1 Coríntios 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Tutuya de'e, nuanuaku a na veifufu yami 'anivelena-maimaiga faifaina, maninina 'wainega Yaubada yana tomotoga i vewekowekomaga 'wa na 'ivaisedi. Tovetumagana 'aila'a tulina tulina 'awalawa Galetia nageneye yaku nuanua 'anivelena-maimaiga faifaina a vonedi i na 'idewai, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 'Aiata Tafalolo 'aitamogana 'aitamogana yami mani 'ifwaidi 'wa na yatoyato 'anivelena-maimaiga faifaina. 'Wa na yatoyatoga, 'aitamogana 'aitamogana yana folova 'ana tutula 'ana 'etowava 'wainega, 'ai'edi tutula bwaikina wata bwaikina i na yato, we'e 'ai'edi siaina, wata i na yato siaina. 'Wa na yayato-vagata bega tutuyanina a na wai 'akonadi nonogina i na 'eno'eno.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Tomotoga 'ifwaidi maninina i na naweniga 'wa na venua'ivinedi, mulieta a na wai tomotoganidi yadi lubulubu a na kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina. I na 'a'avana a na vetunedi yami 'anivelena-maimaiga i na naweni Ielusalema i na 'aniveleneni tovetumagana i vewekowekomaga 'waidie.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 'Ai'edi i na lubwaineni yau a na nunago Ielusalema, tomotoganidi a na vonedi taiadi 'a na nagoi.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Tutuyanina a na viwaiga, nuanuaku 'awalawa Masidonia 'waineamo a na nago mulieta a na le'wa 'waimie.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 A na waiga voke sai'afo taiadi ta na yogomia, 'alo voke kaukau 'ana tutuya matatabuna bei taiadi ta na miamia, mulieta yami 'aivaita 'wainega a na tauya a na nago tamu 'atamana 'waineye.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tutuyanina 'waineye, kebu nuanuaku 'isa'ava faifaina a na wai nika wata a na tauya. 'Ai'edi 'Auvea i na tauyekuga, nuanuaku taiadi ta da yogomia.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Siwe tutuya de'e a na miamia 'atamana Efeso, sakali bwaikina Fenitikosi 'ana 'aiata i na veluagai, mulieta a na wai.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Avinodi 'aku tovedumwe'ai'ai fuedi yaku folova i veve'etobodeni, siwe 'aku fata vala 'atumaina a na lulu'ageyeni bega tomotoga fuedi i na vetumagana Keliso 'waineye.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 'Ai'edi Timoti i na viwai i na le'wa 'waimie, kebu nuanuaku i na kololoyemi, ma yami sosoana 'wa na veianeni fai taunina i folofolova 'Auvea faifaina yau a folofolovaga bani'odi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Fai taunina 'Auvea yana tofolova, bega kebu tamu aitoi 'waimiega i na kibuya, taiadi 'wa na miamia mulieta yami 'aivaita 'wainega ma yana sosoana i na vilai i na mai 'waikuye. Edavo tovetumagana wata Timoti taiadi, faifaidi a lulukamata.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 We'e iada Afolosa a toke a vonevoneni nuanuaku i da wai i da fogemi edavo tovetumagana 'ifwaidi taiadi, siwe kebu nuanuana tutuya de'e i na wai. Tamu tutuya safailina 'waineye mulieta i na wai.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 'Wa na 'isa'isa, taunimi yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi, ma yami vetumagana 'wa na tovotovoi fa'alina, nuafoumi i na vatu bega kebu 'wa na kololo Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie, wata 'wa na vevetoketoke.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ava'ai 'wa na 'i'idewadiga, yami sauluva matatabuna nuakalikali.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 — ausente —
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Fai 'omi kebu taiadi ta da miamia begaidi a nunuavita, siwe edavo 'ifwaidi i maia 'waimiega i kiavesosoaniku, tomotoganidi Sitefana, Fotiuneto wata Akaikasi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Tomotoganidi i le'wai nika i kiavesosoaniku wata i kiavetoketokeku, 'omi wata bani'odi 'akonadi 'aivaita 'wa veluagadi 'waidiega. Tomotoganidi de'e bani'odi i lubwainemi 'aila'a matadie 'wa na awa'ai'aidi.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Keliso yana 'Aila'a tulina tulina 'awalawa Eisia nageneye yadi vekaiwa i vetune 'waimie. Akwila ma yana vavine Filisila wata tovetumagananidi i vava'auta yadi vanuge, ma fuedie ma yadi nuakalikali yadi vekaiwa i vetunei 'waimie 'Auvea 'ana wagavayega.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Emiavo tovetumagana taiadi 'a miamianiga wata yadi vekaiwa i vetunei 'waimie. Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Side bei yaku lubulubu 'ana tokiluma a voneni i 'ailove, yau tauniku a na ve'a'avai. Yau Faulo de'e nimaku, a vekaiwa 'waimie.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 'Ai'edi aitoi 'ada Toveimea Keliso kebu i na nuakalikalieniga, Yaubada ma yana nuasako vematavuloga i na veleni i na wafaotoga.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 'Ida matatabuda Keliso yana tomotoga, begaidi a nuakalikaliemi bwaikina.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.