1 Coríntios 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tutuya de'e, nuanuaku a na veifufu yami 'anivelena-maimaiga faifaina, maninina 'wainega Yaubada yana tomotoga i vewekowekomaga 'wa na 'ivaisedi. Tovetumagana 'aila'a tulina tulina 'awalawa Galetia nageneye yaku nuanua 'anivelena-maimaiga faifaina a vonedi i na 'idewai, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 'Aiata Tafalolo 'aitamogana 'aitamogana yami mani 'ifwaidi 'wa na yatoyato 'anivelena-maimaiga faifaina. 'Wa na yatoyatoga, 'aitamogana 'aitamogana yana folova 'ana tutula 'ana 'etowava 'wainega, 'ai'edi tutula bwaikina wata bwaikina i na yato, we'e 'ai'edi siaina, wata i na yato siaina. 'Wa na yayato-vagata bega tutuyanina a na wai 'akonadi nonogina i na 'eno'eno.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Tomotoga 'ifwaidi maninina i na naweniga 'wa na venua'ivinedi, mulieta a na wai tomotoganidi yadi lubulubu a na kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina. I na 'a'avana a na vetunedi yami 'anivelena-maimaiga i na naweni Ielusalema i na 'aniveleneni tovetumagana i vewekowekomaga 'waidie.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 'Ai'edi i na lubwaineni yau a na nunago Ielusalema, tomotoganidi a na vonedi taiadi 'a na nagoi.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Tutuyanina a na viwaiga, nuanuaku 'awalawa Masidonia 'waineamo a na nago mulieta a na le'wa 'waimie.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 A na waiga voke sai'afo taiadi ta na yogomia, 'alo voke kaukau 'ana tutuya matatabuna bei taiadi ta na miamia, mulieta yami 'aivaita 'wainega a na tauya a na nago tamu 'atamana 'waineye.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Tutuyanina 'waineye, kebu nuanuaku 'isa'ava faifaina a na wai nika wata a na tauya. 'Ai'edi 'Auvea i na tauyekuga, nuanuaku taiadi ta da yogomia.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Siwe tutuya de'e a na miamia 'atamana Efeso, sakali bwaikina Fenitikosi 'ana 'aiata i na veluagai, mulieta a na wai.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Avinodi 'aku tovedumwe'ai'ai fuedi yaku folova i veve'etobodeni, siwe 'aku fata vala 'atumaina a na lulu'ageyeni bega tomotoga fuedi i na vetumagana Keliso 'waineye.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 'Ai'edi Timoti i na viwai i na le'wa 'waimie, kebu nuanuaku i na kololoyemi, ma yami sosoana 'wa na veianeni fai taunina i folofolova 'Auvea faifaina yau a folofolovaga bani'odi.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Fai taunina 'Auvea yana tofolova, bega kebu tamu aitoi 'waimiega i na kibuya, taiadi 'wa na miamia mulieta yami 'aivaita 'wainega ma yana sosoana i na vilai i na mai 'waikuye. Edavo tovetumagana wata Timoti taiadi, faifaidi a lulukamata.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 We'e iada Afolosa a toke a vonevoneni nuanuaku i da wai i da fogemi edavo tovetumagana 'ifwaidi taiadi, siwe kebu nuanuana tutuya de'e i na wai. Tamu tutuya safailina 'waineye mulieta i na wai.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 'Wa na 'isa'isa, taunimi yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi, ma yami vetumagana 'wa na tovotovoi fa'alina, nuafoumi i na vatu bega kebu 'wa na kololo Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie, wata 'wa na vevetoketoke.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ava'ai 'wa na 'i'idewadiga, yami sauluva matatabuna nuakalikali.
14 Façam tudo com amor.
15 — ausente —
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 — ausente —
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Fai 'omi kebu taiadi ta da miamia begaidi a nunuavita, siwe edavo 'ifwaidi i maia 'waimiega i kiavesosoaniku, tomotoganidi Sitefana, Fotiuneto wata Akaikasi.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Tomotoganidi i le'wai nika i kiavesosoaniku wata i kiavetoketokeku, 'omi wata bani'odi 'akonadi 'aivaita 'wa veluagadi 'waidiega. Tomotoganidi de'e bani'odi i lubwainemi 'aila'a matadie 'wa na awa'ai'aidi.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Keliso yana 'Aila'a tulina tulina 'awalawa Eisia nageneye yadi vekaiwa i vetune 'waimie. Akwila ma yana vavine Filisila wata tovetumagananidi i vava'auta yadi vanuge, ma fuedie ma yadi nuakalikali yadi vekaiwa i vetunei 'waimie 'Auvea 'ana wagavayega.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Emiavo tovetumagana taiadi 'a miamianiga wata yadi vekaiwa i vetunei 'waimie. Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Side bei yaku lubulubu 'ana tokiluma a voneni i 'ailove, yau tauniku a na ve'a'avai. Yau Faulo de'e nimaku, a vekaiwa 'waimie.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 'Ai'edi aitoi 'ada Toveimea Keliso kebu i na nuakalikalieniga, Yaubada ma yana nuasako vematavuloga i na veleni i na wafaotoga.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 'Ida matatabuda Keliso yana tomotoga, begaidi a nuakalikaliemi bwaikina.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.