1 Coríntios 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 'A vevelu'ui faifaimi, nuanuama Yaubada Tamada wata 'ada Toveimea Iesu Keliso ma yadi nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie, wata nuanua bikana mia 'atumaina taiadi i na velevelemi.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tutuya matatabuna a vevekaiwa Yaubada 'waineye faifaimi, fai ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waimie Iesu Keliso 'wainega.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 'Wa miave'itubamaga Keliso taiadi bega nani matatabuna 'eba 'aivaita bwaikina 'wa veluagai Yaubada 'wainega 'wa da vo i da 'ive'ai'aiwabumi. Yana 'aivaitanina 'wainega yami vona faifaina matatabuna 'adi nogaya 'eba nua'ewa wata yana nuanua 'wa 'asetadi mogitana.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 — ausente —
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 — ausente —
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Wata i na kikiavefa'alimi i na nagoga 'eba ve'a'ava 'waineye 'ada Toveimea Iesu Keliso yana vila-vaitugana 'ana 'aiata 'waineye kebu tamu yami sakonaga, yami sauluva matatabuna tonovina Yaubada mataneye.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Naninidi Yaubada 'wainega ta na veluagadi fai bani'odi i vona, mogitana i na 'idewadi. Yaubada kumanina i venua'ivinemi bega 'wa veiana Natuna 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ekwavo, 'ada Toveimea Iesu Keliso veimea i veleku begaidi a vevelu'ase'asemi kebu 'wa na ve'ikwayekwayega, nuanuaku matatabumi yami vona 'adi nuanua 'aitamogana bega kebu 'wa na ve'idi'idiga. Wata nuanuaku yami nuanua 'aitamogana nani matatabuna 'waidie, yami venua'ivina i na vesala bega 'wa na luvetubama 'ami 'aila'a 'aitamogana.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Ekwavo, bani'odi a voneyediga fai Kiloi yadi vanuga 'ana tomia 'ifwaidi i maia 'waikuye i lu'ivona 'aise'avami 'wa veve'ikwayekwayega.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Yami awa'idi'idi side bani'odi. 'Ifwaimi 'wa vo, 'Ima Faulo yana tomotoga,”'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Afolosa yana tomotoga,” we'e 'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Fita yana tomotoga,” wata 'ifwaimi 'wa vo, 'Ima Keliso yana tomotoga.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Bani'odi 'wa vevesauluvediga kebu i da lubwaineniga. Yami awa'idi'idi 'waidiega 'wa da vo Keliso 'wa da sivo'avo'ai. 'Wa da nuani yau Faulo i tutufwaseku 'ai lagalagana 'waineye a wafa faifaimi? 'Alo 'aku wagavayega 'wa bafitaiso bega 'omi yaku tovetutuyamavo? A nuani kebu.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 A vekaiwa Yaubada 'waineye kebu fuemi a da bafitaisomi, Kilisifasi wata Gaiasa 'aisedi a bafitaisodi.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Begaidi kebu tamu aitoi 'waimiega 'ana fata i na vo, Yau Faulo i bafitaisoku, yau yana tovetutuyama mogitana.”
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Wata tamu a nuani, Sitefana yana vanuga 'ana tomia taiadi a bafitaisodi we'e a nuani kebu tamu aitoi a da bafitaisoi.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Keliso kebu i da vetuneku bafitaiso faifaina, we'e mogitana Valana 'Atumaina a na lalau'ageyeni. Yaku lau'age kebu to'aseta yadi veifufu 'eba nua'ewa 'ana nogaya bani'odiga, we'e mogitana Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye, a lu'ivoneyenimo. Kebu nuanuaku valanina yana toketokena i na venani-'avo'avovo yaku veifufu 'wainega.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Keliso yana wafa valana 'ai lagalagana 'waineye, tomotoganidi wafaotoga 'ana 'edeamo i nunagoiga, 'ana nogaya 'waidie 'wava'wavadi yadi vona. We'e 'ida 'ita'ita'i ta veveluagai, ta 'asetai de'e Yaubada yana 'eda'eda toketokena 'ada 'ita'ita'i faifaina.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Tofali'wava'wavanidi yadi 'aseta faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, Yaubada i vo,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Begaidi to'aseta, tomotoganidi nuadi magemagetadi wata tomotoganidi tutuya de'e ma yadi 'aseta i veve'ikwayekwayega, yadi 'asetanidi ava'aibe bei i nago? Mogitana, tomia fwayafwaya yadi 'aseta Yaubada i sivilai bega bani'odi 'wava'wavadi yadi 'aseta.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Yaubada ma yana nuamageta yana nuanua i 'idewai bega tomotoga kebu 'adi fata taunidi yadi 'aseta 'wainega Yaubada i na veluagai. We'e mogitana Yaubada i nuani nuanuana egavo i na vetumagana Keliso Valana 'waineye i na 'ita'ita'iedi. Valananina faifaina 'a lalau'age we'e tomia fwayafwaya fuedi yadi nuanua igodina 'wava'wavadi yadi veifufu.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Tofali'wava'wavanidi me Diu, nuanuadi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa i na 'isedina mulieta i na ve'awamogitana. We'e me Kuliki i fali'wava'wavaga nuanuadi vona ma 'adi 'aseta wata 'eba nua'ewa i na nogaidi mulieta i na ve'awamogitana.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 We'e 'ima 'a lalau'age Keliso i wafaga 'ai lagalagana 'waineye tomotoga 'ada 'ita'ita'i faifaina, siwe me Diu i nogai i nuani wafanina 'ana 'isa sakoina nika i bunumayaga i baila. Mali tomotoga i nogai i vo, 'A baila, 'ana nogaya 'waimeye 'wava'wavadi yadi veifufu.”
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 We'e tomotoganida Yaubada i venua'ivinedaga bega 'ita'ita'i ta na veluagai, me Diu wata mali tomotoga taiadi, 'waideye Keliso taunina Yaubada yana toketokena wata Yaubada yana nuamageta.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Tomotoga igodi tonuamageta i vo, Yaubada Natuna i 'aniveleneni wafa 'waineye 'ana 'isa i ve'wava'wava,” siwe Yaubada yana nuanuananina tomotoga yadi nuamageta i vebwaika-'iawedi. Wata tomotoganidi i vo, Yaubada mweana, Natuna i wafa 'ai lagalagana 'waineye,” siwe Yaubada yana mweananina toketokeotogina, kebu bani'odi tomotoga yadi toketokena.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ekwavo, 'wa na nuani tutuyanina Yaubada i venua'ivinemi 'wa vetumagana Keliso 'waineye, tomotoga matadie to'aseta kebu fuemiga, tovetoketoke kebu fuemiga, wata tove'ai'aiwabu kebu fuemiga.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 We'e naninidi tomia fwayafwaya matadie 'wava'wavadi, siwe Yaubada i venua'ivinedi 'wainega tonuamageta i na 'ivebunumayagidi. Wata bani'odi naninidi mweadi tomia fwayafwaya matadie, Yaubada i venua'ivinedi bega tomotoga toketokedi i na 'ivebunumayagidi.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Naninidi nani-'avo'avovo tomotoga i awaobuobuyediga, wata naninidi bola kebu i da souyediga, Yaubada i venua'ivinedi bega naninidi tomotoga matadie bwaikidi i na luvela'ovidi.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Nani de'e Yaubada i 'idewaiga bega kebu tamu aitoi 'ana fata taunina i na awa'ai'aia mataneye.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 We'e 'omi Yaubada i miemi Keliso 'waineye taiadi 'wa miave'itubama, Keliso 'asa'aiana yada nuamageta. Wata Keliso yana wafa 'wainega yami sauluva i tonova Yaubada mataneye bega 'omi yana tomotoga magemagetami, wata Keliso 'wainega Yaubada i tuveobumi sakona 'wainega.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Fai naninidi 'atumaidi Yaubada i 'idewadi Keliso 'wainega begaidi ava'ai i voneyeniga Yaubada yana Buki nageneye ta na 'idewai i vo,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.