1 Coríntios 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
3 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie, wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tutuya matatabuna a vevekaiwa Yaubada 'waineye faifaimi, fai ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie Iesu Keliso 'wainega.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 'Wa miave'itubamaga Keliso taiadi bega nani matatabuna 'eba 'aivaita bwaikina 'wa veluagai Yaubada 'wainega 'wa da vo i da 'ive'ai'aiwabumi. Yana 'aivaitanina 'wainega yami vona faifaina matatabuna 'adi nogaya 'eba nua'ewa wata yana nuanua 'wa 'asetadi mogitana.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 — ausente —
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wata i na kikiavefa'alimi i na nagoga 'eba ve'a'ava 'waineye 'ada Toveimea Iesu Keliso yana vila-vaitugana 'ana 'aiata 'waineye kebu tamu yami sakonaga, yami sauluva matatabuna tonovina Yaubada mataneye.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Naninidi Yaubada 'wainega ta na veluagadi fai bani'odi i vona, mogitana i na 'idewadi. Yaubada kumanina i venua'ivinemi bega 'wa veiana Natuna 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ekwavo, 'ada Toveimea Iesu Keliso veimea i veleku begaidi a vevelu'ase'asemi kebu 'wa na ve'ikwayekwayega, nuanuaku matatabumi yami vona 'adi nuanua 'aitamogana bega kebu 'wa na ve'idi'idiga. Wata nuanuaku yami nuanua 'aitamogana nani matatabuna 'waidie, yami venua'ivina i na vesala bega 'wa na luvetubama 'ami 'aila'a 'aitamogana.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ekwavo, bani'odi a voneyediga fai Kiloi yadi vanuga 'ana tomia 'ifwaidi i maia 'waikuye i lu'ivona 'aise'avami 'wa veve'ikwayekwayega.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Yami awa'idi'idi side bani'odi. 'Ifwaimi 'wa vo, 'Ima Faulo yana tomotoga,”'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Afolosa yana tomotoga,” we'e 'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Fita yana tomotoga,” wata 'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Keliso yana tomotoga.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Bani'odi 'wa vevesauluvediga kebu i da lubwaineniga. Yami awa'idi'idi 'waidiega 'wa da vo Keliso 'wa da sivo'avo'ai. 'Wa da nuani yau Faulo i tutufwaseku 'ai lagalagana 'waineye a wafa faifaimi? 'Alo 'aku wagavayega 'wa bafitaiso bega 'omi yaku tovetutuyamavo? A nuani kebu.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 A vekaiwa Yaubada 'waineye kebu fuemi a da bafitaisomi, Kilisifasi wata Gaiasa 'aisedi a bafitaisodi.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Begaidi kebu tamu aitoi 'waimiega 'ana fata i na vo, Yau Faulo i bafitaisoku, yau yana tovetutuyama mogitana.”
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Wata tamu a nuani, Sitefana yana vanuga 'ana tomia taiadi a bafitaisodi we'e a nuani kebu tamu aitoi a da bafitaisoi.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Keliso kebu i da vetuneku bafitaiso faifaina, we'e mogitana Valana 'Atumaina a na lalau'ageyeni. Yaku lau'age kebu to'aseta yadi veifufu 'eba nua'ewa 'ana nogaya bani'odiga, we'e mogitana Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye, a lu'ivoneyenimo. Kebu nuanuaku valanina yana toketokena i na venani-'avo'avovo yaku veifufu 'wainega.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye, tomotoganidi wafaotoga 'ana 'edeamo i nunagoiga, 'ana nogaya 'waidie 'wava'wavadi yadi vona. We'e 'ida 'ita'ita'i ta veveluagai, ta 'asetai de'e Yaubada yana 'eda'eda toketokena 'ada 'ita'ita'i faifaina.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Tofali'wava'wavanidi yadi 'aseta faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Begaidi to'aseta, tomotoganidi nuadi magemagetadi wata tomotoganidi tutuya de'e ma yadi 'aseta i veve'ikwayekwayega, yadi 'asetanidi ava'aibe bei i nago? Mogitana, tomia fwayafwaya yadi 'aseta Yaubada i sivilai bega bani'odi 'wava'wavadi yadi 'aseta.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yaubada ma yana nuamageta yana nuanua i 'idewai bega tomotoga kebu 'adi fata taunidi yadi 'aseta 'wainega Yaubada i na veluagai. We'e mogitana Yaubada i nuani nuanuana egavo i na vetumagana Keliso Valana 'waineye i na 'ita'ita'iedi. Valananina faifaina 'a lalau'age we'e tomia fwayafwaya fuedi yadi nuanua igodina 'wava'wavadi yadi veifufu.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Tofali'wava'wavanidi me Diu, nuanuadi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'isedina mulieta i na ve'awamogitana. We'e me Kuliki i fali'wava'wavaga nuanuadi vona ma 'adi 'aseta wata 'eba nua'ewa i na nogaidi mulieta i na ve'awamogitana.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 We'e 'ima 'a lalau'age Keliso i wafaga 'ai lagalagana 'waineye tomotoga 'ada 'ita'ita'i faifaina, siwe me Diu i nogai i nuani wafanina 'ana 'isa sakoina nika i bunumayaga i baila. Mali tomotoga i nogai i vo, 'A baila, 'ana nogaya 'waimeye 'wava'wavadi yadi veifufu.”
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 We'e tomotoganida Yaubada i venua'ivinedaga bega 'ita'ita'i ta na veluagai, me Diu wata mali tomotoga taiadi, 'waideye Keliso taunina Yaubada yana toketokena wata Yaubada yana nuamageta.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tomotoga igodi tonuamageta i vo, Yaubada Natuna i 'aniveleneni wafa 'waineye 'ana 'isa i ve'wava'wava,” siwe Yaubada yana nuanuananina tomotoga yadi nuamageta i vebwaika-'iawedi. Wata tomotoganidi i vo, Yaubada mweana, Natuna i wafa 'ai lagalagana 'waineye,” siwe Yaubada yana mweananina toketokeotogina, kebu bani'odi tomotoga yadi toketokena.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ekwavo, 'wa na nuani tutuyanina Yaubada i venua'ivinemi 'wa vetumagana Keliso 'waineye, tomotoga matadie to'aseta kebu fuemiga, tovetoketoke kebu fuemiga, wata tove'ai'aiwabu kebu fuemiga.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 We'e naninidi tomia fwayafwaya matadie 'wava'wavadi, siwe Yaubada i venua'ivinedi 'wainega tonuamageta i na 'ivebunumayagidi. Wata bani'odi naninidi mweadi tomia fwayafwaya matadie, Yaubada i venua'ivinedi bega tomotoga toketokedi i na 'ivebunumayagidi.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Naninidi nani-'avo'avovo tomotoga i awaobuobuyediga, wata naninidi bola kebu i da souyediga, Yaubada i venua'ivinedi bega naninidi tomotoga matadie bwaikidi i na luvela'ovidi.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nani de'e Yaubada i 'idewaiga bega kebu tamu aitoi 'ana fata taunina i na awa'ai'aia mataneye.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 We'e 'omi Yaubada i miemi Keliso 'waineye taiadi 'wa miave'itubama, Keliso 'asa'aiana yada nuamageta. Wata Keliso yana wafa 'wainega yami sauluva i tonova Yaubada mataneye bega 'omi yana tomotoga magemagetami, wata Keliso 'wainega Yaubada i tuveobumi sakona 'wainega.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Fai naninidi 'atumaidi Yaubada i 'idewadi Keliso 'wainega begaidi ava'ai i voneyeniga Yaubada yana Buki nageneye ta na 'idewai i vo,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.