1 Coríntios 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tutuya de'e, nuanuaku a na veifufu yami 'anivelena-maimaiga faifaina, maninina 'wainega Yaubada yana tomotoga i vewekowekomaga 'wa na 'ivaisedi. Tovetumagana 'aila'a tulina tulina 'awalawa Galetia nageneye yaku nuanua 'anivelena-maimaiga faifaina a vonedi i na 'idewai, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 'Aiata Tafalolo 'aitamogana 'aitamogana yami mani 'ifwaidi 'wa na yatoyato 'anivelena-maimaiga faifaina. 'Wa na yatoyatoga, 'aitamogana 'aitamogana yana folova 'ana tutula 'ana 'etowava 'wainega, 'ai'edi tutula bwaikina wata bwaikina i na yato, we'e 'ai'edi siaina, wata i na yato siaina. 'Wa na yayato-vagata bega tutuyanina a na wai 'akonadi nonogina i na 'eno'eno.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Tomotoga 'ifwaidi maninina i na naweniga 'wa na venua'ivinedi, mulieta a na wai tomotoganidi yadi lubulubu a na kilumidi 'adi 'aseta wata 'adi awave'atumai faifaina. I na 'a'avana a na vetunedi yami 'anivelena-maimaiga i na naweni Ielusalema i na 'aniveleneni tovetumagana i vewekowekomaga 'waidie.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 'Ai'edi i na lubwaineni yau a na nunago Ielusalema, tomotoganidi a na vonedi taiadi 'a na nagoi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Tutuyanina a na viwaiga, nuanuaku 'awalawa Masidonia 'waineamo a na nago mulieta a na le'wa 'waimie.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 A na waiga voke sai'afo taiadi ta na yogomia, 'alo voke kaukau 'ana tutuya matatabuna bei taiadi ta na miamia, mulieta yami 'aivaita 'wainega a na tauya a na nago tamu 'atamana 'waineye.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Tutuyanina 'waineye, kebu nuanuaku 'isa'ava faifaina a na wai nika wata a na tauya. 'Ai'edi 'Auvea i na tauyekuga, nuanuaku taiadi ta da yogomia.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Siwe tutuya de'e a na miamia 'atamana Efeso, sakali bwaikina Fenitikosi 'ana 'aiata i na veluagai, mulieta a na wai.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Avinodi 'aku tovedumwe'ai'ai fuedi yaku folova i veve'etobodeni, siwe 'aku fata vala 'atumaina a na lulu'ageyeni bega tomotoga fuedi i na vetumagana Keliso 'waineye.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 'Ai'edi Timoti i na viwai i na le'wa 'waimie, kebu nuanuaku i na kololoyemi, ma yami sosoana 'wa na veianeni fai taunina i folofolova 'Auvea faifaina yau a folofolovaga bani'odi.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Fai taunina 'Auvea yana tofolova, bega kebu tamu aitoi 'waimiega i na kibuya, taiadi 'wa na miamia mulieta yami 'aivaita 'wainega ma yana sosoana i na vilai i na mai 'waikuye. Edavo tovetumagana wata Timoti taiadi, faifaidi a lulukamata.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 We'e iada Afolosa a toke a vonevoneni nuanuaku i da wai i da fogemi edavo tovetumagana 'ifwaidi taiadi, siwe kebu nuanuana tutuya de'e i na wai. Tamu tutuya safailina 'waineye mulieta i na wai.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 'Wa na 'isa'isa, taunimi yami sauluva 'wa na 'i'isave'avinidi, ma yami vetumagana 'wa na tovotovoi fa'alina, nuafoumi i na vatu bega kebu 'wa na kololo Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai 'waidie, wata 'wa na vevetoketoke.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Ava'ai 'wa na 'i'idewadiga, yami sauluva matatabuna nuakalikali.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 — ausente —
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Fai 'omi kebu taiadi ta da miamia begaidi a nunuavita, siwe edavo 'ifwaidi i maia 'waimiega i kiavesosoaniku, tomotoganidi Sitefana, Fotiuneto wata Akaikasi.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Tomotoganidi i le'wai nika i kiavesosoaniku wata i kiavetoketokeku, 'omi wata bani'odi 'akonadi 'aivaita 'wa veluagadi 'waidiega. Tomotoganidi de'e bani'odi i lubwainemi 'aila'a matadie 'wa na awa'ai'aidi.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Keliso yana 'Aila'a tulina tulina 'awalawa Eisia nageneye yadi vekaiwa i vetune 'waimie. Akwila ma yana vavine Filisila wata tovetumagananidi i vava'auta yadi vanuge, ma fuedie ma yadi nuakalikali yadi vekaiwa i vetunei 'waimie 'Auvea 'ana wagavayega.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Emiavo tovetumagana taiadi 'a miamianiga wata yadi vekaiwa i vetunei 'waimie. Fai 'omi Yaubada yana tomotoga, ma yami nuakalikali emiavo 'wa na sosoanedi venima'abi 'wainega.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Side bei yaku lubulubu 'ana tokiluma a voneni i 'ailove, yau tauniku a na ve'a'avai. Yau Faulo de'e nimaku, a vekaiwa 'waimie.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 'Ai'edi aitoi 'ada Toveimea Keliso kebu i na nuakalikalieniga, Yaubada ma yana nuasako vematavuloga i na veleni i na wafaotoga.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 A vevelu'ui faifaimi, nuanuaku 'ada Toveimea Iesu ma yana nuakalikali i na vevesauluva 'atumaina 'waimie.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 'Ida matatabuda Keliso yana tomotoga, begaidi a nuakalikaliemi bwaikina.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.