1 Coríntios 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Ekwavo, tutuya de'e nuanuaku nuami a na tolinuata'idi Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina. Valanina basenadi a lau'age 'waimie nuanuami, bega 'wa tauyemi 'waineye wata Valanina 'wainega 'wa vetumagana bega 'wa tovotovoi fa'alina.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Wata 'ai'edi Valanina 'Atumaina a lu'ageyeniga 'waimie 'wa na toke 'wa na 'ive'avina-vagaseni, 'ita'ita'i 'wa na veveluagai. Siwe 'ai'edi kebu taunimi 'wa da tauyemi Valanina 'waineye 'ako yami vetumagana nani-'avo'avovo wata 'ako 'ita'ita'inina kebu 'wa na veluagai.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 'Wa na nuani venina a velemiga a 'ewai Keliso 'wainega, valanina bwaikaotogina side bani'odi. Keliso i wafa yada sakona faifaidi, bani'odi basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 I wafaga i tavuni, 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i sivetovoia wafayega, bani'odi i vona-samula Yaubada yana Buki nageneye.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tutuyanina i tovoi wafayega taunina i sivemageseni Fita 'waineye, mulieta yana tomata'aulelevo 'waidie.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Wata tamu tutuya taunina i sivemageseni tovetumaganavo fuedi 'waidie, 'adi 'aila'a bani'odi 500 i 'iaweni, edavonidi fuedi 'asiau ma yawaidi i miamia, we'e 'ifwaidi 'akonadi yawaidi i 'a'ava.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tamu tutuya Iemesa i 'iseni, mulieta i souyeni yana tomata'aulele matatabuna 'waidie.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Yana souyagi 'ana 'eba ve'a'avaotoga yau 'waikuye, we'e yau 'wa da vo yaku tubuga tulina.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Fai tomata'aulele matatabudi 'waidiega yau a vemuliotoga, kebu i da lubwaineni 'wa na awave-tomata'aulele 'waikuye, fai basenadi Yaubada yana 'Aila'a i vetumaganaga Keliso 'waineye a 'ivekokovidi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Siwe Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waikuye a vetomata'aulele Keliso faifaina wata yaku sauluva i vetuli, we'e yana nuakalikalinina kebu a da ve'amubwadodoyeni, ma vuagina. Yaku folova toketokena Keliso faifaina yau a kumeta, mulieta 'ifwaidi tomata'aulele. A folofolovaga, kebu tauniku yaku toketokena 'wainega, we'e mogitana Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waikuye bega yana toketokena 'wainega a folofolova.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 We'e 'ai'edi tomata'aulele 'ifwaidi i lau'agega 'waimie 'alo yau, kebu tamu ava'ai, matatabuma yama nuanua 'aitamogana 'a lalau'age Iesu yana wafa wata yana tovoi-vaitugana faifaina, valananina kumanina 'akonadi 'wa vetumaganeni.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Yama lau'age 'waimie Keliso yana tovoi-vaitugana faifaina 'wa vetumagana, siwe awale 'ifwaimi 'wa vonavona 'wa vo, Towafa kebu i na tovoi-vaitugana wafayega?”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Siwe 'ai'edi towafa kebu i na tovoi-vaitugana 'ako Yaubada Keliso kebu i da sivetovoia, i da wafa-vagata.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Wata bani'odi 'ai'edi Keliso kebu i da tovoi, 'ako 'ima 'a da lau'age-maimaiga wata yami vetumagana Keliso 'waineye nani-'avo'avovo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wata 'ai'edi Yaubada Keliso kebu i da sivetovoiaga, 'ako yama lu'ivona Yaubada faifaina vekali fai 'a vo, Yaubada kumanina Keliso i sivetovoia wafayega.” Siwe 'ai'edi Yaubada kebu tamu towafa i na sivetovoiaga, 'ako yama vonanina Keliso faifaina vekali.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 'Ai'edi towafa Yaubada kebu i da sivetovoidiga, 'ako wata bani'odi Keliso kebu i da sivetovoia.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'Ida ta vetumagana ta vo, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana yada sakona 'adi 'u'uma faifaidi,” siwe 'ai'edi Keliso i da wafa-vagata 'ako kebu yami sakona i da 'u'umidi, Yaubada mataneye yami sakonanidi i da 'eno'eno, 'awaie vematavuloga 'wa da veluagai.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Wata 'ai'edi Keliso i da wafa-vagata, 'ako tovetumagana matatabuna i wafaga, i da wafa-vagata.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Tutuya de'e ta nuani mogitana 'awaie 'ita'ita'i ta na veluagai Keliso 'wainega, siwe 'ai'edi ta na wafa-vagata i lubwaineni tomotoga i da nuavita bwaikaotogina faifaida we'e tomia fwayafwaya 'ifwaidi faifaidi sai'afo. I da vo, Nuakalikalidi, i vetumagana-maimaiga.”
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 We'e mogitana, Yaubada Keliso i sivetovoia wafayega. Taunina i kumeta i tovoi, yada 'eba 'isa egavo wafa 'waineye i 'eno'enoga wata i na tovoi.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Wafa i souyeni fwayefwayeye tamu tomogo 'ana wagava Adama 'wainega, we'e tovoi-vaitugana wafayega i souyeni tamu tomogo 'wainega, 'ana wagava Keliso.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Basenadiotoga Adama Yaubada yana veimea i geuya bega yana sakonanina 'ana tutula wafa, wata bani'odi fai tomia fwayafwaya matatabuda Adama yana 'aila'a bega ta wafawafa. We'e 'ida tovetumagana ta miave'itubamaga Keliso taiadi, matatabuda Yaubada i na sivetovoida wafayega nika mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 We'e Yaubada tutuya tulina tulina i yatodi tovoi-vaitugana faifaina, nagami Keliso i sivetovoia, mulieta yana vila-vaitugana 'waineye 'ida yana tomotoga i na sivetovoida.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Veimeanina Yaubada Keliso i veleniga, faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tutuyanina Keliso nani matatabuna i na veveimeyedi, taunina i na tauyeni tamana yana veimea 'waineye, tamananina nagami veimea i 'aniveleneni 'waineye, bega Yaubada 'aiseotogina ma yana veimea nani matatabuna tomotoga taiadi i na 'i'isave'avinida.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tomotoga 'ifwaidi bafitaiso i 'ewai ediavo towafa faifaidi, siwe 'ai'edi towafa kebu i na tovoi-vaitugana ava'ai 'ana 'atumaina? 'Ai'edi kebu aitoi i na tovoi wafayega sauluvanina nani-'avo'avovo.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 We'e 'ima, 'a lalau'age tovoi-vaitugana faifaina, begaidi tutuya fuedi Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai vita i velevelema nuanuadi i na luluvewafama. 'Wa da nuani, 'ai'edi tovoi-vaitugana kebu, awale valanina faifaina a lalau'age?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ekwavo, Yaubada i 'asetaku, a vona mogitana 'waimie 'aiata 'aitamogana 'aitamogana ilagi 'eba wafa a veveluagadi Keliso faifaina. Yaku vonanina wata yaku sosoana faifaimi, 'adi 'ailuga vona mogitana. A sosoanaga fai 'wa miave'itubama 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Tutuyanina Efeso 'waineye a miamia, Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai ma yadi nuasako i daba nuanuadi i na luvewafaku, yadi nuasakonina 'wa da vo 'aisaya kasikasisidi taiadi a da vetalaga. 'Ai'edi fwayafwaya 'ana nuanua 'aisena faifaina a da tokemaigeku ilagi 'eba wafa 'waineye, kebu tamu ava'ai 'ana 'atumaina 'waikuye. Siwe fai yada tovoi-vaitugana faifaina a nuani, begaidi a tokemaigeku. 'Ai'edi Yaubada kebu towafa i na sivetovoidiga, 'ifwaidi tomotoga ta na saladi i vo, 'Ida wafawafada, ta na 'ani, ta na yemu, ta na wafa-vagata.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Siwe kebu i na vekaliemiga. Tamu yada vona bwaikina i 'eno'eno i vo, 'Ai'edi tosakona taiadi 'wa na veiana, yadi sauluva i na vedamanimi, nika yami sauluva 'atumaidi i na 'ivesakoidi.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nuanuaku yami nuanua i na tonova, yami sauluva sakoidi 'wa na bailedi. 'Ifwaimi Yaubada 'wa bavuyeni, i lubwainemi 'wa da bunumayaga.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Voke tamu aitoi i na velutoli i na vo, Yaubada bani'odi i na munega towafa i na sivetovoidi? 'Ai'edi i na sivetovoidiga tomogodi 'ana 'isa'isa bani'odi?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Yana velutolinidi 'ana nogaya 'wa da vo i da ve'wava'wava. Tutuyanina tamu waifei 'wa na bakuli i na tabo, siwe 'ai'edi tubutubuna kebu i na 'anikudaiga, 'alo kebu i na wafa, kebu 'ana fata vuaga 'wa na veluagai.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 'Ai'edi tamu waifei 'wa na bakuliga bani'odi boada 'alo tamu 'ani'ani, kebu ma 'ani'aninina 'wa da bakubakuli, waifei'avana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Waifeinina i na tabo i na nagoga vuagina i na souyeni Yaubada yana nuanua bani'odi, waifei tulina tulina taunidi vuagidi mogitana.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Wata bani'odi nani ma yawaidi tomogodi tulina tulina. 'Ida tomotoga tomogoda tulina, 'aisaya yaveyavegidi tomogodi tulina, 'aisaya daledaledi tomogodi tulina, 'aisaya ufayega tomogodi tulina wata 'aisaya 'ifwaidi tomogodi tulina.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Wata bani'odi, tomia abama tomogodi tulina wata tomia fwayafwaya tomogodi tulina. Tomia abamanidi tomogodi 'adi 'isa 'ana ve'atumai tulina, wata tomia fwayafwayanidi tomogodi 'adi 'isa 'ana ve'atumai tulina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Inala yana mageta 'ana 'isa tulina, weta'i yana mageta 'ana 'isa tulina wata 'ubwana yadi mageta 'adi 'isa tulina, we'e 'ubwananidi 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'isa tulina tulina.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mogitana Yaubada nani 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'isa tulina tulina i veledi. Wata bani'odi, 'awaie tovoi-vaitugana 'waineye tomogoda tulina Yaubada i na veleda. Tutuyanina towafa ta na tavuni tomogona i na 'anikudai, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia wafayega tomogona 'ivauna wata miamia-vagaina i na souyeni.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Towafa ta na tavuniga tomogona 'ana 'isa i kibwa, we'e sivetovoi-vaitugana 'waineye 'ana 'isa 'atumaina. Ta na tavuniga tomogona mweamweana, we'e sivetovoi-vaitugana 'waineye tomogona toketokena.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 'Ida tomia fwayafwaya ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi towafa ta na tavuniga fwayafwaya 'ana nani ta tavutavuni. Siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia, tomogona 'ivauna 'anu'anununa yana 'eba mia 'atumaina, yana mia abame faifaina.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Tomogodanidi faifaidi tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Tomogoda yada mia abame faifaina kebu nagami ta da 'ewadi. We'e mogitana tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina nagami ta 'ewadi, tomogoda 'ivaudi abama faifaina 'awaiebei ta na veluagadi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tomotoga kumekumetana Adama, Yaubada i 'idewai fwayafwayayega, we'e Adama vevemulina taunina Keliso, abamayega i mai.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 'Ida tomia fwayafwaya yada mia i vesala tomogonina i 'idewaiga fwayafwayayega bani'odi, we'e tomia abama yadi mia i vesala kumanina i mai abamayega bani'odi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Tutuya de'e 'ada 'isa'isa tomogonina Yaubada i 'idewai fwayafwayayega bani'odi, we'e 'awaie 'ada 'isa'isa kumanina i mai abamayega bani'odi.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ekwavo, yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Tomogoda 'asa'aiana vigo wata dayaga, kebu 'ana fata i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, tomogoda 'a'a'avidi kebu 'ana fata miamia-vagaina i na veluagai.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Tamu Yaubada yana nuanua givagivana a na sivemageseni 'waimie. Kebu matatabuda ta na wafa, siwe matatabuda ta na vetuli, fai Yaubada tomogoda i na 'ive'ivaudi.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 I na 'ive'ivau-matayo'odaga 'wa da vo matada ta da taulovogi 'alo tamuyoana i da kianamali. Tutuya 'eba ve'a'avaotoga 'waineye, Yaubada yana evulega ta na nogai, nika Yaubada towafa i na sivetovoidi tomogodi 'ivaudi wata miamia-vagaidi i na veledi. We'e 'ida ma yawaida ta miamiaga ta na vetulimo, tomogoda 'ivaudi ta na 'ewadi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Fai i lubwaineni tomogoda 'a'a'avidi i na vetuli nika tomogoda 'ivaudi i na souyedi, tomogodanidi kebu 'ana fata i na 'anikudadi. I lubwaineni tomogoda wafawafadi i na vetuli nika tomogoda 'ivaudi wata miamia-vagaidi ta na 'ewadi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tutuyanina ta na vetuli i na 'a'avana nika tamu vona Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i na souyeni i vo,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Wata tamu vona i vo,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Wafa yana 'eba vekasikasisi 'asa'aiana yada sakona 'wainega. We'e sakona i vetoketoke fai Yaubada yana veimea ta geugeudi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Siwe ta na vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'ivaiseda bega 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega ta vevetoketoke sakona wata wafa 'waidie.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ekwavo, 'omi a nuakalikaliemi, fai 'awaie ta na tovoi-vaitugana, nuanuaku 'wa na tovoi fa'alina, yami vetumagana 'waidie kebu 'wa na 'ivemweamweami. Ma yami 'idumwebika taunimi 'wa na tautauyemi 'Auvea yana folova 'waineye, 'akonadi 'wa 'asetai 'ai'edi yana toketokena 'wainega 'wa na folofolovaga faifaina, ma vuagina wata ma 'ana tutula.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.