ta na veluagadi fai bani'odi i vona, mogitana i na 'idewadi. Yaubada kumanina i venua'ivinemi bega 'wa veiana Natuna 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ekwavo, 'ada Toveimea Iesu Keliso veimea i veleku begaidi a vevelu'ase'asemi kebu 'wa na ve'ikwayekwayega, nuanuaku matatabumi yami vona 'adi nuanua 'aitamogana bega kebu 'wa na ve'idi'idiga. Wata nuanuaku yami nuanua 'aitamogana nani matatabuna 'waidie, yami venua'ivina i na vesala bega 'wa na luvetubama 'ami 'aila'a 'aitamogana.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ekwavo, bani'odi a voneyediga fai Kiloi yadi vanuga 'ana tomia 'ifwaidi i maia 'waikuye i lu'ivona 'aise'avami 'wa veve'ikwayekwayega.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Yami awa'idi'idi side bani'odi. 'Ifwaimi 'wa vo, 'Ima Faulo yana tomotoga,”'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Afolosa yana tomotoga,” we'e 'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Fita yana tomotoga,” wata 'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Keliso yana tomotoga.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Bani'odi 'wa vevesauluvediga kebu i da lubwaineniga. Yami awa'idi'idi 'waidiega 'wa da vo Keliso 'wa da sivo'avo'ai. 'Wa da nuani yau Faulo i tutufwaseku 'ai lagalagana 'waineye a wafa faifaimi? 'Alo 'aku wagavayega 'wa bafitaiso bega 'omi yaku tovetutuyamavo? A nuani kebu.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 A vekaiwa Yaubada 'waineye kebu fuemi a da bafitaisomi, Kilisifasi wata Gaiasa 'aisedi a bafitaisodi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Begaidi kebu tamu aitoi 'waimiega 'ana fata i na vo, Yau Faulo i bafitaisoku, yau yana tovetutuyama mogitana.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Wata tamu a nuani, Sitefana yana vanuga 'ana tomia taiadi a bafitaisodi we'e a nuani kebu tamu aitoi a da bafitaisoi.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Keliso kebu i da vetuneku bafitaiso faifaina, we'e mogitana Valana 'Atumaina a na lalau'ageyeni. Yaku lau'age kebu to'aseta yadi veifufu 'eba nua'ewa 'ana nogaya bani'odiga, we'e mogitana Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye, a lu'ivoneyenimo. Kebu nuanuaku valanina yana toketokena i na venani-'avo'avovo yaku veifufu 'wainega.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye, tomotoganidi wafaotoga 'ana 'edeamo i nunagoiga, 'ana nogaya 'waidie 'wava'wavadi yadi vona. We'e 'ida 'ita'ita'i ta veveluagai, ta 'asetai de'e Yaubada yana 'eda'eda toketokena 'ada 'ita'ita'i faifaina.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Tofali'wava'wavanidi yadi 'aseta faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Begaidi to'aseta, tomotoganidi nuadi magemagetadi wata tomotoganidi tutuya de'e ma yadi 'aseta i veve'ikwayekwayega, yadi 'asetanidi ava'aibe bei i nago? Mogitana, tomia fwayafwaya yadi 'aseta Yaubada i sivilai bega bani'odi 'wava'wavadi yadi 'aseta.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Yaubada ma yana nuamageta yana nuanua i 'idewai bega tomotoga kebu 'adi fata taunidi yadi 'aseta 'wainega Yaubada i na veluagai. We'e mogitana Yaubada i nuani nuanuana egavo i na vetumagana Keliso Valana 'waineye i na 'ita'ita'iedi. Valananina faifaina 'a lalau'age we'e tomia fwayafwaya fuedi yadi nuanua igodina 'wava'wavadi yadi veifufu.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Tofali'wava'wavanidi me Diu, nuanuadi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'isedina mulieta i na ve'awamogitana. We'e me Kuliki i fali'wava'wavaga nuanuadi vona ma 'adi 'aseta wata 'eba nua'ewa i na nogaidi mulieta i na ve'awamogitana.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 We'e 'ima 'a lalau'age Keliso i wafaga 'ai lagalagana 'waineye tomotoga 'ada 'ita'ita'i faifaina, siwe me Diu i nogai i nuani wafanina 'ana 'isa sakoina nika i bunumayaga i baila. Mali tomotoga i nogai i vo, 'A baila, 'ana nogaya 'waimeye 'wava'wavadi yadi veifufu.”
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 We'e tomotoganida Yaubada i venua'ivinedaga bega 'ita'ita'i ta na veluagai, me Diu wata mali tomotoga taiadi, 'waideye Keliso taunina Yaubada yana toketokena wata Yaubada yana nuamageta.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tomotoga igodi tonuamageta i vo, Yaubada Natuna i 'aniveleneni wafa 'waineye 'ana 'isa i ve'wava'wava,” siwe Yaubada yana nuanuananina tomotoga yadi nuamageta i vebwaika-'iawedi. Wata tomotoganidi i vo, Yaubada mweana, Natuna i wafa 'ai lagalagana 'waineye,” siwe Yaubada yana mweananina toketokeotogina, kebu bani'odi tomotoga yadi toketokena.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ekwavo, 'wa na nuani tutuyanina Yaubada i venua'ivinemi 'wa vetumagana Keliso 'waineye, tomotoga matadie to'aseta kebu fuemiga, tovetoketoke kebu fuemiga, wata tove'ai'aiwabu kebu fuemiga.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 We'e naninidi tomia fwayafwaya matadie 'wava'wavadi, siwe Yaubada i venua'ivinedi 'wainega tonuamageta i na 'ivebunumayagidi. Wata bani'odi naninidi mweadi tomia fwayafwaya matadie, Yaubada i venua'ivinedi bega tomotoga toketokedi i na 'ivebunumayagidi.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Naninidi nani-'avo'avovo tomotoga i awaobuobuyediga, wata naninidi bola kebu i da souyediga, Yaubada i venua'ivinedi bega naninidi tomotoga matadie bwaikidi i na luvela'ovidi.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Nani de'e Yaubada i 'idewaiga bega kebu tamu aitoi 'ana fata taunina i na awa'ai'aia mataneye.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 We'e 'omi Yaubada i miemi Keliso 'waineye taiadi 'wa miave'itubama, Keliso 'asa'aiana yada nuamageta. Wata Keliso yana wafa 'wainega yami sauluva i tonova Yaubada mataneye bega 'omi yana tomotoga magemagetami, wata Keliso 'wainega Yaubada i tuveobumi sakona 'wainega.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Fai naninidi 'atumaidi Yaubada i 'idewadi Keliso 'wainega begaidi ava'ai i voneyeniga Yaubada yana Buki nageneye ta na 'idewai i vo,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.