1 Coríntios 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie, wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tutuya matatabuna a vevekaiwa Yaubada 'waineye faifaimi, fai ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie Iesu Keliso 'wainega.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 'Wa miave'itubamaga Keliso taiadi bega nani matatabuna 'eba 'aivaita bwaikina 'wa veluagai Yaubada 'wainega 'wa da vo i da 'ive'ai'aiwabumi. Yana 'aivaitanina 'wainega yami vona faifaina matatabuna 'adi nogaya 'eba nua'ewa wata yana nuanua 'wa 'asetadi mogitana.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 — ausente —
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 — ausente —
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Wata i na kikiavefa'alimi i na nagoga 'eba ve'a'ava 'waineye 'ada Toveimea Iesu Keliso yana vila-vaitugana 'ana 'aiata 'waineye kebu tamu yami sakonaga, yami sauluva matatabuna tonovina Yaubada mataneye.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naninidi Yaubada 'wainega ta na veluagadi fai bani'odi i vona, mogitana i na 'idewadi. Yaubada kumanina i venua'ivinemi bega 'wa veiana Natuna 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ekwavo, 'ada Toveimea Iesu Keliso veimea i veleku begaidi a vevelu'ase'asemi kebu 'wa na ve'ikwayekwayega, nuanuaku matatabumi yami vona 'adi nuanua 'aitamogana bega kebu 'wa na ve'idi'idiga. Wata nuanuaku yami nuanua 'aitamogana nani matatabuna 'waidie, yami venua'ivina i na vesala bega 'wa na luvetubama 'ami 'aila'a 'aitamogana.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ekwavo, bani'odi a voneyediga fai Kiloi yadi vanuga 'ana tomia 'ifwaidi i maia 'waikuye i lu'ivona 'aise'avami 'wa veve'ikwayekwayega.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Yami awa'idi'idi side bani'odi. 'Ifwaimi 'wa vo, 'Ima Faulo yana tomotoga,”'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Afolosa yana tomotoga,” we'e 'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Fita yana tomotoga,” wata 'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Keliso yana tomotoga.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Bani'odi 'wa vevesauluvediga kebu i da lubwaineniga. Yami awa'idi'idi 'waidiega 'wa da vo Keliso 'wa da sivo'avo'ai. 'Wa da nuani yau Faulo i tutufwaseku 'ai lagalagana 'waineye a wafa faifaimi? 'Alo 'aku wagavayega 'wa bafitaiso bega 'omi yaku tovetutuyamavo? A nuani kebu.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 A vekaiwa Yaubada 'waineye kebu fuemi a da bafitaisomi, Kilisifasi wata Gaiasa 'aisedi a bafitaisodi.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Begaidi kebu tamu aitoi 'waimiega 'ana fata i na vo, Yau Faulo i bafitaisoku, yau yana tovetutuyama mogitana.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Wata tamu a nuani, Sitefana yana vanuga 'ana tomia taiadi a bafitaisodi we'e a nuani kebu tamu aitoi a da bafitaisoi.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Keliso kebu i da vetuneku bafitaiso faifaina, we'e mogitana Valana 'Atumaina a na lalau'ageyeni. Yaku lau'age kebu to'aseta yadi veifufu 'eba nua'ewa 'ana nogaya bani'odiga, we'e mogitana Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye, a lu'ivoneyenimo. Kebu nuanuaku valanina yana toketokena i na venani-'avo'avovo yaku veifufu 'wainega.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye, tomotoganidi wafaotoga 'ana 'edeamo i nunagoiga, 'ana nogaya 'waidie 'wava'wavadi yadi vona. We'e 'ida 'ita'ita'i ta veveluagai, ta 'asetai de'e Yaubada yana 'eda'eda toketokena 'ada 'ita'ita'i faifaina.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Tofali'wava'wavanidi yadi 'aseta faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Begaidi to'aseta, tomotoganidi nuadi magemagetadi wata tomotoganidi tutuya de'e ma yadi 'aseta i veve'ikwayekwayega, yadi 'asetanidi ava'aibe bei i nago? Mogitana, tomia fwayafwaya yadi 'aseta Yaubada i sivilai bega bani'odi 'wava'wavadi yadi 'aseta.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaubada ma yana nuamageta yana nuanua i 'idewai bega tomotoga kebu 'adi fata taunidi yadi 'aseta 'wainega Yaubada i na veluagai. We'e mogitana Yaubada i nuani nuanuana egavo i na vetumagana Keliso Valana 'waineye i na 'ita'ita'iedi. Valananina faifaina 'a lalau'age we'e tomia fwayafwaya fuedi yadi nuanua igodina 'wava'wavadi yadi veifufu.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Tofali'wava'wavanidi me Diu, nuanuadi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'isedina mulieta i na ve'awamogitana. We'e me Kuliki i fali'wava'wavaga nuanuadi vona ma 'adi 'aseta wata 'eba nua'ewa i na nogaidi mulieta i na ve'awamogitana.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 We'e 'ima 'a lalau'age Keliso i wafaga 'ai lagalagana 'waineye tomotoga 'ada 'ita'ita'i faifaina, siwe me Diu i nogai i nuani wafanina 'ana 'isa sakoina nika i bunumayaga i baila. Mali tomotoga i nogai i vo, 'A baila, 'ana nogaya 'waimeye 'wava'wavadi yadi veifufu.”
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 We'e tomotoganida Yaubada i venua'ivinedaga bega 'ita'ita'i ta na veluagai, me Diu wata mali tomotoga taiadi, 'waideye Keliso taunina Yaubada yana toketokena wata Yaubada yana nuamageta.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tomotoga igodi tonuamageta i vo, Yaubada Natuna i 'aniveleneni wafa 'waineye 'ana 'isa i ve'wava'wava,” siwe Yaubada yana nuanuananina tomotoga yadi nuamageta i vebwaika-'iawedi. Wata tomotoganidi i vo, Yaubada mweana, Natuna i wafa 'ai lagalagana 'waineye,” siwe Yaubada yana mweananina toketokeotogina, kebu bani'odi tomotoga yadi toketokena.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ekwavo, 'wa na nuani tutuyanina Yaubada i venua'ivinemi 'wa vetumagana Keliso 'waineye, tomotoga matadie to'aseta kebu fuemiga, tovetoketoke kebu fuemiga, wata tove'ai'aiwabu kebu fuemiga.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 We'e naninidi tomia fwayafwaya matadie 'wava'wavadi, siwe Yaubada i venua'ivinedi 'wainega tonuamageta i na 'ivebunumayagidi. Wata bani'odi naninidi mweadi tomia fwayafwaya matadie, Yaubada i venua'ivinedi bega tomotoga toketokedi i na 'ivebunumayagidi.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Naninidi nani-'avo'avovo tomotoga i awaobuobuyediga, wata naninidi bola kebu i da souyediga, Yaubada i venua'ivinedi bega naninidi tomotoga matadie bwaikidi i na luvela'ovidi.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Nani de'e Yaubada i 'idewaiga bega kebu tamu aitoi 'ana fata taunina i na awa'ai'aia mataneye.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 We'e 'omi Yaubada i miemi Keliso 'waineye taiadi 'wa miave'itubama, Keliso 'asa'aiana yada nuamageta. Wata Keliso yana wafa 'wainega yami sauluva i tonova Yaubada mataneye bega 'omi yana tomotoga magemagetami, wata Keliso 'wainega Yaubada i tuveobumi sakona 'wainega.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Fai naninidi 'atumaidi Yaubada i 'idewadi Keliso 'wainega begaidi ava'ai i voneyeniga Yaubada yana Buki nageneye ta na 'idewai i vo,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.