1 Coríntios 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekwavo, tutuya de'e nuanuaku nuami a na tolinuata'idi Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina. Valanina basenadi a lau'age 'waimie nuanuami, bega 'wa tauyemi 'waineye wata Valanina 'wainega 'wa vetumagana bega 'wa tovotovoi fa'alina.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Wata 'ai'edi Valanina 'Atumaina a lu'ageyeniga 'waimie 'wa na toke 'wa na 'ive'avina-vagaseni, 'ita'ita'i 'wa na veveluagai. Siwe 'ai'edi kebu taunimi 'wa da tauyemi Valanina 'waineye 'ako yami vetumagana nani-'avo'avovo wata 'ako 'ita'ita'inina kebu 'wa na veluagai.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 'Wa na nuani venina a velemiga a 'ewai Keliso 'wainega, valanina bwaikaotogina side bani'odi. Keliso i wafa yada sakona faifaidi, bani'odi basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 I wafaga i tavuni, 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i sivetovoia wafayega, bani'odi i vona-samula Yaubada yana Buki nageneye.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Tutuyanina i tovoi wafayega taunina i sivemageseni Fita 'waineye, mulieta yana tomata'aulelevo 'waidie.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Wata tamu tutuya taunina i sivemageseni tovetumaganavo fuedi 'waidie, 'adi 'aila'a bani'odi 500 i 'iaweni, edavonidi fuedi 'asiau ma yawaidi i miamia, we'e 'ifwaidi 'akonadi yawaidi i 'a'ava.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tamu tutuya Iemesa i 'iseni, mulieta i souyeni yana tomata'aulele matatabuna 'waidie.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Yana souyagi 'ana 'eba ve'a'avaotoga yau 'waikuye, we'e yau 'wa da vo yaku tubuga tulina.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Fai tomata'aulele matatabudi 'waidiega yau a vemuliotoga, kebu i da lubwaineni 'wa na awave-tomata'aulele 'waikuye, fai basenadi Yaubada yana 'Aila'a i vetumaganaga Keliso 'waineye a 'ivekokovidi.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Siwe Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waikuye a vetomata'aulele Keliso faifaina wata yaku sauluva i vetuli, we'e yana nuakalikalinina kebu a da ve'amubwadodoyeni, ma vuagina. Yaku folova toketokena Keliso faifaina yau a kumeta, mulieta 'ifwaidi tomata'aulele. A folofolovaga, kebu tauniku yaku toketokena 'wainega, we'e mogitana Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waikuye bega yana toketokena 'wainega a folofolova.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 We'e 'ai'edi tomata'aulele 'ifwaidi i lau'agega 'waimie 'alo yau, kebu tamu ava'ai, matatabuma yama nuanua 'aitamogana 'a lalau'age Iesu yana wafa wata yana tovoi-vaitugana faifaina, valananina kumanina 'akonadi 'wa vetumaganeni.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Yama lau'age 'waimie Keliso yana tovoi-vaitugana faifaina 'wa vetumagana, siwe awale 'ifwaimi 'wa vonavona 'wa vo, Towafa kebu i na tovoi-vaitugana wafayega?”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Siwe 'ai'edi towafa kebu i na tovoi-vaitugana 'ako Yaubada Keliso kebu i da sivetovoia, i da wafa-vagata.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Wata bani'odi 'ai'edi Keliso kebu i da tovoi, 'ako 'ima 'a da lau'age-maimaiga wata yami vetumagana Keliso 'waineye nani-'avo'avovo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Wata 'ai'edi Yaubada Keliso kebu i da sivetovoiaga, 'ako yama lu'ivona Yaubada faifaina vekali fai 'a vo, Yaubada kumanina Keliso i sivetovoia wafayega.” Siwe 'ai'edi Yaubada kebu tamu towafa i na sivetovoiaga, 'ako yama vonanina Keliso faifaina vekali.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 'Ai'edi towafa Yaubada kebu i da sivetovoidiga, 'ako wata bani'odi Keliso kebu i da sivetovoia.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 'Ida ta vetumagana ta vo, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana yada sakona 'adi 'u'uma faifaidi,” siwe 'ai'edi Keliso i da wafa-vagata 'ako kebu yami sakona i da 'u'umidi, Yaubada mataneye yami sakonanidi i da 'eno'eno, 'awaie vematavuloga 'wa da veluagai.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Wata 'ai'edi Keliso i da wafa-vagata, 'ako tovetumagana matatabuna i wafaga, i da wafa-vagata.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Tutuya de'e ta nuani mogitana 'awaie 'ita'ita'i ta na veluagai Keliso 'wainega, siwe 'ai'edi ta na wafa-vagata i lubwaineni tomotoga i da nuavita bwaikaotogina faifaida we'e tomia fwayafwaya 'ifwaidi faifaidi sai'afo. I da vo, Nuakalikalidi, i vetumagana-maimaiga.”
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 We'e mogitana, Yaubada Keliso i sivetovoia wafayega. Taunina i kumeta i tovoi, yada 'eba 'isa egavo wafa 'waineye i 'eno'enoga wata i na tovoi.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Wafa i souyeni fwayefwayeye tamu tomogo 'ana wagava Adama 'wainega, we'e tovoi-vaitugana wafayega i souyeni tamu tomogo 'wainega, 'ana wagava Keliso.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Basenadiotoga Adama Yaubada yana veimea i geuya bega yana sakonanina 'ana tutula wafa, wata bani'odi fai tomia fwayafwaya matatabuda Adama yana 'aila'a bega ta wafawafa. We'e 'ida tovetumagana ta miave'itubamaga Keliso taiadi, matatabuda Yaubada i na sivetovoida wafayega nika mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 We'e Yaubada tutuya tulina tulina i yatodi tovoi-vaitugana faifaina, nagami Keliso i sivetovoia, mulieta yana vila-vaitugana 'waineye 'ida yana tomotoga i na sivetovoida.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Veimeanina Yaubada Keliso i veleniga, faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Tutuyanina Keliso nani matatabuna i na veveimeyedi, taunina i na tauyeni tamana yana veimea 'waineye, tamananina nagami veimea i 'aniveleneni 'waineye, bega Yaubada 'aiseotogina ma yana veimea nani matatabuna tomotoga taiadi i na 'i'isave'avinida.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Tomotoga 'ifwaidi bafitaiso i 'ewai ediavo towafa faifaidi, siwe 'ai'edi towafa kebu i na tovoi-vaitugana ava'ai 'ana 'atumaina? 'Ai'edi kebu aitoi i na tovoi wafayega sauluvanina nani-'avo'avovo.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 We'e 'ima, 'a lalau'age tovoi-vaitugana faifaina, begaidi tutuya fuedi Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai vita i velevelema nuanuadi i na luluvewafama. 'Wa da nuani, 'ai'edi tovoi-vaitugana kebu, awale valanina faifaina a lalau'age?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ekwavo, Yaubada i 'asetaku, a vona mogitana 'waimie 'aiata 'aitamogana 'aitamogana ilagi 'eba wafa a veveluagadi Keliso faifaina. Yaku vonanina wata yaku sosoana faifaimi, 'adi 'ailuga vona mogitana. A sosoanaga fai 'wa miave'itubama 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Tutuyanina Efeso 'waineye a miamia, Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai ma yadi nuasako i daba nuanuadi i na luvewafaku, yadi nuasakonina 'wa da vo 'aisaya kasikasisidi taiadi a da vetalaga. 'Ai'edi fwayafwaya 'ana nuanua 'aisena faifaina a da tokemaigeku ilagi 'eba wafa 'waineye, kebu tamu ava'ai 'ana 'atumaina 'waikuye. Siwe fai yada tovoi-vaitugana faifaina a nuani, begaidi a tokemaigeku. 'Ai'edi Yaubada kebu towafa i na sivetovoidiga, 'ifwaidi tomotoga ta na saladi i vo, 'Ida wafawafada, ta na 'ani, ta na yemu, ta na wafa-vagata.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Siwe kebu i na vekaliemiga. Tamu yada vona bwaikina i 'eno'eno i vo, 'Ai'edi tosakona taiadi 'wa na veiana, yadi sauluva i na vedamanimi, nika yami sauluva 'atumaidi i na 'ivesakoidi.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Nuanuaku yami nuanua i na tonova, yami sauluva sakoidi 'wa na bailedi. 'Ifwaimi Yaubada 'wa bavuyeni, i lubwainemi 'wa da bunumayaga.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Voke tamu aitoi i na velutoli i na vo, Yaubada bani'odi i na munega towafa i na sivetovoidi? 'Ai'edi i na sivetovoidiga tomogodi 'ana 'isa'isa bani'odi?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Yana velutolinidi 'ana nogaya 'wa da vo i da ve'wava'wava. Tutuyanina tamu waifei 'wa na bakuli i na tabo, siwe 'ai'edi tubutubuna kebu i na 'anikudaiga, 'alo kebu i na wafa, kebu 'ana fata vuaga 'wa na veluagai.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 'Ai'edi tamu waifei 'wa na bakuliga bani'odi boada 'alo tamu 'ani'ani, kebu ma 'ani'aninina 'wa da bakubakuli, waifei'avana.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Waifeinina i na tabo i na nagoga vuagina i na souyeni Yaubada yana nuanua bani'odi, waifei tulina tulina taunidi vuagidi mogitana.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Wata bani'odi nani ma yawaidi tomogodi tulina tulina. 'Ida tomotoga tomogoda tulina, 'aisaya yaveyavegidi tomogodi tulina, 'aisaya daledaledi tomogodi tulina, 'aisaya ufayega tomogodi tulina wata 'aisaya 'ifwaidi tomogodi tulina.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Wata bani'odi, tomia abama tomogodi tulina wata tomia fwayafwaya tomogodi tulina. Tomia abamanidi tomogodi 'adi 'isa 'ana ve'atumai tulina, wata tomia fwayafwayanidi tomogodi 'adi 'isa 'ana ve'atumai tulina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Inala yana mageta 'ana 'isa tulina, weta'i yana mageta 'ana 'isa tulina wata 'ubwana yadi mageta 'adi 'isa tulina, we'e 'ubwananidi 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'isa tulina tulina.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mogitana Yaubada nani 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'isa tulina tulina i veledi. Wata bani'odi, 'awaie tovoi-vaitugana 'waineye tomogoda tulina Yaubada i na veleda. Tutuyanina towafa ta na tavuni tomogona i na 'anikudai, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia wafayega tomogona 'ivauna wata miamia-vagaina i na souyeni.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Towafa ta na tavuniga tomogona 'ana 'isa i kibwa, we'e sivetovoi-vaitugana 'waineye 'ana 'isa 'atumaina. Ta na tavuniga tomogona mweamweana, we'e sivetovoi-vaitugana 'waineye tomogona toketokena.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 'Ida tomia fwayafwaya ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi towafa ta na tavuniga fwayafwaya 'ana nani ta tavutavuni. Siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia, tomogona 'ivauna 'anu'anununa yana 'eba mia 'atumaina, yana mia abame faifaina.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Tomogodanidi faifaidi tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tomogoda yada mia abame faifaina kebu nagami ta da 'ewadi. We'e mogitana tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina nagami ta 'ewadi, tomogoda 'ivaudi abama faifaina 'awaiebei ta na veluagadi.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tomotoga kumekumetana Adama, Yaubada i 'idewai fwayafwayayega, we'e Adama vevemulina taunina Keliso, abamayega i mai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 'Ida tomia fwayafwaya yada mia i vesala tomogonina i 'idewaiga fwayafwayayega bani'odi, we'e tomia abama yadi mia i vesala kumanina i mai abamayega bani'odi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Tutuya de'e 'ada 'isa'isa tomogonina Yaubada i 'idewai fwayafwayayega bani'odi, we'e 'awaie 'ada 'isa'isa kumanina i mai abamayega bani'odi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ekwavo, yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Tomogoda 'asa'aiana vigo wata dayaga, kebu 'ana fata i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, tomogoda 'a'a'avidi kebu 'ana fata miamia-vagaina i na veluagai.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Tamu Yaubada yana nuanua givagivana a na sivemageseni 'waimie. Kebu matatabuda ta na wafa, siwe matatabuda ta na vetuli, fai Yaubada tomogoda i na 'ive'ivaudi.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 I na 'ive'ivau-matayo'odaga 'wa da vo matada ta da taulovogi 'alo tamuyoana i da kianamali. Tutuya 'eba ve'a'avaotoga 'waineye, Yaubada yana evulega ta na nogai, nika Yaubada towafa i na sivetovoidi tomogodi 'ivaudi wata miamia-vagaidi i na veledi. We'e 'ida ma yawaida ta miamiaga ta na vetulimo, tomogoda 'ivaudi ta na 'ewadi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Fai i lubwaineni tomogoda 'a'a'avidi i na vetuli nika tomogoda 'ivaudi i na souyedi, tomogodanidi kebu 'ana fata i na 'anikudadi. I lubwaineni tomogoda wafawafadi i na vetuli nika tomogoda 'ivaudi wata miamia-vagaidi ta na 'ewadi.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Tutuyanina ta na vetuli i na 'a'avana nika tamu vona Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i na souyeni i vo,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Wata tamu vona i vo,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Wafa yana 'eba vekasikasisi 'asa'aiana yada sakona 'wainega. We'e sakona i vetoketoke fai Yaubada yana veimea ta geugeudi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Siwe ta na vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'ivaiseda bega 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega ta vevetoketoke sakona wata wafa 'waidie.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ekwavo, 'omi a nuakalikaliemi, fai 'awaie ta na tovoi-vaitugana, nuanuaku 'wa na tovoi fa'alina, yami vetumagana 'waidie kebu 'wa na 'ivemweamweami. Ma yami 'idumwebika taunimi 'wa na tautauyemi 'Auvea yana folova 'waineye, 'akonadi 'wa 'asetai 'ai'edi yana toketokena 'wainega 'wa na folofolovaga faifaina, ma vuagina wata ma 'ana tutula.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.