1 Coríntios 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Ekwavo, nuanuaku nuakalikali 'waimie i na vebwaika wata ma yami 'idumwebika 'wa na tokemaigemi bega 'ami veuveuta 'wa na veluagadi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega. We'e mogitana veuveuta bwaikina faifaina 'wa na lauala bega 'ami fata Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tomotoga 'ifwaidi 'adi veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadiga 'waidiega. Tomotoganidi i vonavonaga kebu tomotoga 'waidie fai kebu tamu aitoi i da 'asetai, we'e mogitana i vonavona Yaubada 'waineye. Yaubada yana nuanua givagivadi i veveifufuyedi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 We'e tomotoganidi i vetolu'ivona Yaubada yana Vona faifaina i vonavona tomotoga 'waidie bega yadi vetumagana i na vetoketoke, i na kiavefa'alidi wata i na kiavesosoanidi.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 'Ai'edi aitoi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadi 'waidiega, tomogonina 'aiseotogina 'aivaita i veveluagai yana vetumagana faifaina, we'e 'ai'edi aitoi Yaubada yana Vona i na lulu'ivona, Keliso yana 'Aila'a matatabumi 'aivaita 'wa na veluagai nika yami vetumagana i na vetoketoke.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nuanuaku matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa da vonavona bonanidi kebu 'wa da 'asetadi 'waidiega, siwe wata nuanuaku bwaikina Yaubada yana Vona faifaina 'wa da vetolu'ivona. Folovanidi 'adi 'ailuga, siwe vetolu'ivona folova bwaikaotogina. 'Ai'edi tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vonavona, mulieta tamu tomogo 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i na siviladi nika Keliso yana 'Aila'a matatabumi 'aivaita 'wa na veluagai, bei yadi folova 'ana 'atumaina i na souyeni.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ekwavo, tutuyanina a na wai 'waimie, 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega a na vonavona siwe bonanidi kebu 'wa na 'asetadiga, ava'ai 'ana 'atumaina? We'e 'ai'edi a na wai, naninidi Yaubada i sivemagesedi 'waikuye a na lu'ivona 'waimie, 'alo naninidi Yaubada nuanuana 'wa na 'asetadi a na ve 'waimie, 'alo yana Vona a na lu'ivona 'waimie, wata a na awave'ede'edemi, mogitana 'aivaita 'wa na veluagai, nika 'ana fata yami vetumagana i na vetoketoke.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 I lubwaineda taunida bonadega ta na vonavona nika Yaubada yana nuanua ta na 'asetadi, bega 'ifwaidi 'eba 'isa a na veifufuyedi. 'Umo wata mafa kebu ma yawaidiga siwe ma bonadi, begaidi 'ai'edi to'umo kebu i na 'umo-dewaga, kebu 'ana fata tamu aitoi nuana i na 'ewai. Wata bani'odi 'ai'edi mafa kebu i na nike-dewaiga i na lu'e'e'elimo, kebu tamu aitoi i na mai miava'auta faifaina.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Wata 'ai'edi evulega kebu i na yuve-'atumaia, kebu 'ana fata tomotoga i na va'auta folova faifaina.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 'Omi wata bani'odi, 'ai'edi 'wa na vonavona siwe kebu tamu aitoi bonami i na 'asetai, bani'odi i na munega nuana i na magetai? 'Ana 'isa 'wa da vo 'wa da vonavona 'awasasa'aveye.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Tomia fwayafwaya bonada fueotogidi, siwe 'aitamogana 'aitamogana ma 'adi 'aseta.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 We'e 'ai'edi aitoi i na vonavona 'waikuye, siwe bonana kebu a na 'asetaiga, tomogonina 'waikuye taunina wakawaka wata tomogonina 'waineye yau 'wa da vo wakawaka.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 'Omi wata bani'odi, ava'ai bonaga emiavo i na 'asetadi, bonanina 'wainega 'wa na vonavona 'waidie. Nuanuami bwaikina 'ami veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana i na velemi, bega i lubwainemi 'wa na toke 'wa na velu'ui veuveutanidi faifaidi, 'waidiega Keliso yana 'Aila'a i na vetoketoke.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Fai nuanuada tovetumagana ta na kiavetoketokeda, bega 'ai'edi tamu tomogo 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadi 'waidiega, i lubwaineni i na velu'ui 'Anu'anununina tamu veuveuta i na veleni nika 'ana fata yana vonanidi i na kiavemagetadi.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega a na velu'ui tamu bona tulina 'wainega, de'e 'anu'anunukuyega a vevelu'ui, siwe ava'ai a vonevoneyeniga kebu a da 'asetaiga.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Vetuma bani'odi a na velu'uiedi? 'Anu'anunukuyega a na velu'ui, wata a na velu'ui vonanidi a 'asetadiga 'waidiega. Wata bani'odi, 'anu'anunukuyega a na lei-subisubia wata a na lei-subisubia vonanidi a 'asetadiga 'waidiega.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 'Ai'edi tafalolo 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega Yaubada 'wa na subisubiai tamu bona kebu 'wa da 'asetaiga 'wainega, tamu tomogo taiadi 'wa va'autaga i na nogai, kebu 'ana fata yami velu'uinina faifaina i na vo, Vona mogitana yaku nuanua bani'odi,” fai ava'ai 'wa vonevoneyeniga i bavuyeni.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Yami vekaiwanina voke 'eba nua'ewa, siwe fai tomogonina kebu i da 'asetai, 'waineye kebu tamu ava'ai 'ana 'atumaina.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 A vekaiwa Yaubada 'waineye fai tutuya fuedi 'aisekuye a vonavona 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega bonanidi kebu a da 'asetadiga 'waidiega, we'e 'omi matatabumi sai'afo.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 'Ai'edi tafalolo 'waineye yaku vona kebu fuediga siwe tomotoga 'aivaita i na veluagai yaku venina 'wainega, yau a na sosoana, we'e 'ai'edi vona fueotogidi 'waidiega a na ve 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega siwe bonaku i na bavuyeni, faifaina kebu a na sosoana.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ekwavo, vona mali bonana 'waidiega nuami i 'ewai, 'wa da vo 'omi yavayavava. Yavayavavanidi kebu 'adi fata i na venua'ivina-'atumai nani bwaikidi faifaidi, sauluvanina bani'odi 'wa na baileni. I lubwainemi yami nuanua i na kumaga bega 'wa na venua'ivina-'atumai vona mali bonana 'waidiega faifaina. We'e kwakwama mwedamwedalidi kebu i da sakosakona, i lubwainemi 'omi wata bani'odi 'wa da vevesauluva.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Basenadiotoga Yaubada i veifufu me Diu 'waidie taunidi bonadiega siwe i baila, yana nuanua kebu i da 'idewadi, begaidi tamu 'adi vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, 'Auvea i vo,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Begaidi 'wa da 'asetai, vonanina mali bonana 'wainega kebu tovetumagana yadi tugusa, we'e mogitana tovedumwe'ai'ainidi yadi tugusa, i da 'iseni i da nuaviladi. We'e 'ifwaimi 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega Yaubada yana vona 'wa lulu'ivona. Vonanina kebu tovedumwe'ai'ai yadi tugusa, we'e mogitana 'ida tovetumagana yada tugusa, ta na nogai ta na ve'awamogitana.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Begaidi 'ai'edi tovetumagana 'aila'animi 'wa na va'auta, mulieta matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na veveifufu, nika wakawaka 'alo tomotoganidi kebu i da vetumagana i na lukuwa bonami i na nogai, nuadi i na voganidi i na fali'wave'wavemi.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 We'e 'ai'edi matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona, tomotoganidi i na luku i na nogai nika yadi sakona tulina tulina i na nuanidi i na vo, Mogitana, 'ima tosakona.”
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Yadi vainenega 'wainega yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi, ma yadi nuavilana wata ma yadi ve'ililibu i na lumata'afufu Yaubada i na subiai wata i na nubala i na vo, Mogitana Yaubada 'waimie i miamia.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ekwavo, tutuyanina 'wa na vava'auta tafalolo faifaina, nuanuaku side bani'odi 'wa na vevesauluvedi. Tamu tomogo i na lei-subisubia, tamu tomogo Yaubada yana Vona 'wainega i na ve, tamu tomogo naninidi Yaubada i sivemagesedi 'waineye i na lu'ivoneyedi, tamu tomogo, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vona, bonanidi kebu 'wa da 'asetadiga 'waidiega, we'e tamu tomogo, 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega bonanidi i na siviladi nika Yaubada yana nuanua ma 'ana 'aseta. Naninidi de'e bani'odi matatabuna 'wa na 'i'idewadiga bega yami vetumagana i na vetoketoke.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 'Ai'edi 'ifwaimi nuanuami 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na vonavona, bonanidi kebu 'wa da 'asetadiga 'waidiega, 'atumaina siwe i lubwaineni 'aitamogana i na vona, 'ami 'ailuga 'alo 'ami 'aitonu. Kebu 'ami 'aitonu 'wa na 'alavegagali, tutuya 'aitamogana 'waineye, 'aitamogana i na vona, i na 'a'ava mulieta tamu tomogo i na siviladi bega 'ami 'aivaita 'wa na veluagai.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 'Ai'edi 'ami 'aila'a nageneye tosaivila kebu, siwe tamu tomogo nuanuana i na vonaga 'asa'aiana, kebu i na vona 'aila'a matamie, nuanega i na vona Yaubada 'waineye bona tulina 'waidiega.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Wata bani'odi, tolu'ivona 'ailuga 'alo 'aitonu Yaubada yana Vona i na lu'ivona 'waimie, we'e 'ifwaimi yadi vonanidi faifaidi 'wa na venua'ivina 'ana 'aseta mogitana faifaina.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Siwe 'ai'edi tolu'ivona tamu i na vonavona, nika 'Anu'anunu Magemagetana tamu nuanua i na sivemageseni tamu tonogaya 'waineye, tolu'ivonanina i na 'ailove bega tomogonina 'Anu'anunu Magemagetana yana ve i na lu'ivona 'waimie.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Matatabumi ma 'ami veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, 'ami fata 'aitamogana 'aitamogana Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona bega tovetumagana matatabumi 'wa na 'aseta wata 'wa na vetoketoke.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 — ausente —
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 'Ai'edi vevine nuanuadi i na velutoli tamu nani faifaina, i lubwainedi 'aikona yadi vanuge iaveta 'waidie i na velutoli nika i na 'asetai. We'e tafalolo 'waineye 'ai'edi vevine i na vonavona, 'eba bunumayaga 'waideye.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Awale veimeanina vevine faifaidi 'wa geugeuya? Yami sauluvanina 'wa da vo Yaubada yana veimea 'waimiega i da souyeni, wata 'wa da vo 'aiseotogimi 'waimie yana vona i da 'eno'eno. I lubwainemi 'wa da vematayakayaka.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 'Ai'edi aitoi yana nuanua 'waineye i na vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona,”'alo i na vo, Yau ma 'aku veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega,”'ai'edi yana nuanua bani'odi, i da 'asetai veimeanina a kilumiga 'Auvea 'wainega.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 We'e 'ai'edi yaku vonanina i na baila, 'omi tomogonina 'wa na baileni, kebu bonana 'wa na nogai.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ekwavo, yaku vona 'adi 'aseta side bani'odi. Ma yami 'idumwebika 'wa na tokemaiga bega 'ami veuveuta 'wa na veluagadi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, nika 'ami fata Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona, we'e tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona mali bonana 'waidiega kebu 'wa na talabodedi.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Siwe tutuyanina 'wa na va'auta tafalolo faifaina, yami sauluva 'wa na 'isave'avinidi bega naninidi i lubwainemiga 'wa na 'i'idewadi wata 'eda'eda tonovineamo 'wa na tafalolo.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.