1 Coríntios 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ekwavo, tutuya de'e nuanuaku nuami a na tolinuata'idi Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina. Valanina basenadi a lau'age 'waimie nuanuami, bega 'wa tauyemi 'waineye wata Valanina 'wainega 'wa vetumagana bega 'wa tovotovoi fa'alina.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Wata 'ai'edi Valanina 'Atumaina a lu'ageyeniga 'waimie 'wa na toke 'wa na 'ive'avina-vagaseni, 'ita'ita'i 'wa na veveluagai. Siwe 'ai'edi kebu taunimi 'wa da tauyemi Valanina 'waineye 'ako yami vetumagana nani-'avo'avovo wata 'ako 'ita'ita'inina kebu 'wa na veluagai.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 'Wa na nuani venina a velemiga a 'ewai Keliso 'wainega, valanina bwaikaotogina side bani'odi. Keliso i wafa yada sakona faifaidi, bani'odi basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 I wafaga i tavuni, 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i sivetovoia wafayega, bani'odi i vona-samula Yaubada yana Buki nageneye.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tutuyanina i tovoi wafayega taunina i sivemageseni Fita 'waineye, mulieta yana tomata'aulelevo 'waidie.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Wata tamu tutuya taunina i sivemageseni tovetumaganavo fuedi 'waidie, 'adi 'aila'a bani'odi 500 i 'iaweni, edavonidi fuedi 'asiau ma yawaidi i miamia, we'e 'ifwaidi 'akonadi yawaidi i 'a'ava.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Tamu tutuya Iemesa i 'iseni, mulieta i souyeni yana tomata'aulele matatabuna 'waidie.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Yana souyagi 'ana 'eba ve'a'avaotoga yau 'waikuye, we'e yau 'wa da vo yaku tubuga tulina.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Fai tomata'aulele matatabudi 'waidiega yau a vemuliotoga, kebu i da lubwaineni 'wa na awave-tomata'aulele 'waikuye, fai basenadi Yaubada yana 'Aila'a i vetumaganaga Keliso 'waineye a 'ivekokovidi.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Siwe Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waikuye a vetomata'aulele Keliso faifaina wata yaku sauluva i vetuli, we'e yana nuakalikalinina kebu a da ve'amubwadodoyeni, ma vuagina. Yaku folova toketokena Keliso faifaina yau a kumeta, mulieta 'ifwaidi tomata'aulele. A folofolovaga, kebu tauniku yaku toketokena 'wainega, we'e mogitana Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waikuye bega yana toketokena 'wainega a folofolova.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 We'e 'ai'edi tomata'aulele 'ifwaidi i lau'agega 'waimie 'alo yau, kebu tamu ava'ai, matatabuma yama nuanua 'aitamogana 'a lalau'age Iesu yana wafa wata yana tovoi-vaitugana faifaina, valananina kumanina 'akonadi 'wa vetumaganeni.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yama lau'age 'waimie Keliso yana tovoi-vaitugana faifaina 'wa vetumagana, siwe awale 'ifwaimi 'wa vonavona 'wa vo, Towafa kebu i na tovoi-vaitugana wafayega?”
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Siwe 'ai'edi towafa kebu i na tovoi-vaitugana 'ako Yaubada Keliso kebu i da sivetovoia, i da wafa-vagata.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Wata bani'odi 'ai'edi Keliso kebu i da tovoi, 'ako 'ima 'a da lau'age-maimaiga wata yami vetumagana Keliso 'waineye nani-'avo'avovo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wata 'ai'edi Yaubada Keliso kebu i da sivetovoiaga, 'ako yama lu'ivona Yaubada faifaina vekali fai 'a vo, Yaubada kumanina Keliso i sivetovoia wafayega.” Siwe 'ai'edi Yaubada kebu tamu towafa i na sivetovoiaga, 'ako yama vonanina Keliso faifaina vekali.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 'Ai'edi towafa Yaubada kebu i da sivetovoidiga, 'ako wata bani'odi Keliso kebu i da sivetovoia.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 'Ida ta vetumagana ta vo, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana yada sakona 'adi 'u'uma faifaidi,” siwe 'ai'edi Keliso i da wafa-vagata 'ako kebu yami sakona i da 'u'umidi, Yaubada mataneye yami sakonanidi i da 'eno'eno, 'awaie vematavuloga 'wa da veluagai.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Wata 'ai'edi Keliso i da wafa-vagata, 'ako tovetumagana matatabuna i wafaga, i da wafa-vagata.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tutuya de'e ta nuani mogitana 'awaie 'ita'ita'i ta na veluagai Keliso 'wainega, siwe 'ai'edi ta na wafa-vagata i lubwaineni tomotoga i da nuavita bwaikaotogina faifaida we'e tomia fwayafwaya 'ifwaidi faifaidi sai'afo. I da vo, Nuakalikalidi, i vetumagana-maimaiga.”
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 We'e mogitana, Yaubada Keliso i sivetovoia wafayega. Taunina i kumeta i tovoi, yada 'eba 'isa egavo wafa 'waineye i 'eno'enoga wata i na tovoi.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Wafa i souyeni fwayefwayeye tamu tomogo 'ana wagava Adama 'wainega, we'e tovoi-vaitugana wafayega i souyeni tamu tomogo 'wainega, 'ana wagava Keliso.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Basenadiotoga Adama Yaubada yana veimea i geuya bega yana sakonanina 'ana tutula wafa, wata bani'odi fai tomia fwayafwaya matatabuda Adama yana 'aila'a bega ta wafawafa. We'e 'ida tovetumagana ta miave'itubamaga Keliso taiadi, matatabuda Yaubada i na sivetovoida wafayega nika mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 We'e Yaubada tutuya tulina tulina i yatodi tovoi-vaitugana faifaina, nagami Keliso i sivetovoia, mulieta yana vila-vaitugana 'waineye 'ida yana tomotoga i na sivetovoida.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Veimeanina Yaubada Keliso i veleniga, faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tutuyanina Keliso nani matatabuna i na veveimeyedi, taunina i na tauyeni tamana yana veimea 'waineye, tamananina nagami veimea i 'aniveleneni 'waineye, bega Yaubada 'aiseotogina ma yana veimea nani matatabuna tomotoga taiadi i na 'i'isave'avinida.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tomotoga 'ifwaidi bafitaiso i 'ewai ediavo towafa faifaidi, siwe 'ai'edi towafa kebu i na tovoi-vaitugana ava'ai 'ana 'atumaina? 'Ai'edi kebu aitoi i na tovoi wafayega sauluvanina nani-'avo'avovo.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 We'e 'ima, 'a lalau'age tovoi-vaitugana faifaina, begaidi tutuya fuedi Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai vita i velevelema nuanuadi i na luluvewafama. 'Wa da nuani, 'ai'edi tovoi-vaitugana kebu, awale valanina faifaina a lalau'age?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ekwavo, Yaubada i 'asetaku, a vona mogitana 'waimie 'aiata 'aitamogana 'aitamogana ilagi 'eba wafa a veveluagadi Keliso faifaina. Yaku vonanina wata yaku sosoana faifaimi, 'adi 'ailuga vona mogitana. A sosoanaga fai 'wa miave'itubama 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Tutuyanina Efeso 'waineye a miamia, Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai ma yadi nuasako i daba nuanuadi i na luvewafaku, yadi nuasakonina 'wa da vo 'aisaya kasikasisidi taiadi a da vetalaga. 'Ai'edi fwayafwaya 'ana nuanua 'aisena faifaina a da tokemaigeku ilagi 'eba wafa 'waineye, kebu tamu ava'ai 'ana 'atumaina 'waikuye. Siwe fai yada tovoi-vaitugana faifaina a nuani, begaidi a tokemaigeku. 'Ai'edi Yaubada kebu towafa i na sivetovoidiga, 'ifwaidi tomotoga ta na saladi i vo, 'Ida wafawafada, ta na 'ani, ta na yemu, ta na wafa-vagata.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Siwe kebu i na vekaliemiga. Tamu yada vona bwaikina i 'eno'eno i vo, 'Ai'edi tosakona taiadi 'wa na veiana, yadi sauluva i na vedamanimi, nika yami sauluva 'atumaidi i na 'ivesakoidi.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nuanuaku yami nuanua i na tonova, yami sauluva sakoidi 'wa na bailedi. 'Ifwaimi Yaubada 'wa bavuyeni, i lubwainemi 'wa da bunumayaga.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Voke tamu aitoi i na velutoli i na vo, Yaubada bani'odi i na munega towafa i na sivetovoidi? 'Ai'edi i na sivetovoidiga tomogodi 'ana 'isa'isa bani'odi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Yana velutolinidi 'ana nogaya 'wa da vo i da ve'wava'wava. Tutuyanina tamu waifei 'wa na bakuli i na tabo, siwe 'ai'edi tubutubuna kebu i na 'anikudaiga, 'alo kebu i na wafa, kebu 'ana fata vuaga 'wa na veluagai.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 'Ai'edi tamu waifei 'wa na bakuliga bani'odi boada 'alo tamu 'ani'ani, kebu ma 'ani'aninina 'wa da bakubakuli, waifei'avana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Waifeinina i na tabo i na nagoga vuagina i na souyeni Yaubada yana nuanua bani'odi, waifei tulina tulina taunidi vuagidi mogitana.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Wata bani'odi nani ma yawaidi tomogodi tulina tulina. 'Ida tomotoga tomogoda tulina, 'aisaya yaveyavegidi tomogodi tulina, 'aisaya daledaledi tomogodi tulina, 'aisaya ufayega tomogodi tulina wata 'aisaya 'ifwaidi tomogodi tulina.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Wata bani'odi, tomia abama tomogodi tulina wata tomia fwayafwaya tomogodi tulina. Tomia abamanidi tomogodi 'adi 'isa 'ana ve'atumai tulina, wata tomia fwayafwayanidi tomogodi 'adi 'isa 'ana ve'atumai tulina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Inala yana mageta 'ana 'isa tulina, weta'i yana mageta 'ana 'isa tulina wata 'ubwana yadi mageta 'adi 'isa tulina, we'e 'ubwananidi 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'isa tulina tulina.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Mogitana Yaubada nani 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'isa tulina tulina i veledi. Wata bani'odi, 'awaie tovoi-vaitugana 'waineye tomogoda tulina Yaubada i na veleda. Tutuyanina towafa ta na tavuni tomogona i na 'anikudai, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia wafayega tomogona 'ivauna wata miamia-vagaina i na souyeni.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Towafa ta na tavuniga tomogona 'ana 'isa i kibwa, we'e sivetovoi-vaitugana 'waineye 'ana 'isa 'atumaina. Ta na tavuniga tomogona mweamweana, we'e sivetovoi-vaitugana 'waineye tomogona toketokena.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 'Ida tomia fwayafwaya ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi towafa ta na tavuniga fwayafwaya 'ana nani ta tavutavuni. Siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia, tomogona 'ivauna 'anu'anununa yana 'eba mia 'atumaina, yana mia abame faifaina.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Tomogodanidi faifaidi tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Tomogoda yada mia abame faifaina kebu nagami ta da 'ewadi. We'e mogitana tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina nagami ta 'ewadi, tomogoda 'ivaudi abama faifaina 'awaiebei ta na veluagadi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Tomotoga kumekumetana Adama, Yaubada i 'idewai fwayafwayayega, we'e Adama vevemulina taunina Keliso, abamayega i mai.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 'Ida tomia fwayafwaya yada mia i vesala tomogonina i 'idewaiga fwayafwayayega bani'odi, we'e tomia abama yadi mia i vesala kumanina i mai abamayega bani'odi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Tutuya de'e 'ada 'isa'isa tomogonina Yaubada i 'idewai fwayafwayayega bani'odi, we'e 'awaie 'ada 'isa'isa kumanina i mai abamayega bani'odi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ekwavo, yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Tomogoda 'asa'aiana vigo wata dayaga, kebu 'ana fata i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, tomogoda 'a'a'avidi kebu 'ana fata miamia-vagaina i na veluagai.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Tamu Yaubada yana nuanua givagivana a na sivemageseni 'waimie. Kebu matatabuda ta na wafa, siwe matatabuda ta na vetuli, fai Yaubada tomogoda i na 'ive'ivaudi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 I na 'ive'ivau-matayo'odaga 'wa da vo matada ta da taulovogi 'alo tamuyoana i da kianamali. Tutuya 'eba ve'a'avaotoga 'waineye, Yaubada yana evulega ta na nogai, nika Yaubada towafa i na sivetovoidi tomogodi 'ivaudi wata miamia-vagaidi i na veledi. We'e 'ida ma yawaida ta miamiaga ta na vetulimo, tomogoda 'ivaudi ta na 'ewadi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Fai i lubwaineni tomogoda 'a'a'avidi i na vetuli nika tomogoda 'ivaudi i na souyedi, tomogodanidi kebu 'ana fata i na 'anikudadi. I lubwaineni tomogoda wafawafadi i na vetuli nika tomogoda 'ivaudi wata miamia-vagaidi ta na 'ewadi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tutuyanina ta na vetuli i na 'a'avana nika tamu vona Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i na souyeni i vo,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Wata tamu vona i vo,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Wafa yana 'eba vekasikasisi 'asa'aiana yada sakona 'wainega. We'e sakona i vetoketoke fai Yaubada yana veimea ta geugeudi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Siwe ta na vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'ivaiseda bega 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega ta vevetoketoke sakona wata wafa 'waidie.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ekwavo, 'omi a nuakalikaliemi, fai 'awaie ta na tovoi-vaitugana, nuanuaku 'wa na tovoi fa'alina, yami vetumagana 'waidie kebu 'wa na 'ivemweamweami. Ma yami 'idumwebika taunimi 'wa na tautauyemi 'Auvea yana folova 'waineye, 'akonadi 'wa 'asetai 'ai'edi yana toketokena 'wainega 'wa na folofolovaga faifaina, ma vuagina wata ma 'ana tutula.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.