1 Coríntios 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekwavo, tutuya de'e nuanuaku nuami a na tolinuata'idi Iesu Keliso Valana 'Atumaina faifaina. Valanina basenadi a lau'age 'waimie nuanuami, bega 'wa tauyemi 'waineye wata Valanina 'wainega 'wa vetumagana bega 'wa tovotovoi fa'alina.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Wata 'ai'edi Valanina 'Atumaina a lu'ageyeniga 'waimie 'wa na toke 'wa na 'ive'avina-vagaseni, 'ita'ita'i 'wa na veveluagai. Siwe 'ai'edi kebu taunimi 'wa da tauyemi Valanina 'waineye 'ako yami vetumagana nani-'avo'avovo wata 'ako 'ita'ita'inina kebu 'wa na veluagai.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 'Wa na nuani venina a velemiga a 'ewai Keliso 'wainega, valanina bwaikaotogina side bani'odi. Keliso i wafa yada sakona faifaidi, bani'odi basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 I wafaga i tavuni, 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i sivetovoia wafayega, bani'odi i vona-samula Yaubada yana Buki nageneye.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Tutuyanina i tovoi wafayega taunina i sivemageseni Fita 'waineye, mulieta yana tomata'aulelevo 'waidie.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Wata tamu tutuya taunina i sivemageseni tovetumaganavo fuedi 'waidie, 'adi 'aila'a bani'odi 500 i 'iaweni, edavonidi fuedi 'asiau ma yawaidi i miamia, we'e 'ifwaidi 'akonadi yawaidi i 'a'ava.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Tamu tutuya Iemesa i 'iseni, mulieta i souyeni yana tomata'aulele matatabuna 'waidie.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Yana souyagi 'ana 'eba ve'a'avaotoga yau 'waikuye, we'e yau 'wa da vo yaku tubuga tulina.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Fai tomata'aulele matatabudi 'waidiega yau a vemuliotoga, kebu i da lubwaineni 'wa na awave-tomata'aulele 'waikuye, fai basenadi Yaubada yana 'Aila'a i vetumaganaga Keliso 'waineye a 'ivekokovidi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Siwe Yaubada ma yana nuakalikali i vesauluva 'atumaina 'waikuye a vetomata'aulele Keliso faifaina wata yaku sauluva i vetuli, we'e yana nuakalikalinina kebu a da ve'amubwadodoyeni, ma vuagina. Yaku folova toketokena Keliso faifaina yau a kumeta, mulieta 'ifwaidi tomata'aulele. A folofolovaga, kebu tauniku yaku toketokena 'wainega, we'e mogitana Yaubada i vesauluva 'atumaina 'waikuye bega yana toketokena 'wainega a folofolova.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 We'e 'ai'edi tomata'aulele 'ifwaidi i lau'agega 'waimie 'alo yau, kebu tamu ava'ai, matatabuma yama nuanua 'aitamogana 'a lalau'age Iesu yana wafa wata yana tovoi-vaitugana faifaina, valananina kumanina 'akonadi 'wa vetumaganeni.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yama lau'age 'waimie Keliso yana tovoi-vaitugana faifaina 'wa vetumagana, siwe awale 'ifwaimi 'wa vonavona 'wa vo, Towafa kebu i na tovoi-vaitugana wafayega?”
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Siwe 'ai'edi towafa kebu i na tovoi-vaitugana 'ako Yaubada Keliso kebu i da sivetovoia, i da wafa-vagata.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Wata bani'odi 'ai'edi Keliso kebu i da tovoi, 'ako 'ima 'a da lau'age-maimaiga wata yami vetumagana Keliso 'waineye nani-'avo'avovo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Wata 'ai'edi Yaubada Keliso kebu i da sivetovoiaga, 'ako yama lu'ivona Yaubada faifaina vekali fai 'a vo, Yaubada kumanina Keliso i sivetovoia wafayega.” Siwe 'ai'edi Yaubada kebu tamu towafa i na sivetovoiaga, 'ako yama vonanina Keliso faifaina vekali.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 'Ai'edi towafa Yaubada kebu i da sivetovoidiga, 'ako wata bani'odi Keliso kebu i da sivetovoia.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 'Ida ta vetumagana ta vo, Keliso i wafa wata i tovoi-vaitugana yada sakona 'adi 'u'uma faifaidi,” siwe 'ai'edi Keliso i da wafa-vagata 'ako kebu yami sakona i da 'u'umidi, Yaubada mataneye yami sakonanidi i da 'eno'eno, 'awaie vematavuloga 'wa da veluagai.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Wata 'ai'edi Keliso i da wafa-vagata, 'ako tovetumagana matatabuna i wafaga, i da wafa-vagata.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Tutuya de'e ta nuani mogitana 'awaie 'ita'ita'i ta na veluagai Keliso 'wainega, siwe 'ai'edi ta na wafa-vagata i lubwaineni tomotoga i da nuavita bwaikaotogina faifaida we'e tomia fwayafwaya 'ifwaidi faifaidi sai'afo. I da vo, Nuakalikalidi, i vetumagana-maimaiga.”
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 We'e mogitana, Yaubada Keliso i sivetovoia wafayega. Taunina i kumeta i tovoi, yada 'eba 'isa egavo wafa 'waineye i 'eno'enoga wata i na tovoi.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Wafa i souyeni fwayefwayeye tamu tomogo 'ana wagava Adama 'wainega, we'e tovoi-vaitugana wafayega i souyeni tamu tomogo 'wainega, 'ana wagava Keliso.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Basenadiotoga Adama Yaubada yana veimea i geuya bega yana sakonanina 'ana tutula wafa, wata bani'odi fai tomia fwayafwaya matatabuda Adama yana 'aila'a bega ta wafawafa. We'e 'ida tovetumagana ta miave'itubamaga Keliso taiadi, matatabuda Yaubada i na sivetovoida wafayega nika mia 'atumaina wata miamia-vagaina ta na veluagai.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 We'e Yaubada tutuya tulina tulina i yatodi tovoi-vaitugana faifaina, nagami Keliso i sivetovoia, mulieta yana vila-vaitugana 'waineye 'ida yana tomotoga i na sivetovoida.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 — ausente —
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Veimeanina Yaubada Keliso i veleniga, faifaina tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Tutuyanina Keliso nani matatabuna i na veveimeyedi, taunina i na tauyeni tamana yana veimea 'waineye, tamananina nagami veimea i 'aniveleneni 'waineye, bega Yaubada 'aiseotogina ma yana veimea nani matatabuna tomotoga taiadi i na 'i'isave'avinida.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tomotoga 'ifwaidi bafitaiso i 'ewai ediavo towafa faifaidi, siwe 'ai'edi towafa kebu i na tovoi-vaitugana ava'ai 'ana 'atumaina? 'Ai'edi kebu aitoi i na tovoi wafayega sauluvanina nani-'avo'avovo.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 We'e 'ima, 'a lalau'age tovoi-vaitugana faifaina, begaidi tutuya fuedi Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai vita i velevelema nuanuadi i na luluvewafama. 'Wa da nuani, 'ai'edi tovoi-vaitugana kebu, awale valanina faifaina a lalau'age?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ekwavo, Yaubada i 'asetaku, a vona mogitana 'waimie 'aiata 'aitamogana 'aitamogana ilagi 'eba wafa a veveluagadi Keliso faifaina. Yaku vonanina wata yaku sosoana faifaimi, 'adi 'ailuga vona mogitana. A sosoanaga fai 'wa miave'itubama 'ada Toveimea Iesu Keliso taiadi.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tutuyanina Efeso 'waineye a miamia, Keliso 'ana tovedumwe'ai'ai ma yadi nuasako i daba nuanuadi i na luvewafaku, yadi nuasakonina 'wa da vo 'aisaya kasikasisidi taiadi a da vetalaga. 'Ai'edi fwayafwaya 'ana nuanua 'aisena faifaina a da tokemaigeku ilagi 'eba wafa 'waineye, kebu tamu ava'ai 'ana 'atumaina 'waikuye. Siwe fai yada tovoi-vaitugana faifaina a nuani, begaidi a tokemaigeku. 'Ai'edi Yaubada kebu towafa i na sivetovoidiga, 'ifwaidi tomotoga ta na saladi i vo, 'Ida wafawafada, ta na 'ani, ta na yemu, ta na wafa-vagata.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Siwe kebu i na vekaliemiga. Tamu yada vona bwaikina i 'eno'eno i vo, 'Ai'edi tosakona taiadi 'wa na veiana, yadi sauluva i na vedamanimi, nika yami sauluva 'atumaidi i na 'ivesakoidi.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nuanuaku yami nuanua i na tonova, yami sauluva sakoidi 'wa na bailedi. 'Ifwaimi Yaubada 'wa bavuyeni, i lubwainemi 'wa da bunumayaga.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Voke tamu aitoi i na velutoli i na vo, Yaubada bani'odi i na munega towafa i na sivetovoidi? 'Ai'edi i na sivetovoidiga tomogodi 'ana 'isa'isa bani'odi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Yana velutolinidi 'ana nogaya 'wa da vo i da ve'wava'wava. Tutuyanina tamu waifei 'wa na bakuli i na tabo, siwe 'ai'edi tubutubuna kebu i na 'anikudaiga, 'alo kebu i na wafa, kebu 'ana fata vuaga 'wa na veluagai.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 'Ai'edi tamu waifei 'wa na bakuliga bani'odi boada 'alo tamu 'ani'ani, kebu ma 'ani'aninina 'wa da bakubakuli, waifei'avana.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Waifeinina i na tabo i na nagoga vuagina i na souyeni Yaubada yana nuanua bani'odi, waifei tulina tulina taunidi vuagidi mogitana.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Wata bani'odi nani ma yawaidi tomogodi tulina tulina. 'Ida tomotoga tomogoda tulina, 'aisaya yaveyavegidi tomogodi tulina, 'aisaya daledaledi tomogodi tulina, 'aisaya ufayega tomogodi tulina wata 'aisaya 'ifwaidi tomogodi tulina.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Wata bani'odi, tomia abama tomogodi tulina wata tomia fwayafwaya tomogodi tulina. Tomia abamanidi tomogodi 'adi 'isa 'ana ve'atumai tulina, wata tomia fwayafwayanidi tomogodi 'adi 'isa 'ana ve'atumai tulina.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Inala yana mageta 'ana 'isa tulina, weta'i yana mageta 'ana 'isa tulina wata 'ubwana yadi mageta 'adi 'isa tulina, we'e 'ubwananidi 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'isa tulina tulina.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Mogitana Yaubada nani 'aitamogana 'aitamogana 'adi 'isa tulina tulina i veledi. Wata bani'odi, 'awaie tovoi-vaitugana 'waineye tomogoda tulina Yaubada i na veleda. Tutuyanina towafa ta na tavuni tomogona i na 'anikudai, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia wafayega tomogona 'ivauna wata miamia-vagaina i na souyeni.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Towafa ta na tavuniga tomogona 'ana 'isa i kibwa, we'e sivetovoi-vaitugana 'waineye 'ana 'isa 'atumaina. Ta na tavuniga tomogona mweamweana, we'e sivetovoi-vaitugana 'waineye tomogona toketokena.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 'Ida tomia fwayafwaya ma tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina, begaidi towafa ta na tavuniga fwayafwaya 'ana nani ta tavutavuni. Siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoia, tomogona 'ivauna 'anu'anununa yana 'eba mia 'atumaina, yana mia abame faifaina.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Tomogodanidi faifaidi tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Tomogoda yada mia abame faifaina kebu nagami ta da 'ewadi. We'e mogitana tomogoda yada mia fwayefwayeye faifaina nagami ta 'ewadi, tomogoda 'ivaudi abama faifaina 'awaiebei ta na veluagadi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Tomotoga kumekumetana Adama, Yaubada i 'idewai fwayafwayayega, we'e Adama vevemulina taunina Keliso, abamayega i mai.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 'Ida tomia fwayafwaya yada mia i vesala tomogonina i 'idewaiga fwayafwayayega bani'odi, we'e tomia abama yadi mia i vesala kumanina i mai abamayega bani'odi.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Tutuya de'e 'ada 'isa'isa tomogonina Yaubada i 'idewai fwayafwayayega bani'odi, we'e 'awaie 'ada 'isa'isa kumanina i mai abamayega bani'odi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ekwavo, yaku vona 'ana 'aseta side bani'odi. Tomogoda 'asa'aiana vigo wata dayaga, kebu 'ana fata i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye, tomogoda 'a'a'avidi kebu 'ana fata miamia-vagaina i na veluagai.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Tamu Yaubada yana nuanua givagivana a na sivemageseni 'waimie. Kebu matatabuda ta na wafa, siwe matatabuda ta na vetuli, fai Yaubada tomogoda i na 'ive'ivaudi.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 I na 'ive'ivau-matayo'odaga 'wa da vo matada ta da taulovogi 'alo tamuyoana i da kianamali. Tutuya 'eba ve'a'avaotoga 'waineye, Yaubada yana evulega ta na nogai, nika Yaubada towafa i na sivetovoidi tomogodi 'ivaudi wata miamia-vagaidi i na veledi. We'e 'ida ma yawaida ta miamiaga ta na vetulimo, tomogoda 'ivaudi ta na 'ewadi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Fai i lubwaineni tomogoda 'a'a'avidi i na vetuli nika tomogoda 'ivaudi i na souyedi, tomogodanidi kebu 'ana fata i na 'anikudadi. I lubwaineni tomogoda wafawafadi i na vetuli nika tomogoda 'ivaudi wata miamia-vagaidi ta na 'ewadi.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Tutuyanina ta na vetuli i na 'a'avana nika tamu vona Yaubada yana Buki nageneye 'ana mogitana i na souyeni i vo,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Wata tamu vona i vo,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Wafa yana 'eba vekasikasisi 'asa'aiana yada sakona 'wainega. We'e sakona i vetoketoke fai Yaubada yana veimea ta geugeudi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Siwe ta na vekaiwa Yaubada 'waineye, i 'ivaiseda bega 'ada Toveimea Iesu Keliso 'wainega ta vevetoketoke sakona wata wafa 'waidie.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ekwavo, 'omi a nuakalikaliemi, fai 'awaie ta na tovoi-vaitugana, nuanuaku 'wa na tovoi fa'alina, yami vetumagana 'waidie kebu 'wa na 'ivemweamweami. Ma yami 'idumwebika taunimi 'wa na tautauyemi 'Auvea yana folova 'waineye, 'akonadi 'wa 'asetai 'ai'edi yana toketokena 'wainega 'wa na folofolovaga faifaina, ma vuagina wata ma 'ana tutula.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.