1 Coríntios 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tutuya de'e, nuanuaku a na veifufu yami 'anivelena-maimaiga faifaina, maninina 'wainega Yaubada yana tomotoga i vewekowekomaga 'wa na 'ivaisedi. Tovetumagana 'aila'a tulina tulina 'awalawa Galetia nageneye yaku nuanua 'anivelena-maimaiga faifaina a vonedi i na 'idewai, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 'Aiata Tafalolo 'aitamogana 'aitamogana yami mani 'ifwaidi 'wa na yatoyato 'anivelena-maimaiga faifaina. 'Wa na yatoyatoga, 'aitamogana 'aitamogana yana folova 'ana tutula 'ana 'etowava 'wainega, 'ai'edi tutula bwaikina wata bwaikina i na yato, we'e 'ai'edi siaina, wata i na yato siaina. 'Wa na yayato-vagata bega tutuyanina a na wai 'akonadi nonogina i na 'eno'eno.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Tomotoga 'ifwaidi maninina i na naweniga 'wa na venua'ivinedi, mulieta a na wai tomotoganidi yadi lubulubu a na kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina. I na 'a'avana a na vetunedi yami 'anivelena-maimaiga i na naweni Ielusalema i na 'aniveleneni tovetumagana i vewekowekomaga 'waidie.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 'Ai'edi i na lubwaineni yau a na nunago Ielusalema, tomotoganidi a na vonedi taiadi 'a na nagoi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Tutuyanina a na viwaiga, nuanuaku 'awalawa Masidonia 'waineamo a na nago mulieta a na le'wa 'waimie.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 A na waiga voke sai'afo taiadi ta na yogomia, 'alo voke kaukau 'ana tutuya matatabuna bei taiadi ta na miamia, mulieta yami 'aivaita 'wainega a na tauya a na nago tamu 'atamana 'waineye.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Tutuyanina 'waineye, kebu nuanuaku 'isa'ava faifaina a na wai nika wata a na tauya. 'Ai'edi 'Auvea i na tauyekuga, nuanuaku taiadi ta da yogomia.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Siwe tutuya de'e a na miamia 'atamana Efeso, sakali bwaikina Fenitikosi 'ana 'aiata i na veluagai, mulieta a na wai.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Avinodi 'aku tovedumwe'ai'ai fuedi yaku folova i veve'etobodeni, siwe 'aku fata vala 'atumaina a na lulu'ageyeni bega tomotoga fuedi i na vetumagana Keliso 'waineye.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 'Ai'edi Timoti i na viwai i na le'wa 'waimie, kebu nuanuaku i na kololoyemi, ma yami sosoana 'wa na veianeni fai taunina i folofolova 'Auvea faifaina yau a folofolovaga bani'odi.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Fai taunina 'Auvea yana tofolova, bega kebu tamu aitoi 'waimiega i na kibuya, taiadi 'wa na miamia mulieta yami 'aivaita 'wainega ma yana sosoana i na vilai i na mai 'waikuye. Edavo tovetumagana wata Timoti taiadi, faifaidi a lulukamata.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 We'e iada Afolosa a toke a vonevoneni nuanuaku i da wai i da fogemi edavo tovetumagana 'ifwaidi taiadi, siwe kebu nuanuana tutuya de'e i na wai. Tamu tutuya safailina 'waineye mulieta i na wai.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 'Wa na 'isa'isa, taunimi yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi, ma yami vetumagana 'wa na tovotovoi fa'alina, nuafoumi i na vatu bega kebu 'wa na kololo Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie, wata 'wa na vevetoketoke.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ava'ai 'wa na 'i'idewadiga, yami sauluva matatabuna nuakalikali.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 — ausente —
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 — ausente —
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Fai 'omi kebu taiadi ta da miamia begaidi a nunuavita, siwe edavo 'ifwaidi i maia 'waimiega i kiavesosoaniku, tomotoganidi Sitefana, Fotiuneto wata Akaikasi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Tomotoganidi i le'wai nika i kiavesosoaniku wata i kiavetoketokeku, 'omi wata bani'odi 'akonadi 'aivaita 'wa veluagadi 'waidiega. Tomotoganidi de'e bani'odi i lubwainemi 'aila'a matadie 'wa na awa'ai'aidi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Keliso yana 'Aila'a tulina tulina 'awalawa Eisia nageneye yadi vekaiwa i vetune 'waimie. Akwila ma yana vavine Filisila wata tovetumagananidi i vava'auta yadi vanuge, ma fuedie ma yadi nuakalikali yadi vekaiwa i vetunei 'waimie 'Auvea 'ana wagavayega.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Emiavo tovetumagana taiadi 'a miamianiga wata yadi vekaiwa i vetunei 'waimie. Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Side bei yaku lubulubu 'ana tokiluma a voneni i 'ailove, yau tauniku a na ve'a'avai. Yau Faulo de'e nimaku, a vekaiwa 'waimie.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 'Ai'edi aitoi 'ada Toveimea Keliso kebu i na nuakalikalieniga, Yaubada ma yana nuasako vematavuloga i na veleni i na wafaotoga.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 'Ida matatabuda Keliso yana tomotoga, begaidi a nuakalikaliemi bwaikina.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.