1 Coríntios 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Ekwavo, nuanuaku nuakalikali 'waimie i na vebwaika wata ma yami 'idumwebika 'wa na tokemaigemi bega 'ami veuveuta 'wa na veluagadi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega. We'e mogitana veuveuta bwaikina faifaina 'wa na lauala bega 'ami fata Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Tomotoga 'ifwaidi 'adi veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadiga 'waidiega. Tomotoganidi i vonavonaga kebu tomotoga 'waidie fai kebu tamu aitoi i da 'asetai, we'e mogitana i vonavona Yaubada 'waineye. Yaubada yana nuanua givagivadi i veveifufuyedi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 We'e tomotoganidi i vetolu'ivona Yaubada yana Vona faifaina i vonavona tomotoga 'waidie bega yadi vetumagana i na vetoketoke, i na kiavefa'alidi wata i na kiavesosoanidi.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 'Ai'edi aitoi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadi 'waidiega, tomogonina 'aiseotogina 'aivaita i veveluagai yana vetumagana faifaina, we'e 'ai'edi aitoi Yaubada yana Vona i na lulu'ivona, Keliso yana 'Aila'a matatabumi 'aivaita 'wa na veluagai nika yami vetumagana i na vetoketoke.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nuanuaku matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa da vonavona bonanidi kebu 'wa da 'asetadi 'waidiega, siwe wata nuanuaku bwaikina Yaubada yana Vona faifaina 'wa da vetolu'ivona. Folovanidi 'adi 'ailuga, siwe vetolu'ivona folova bwaikaotogina. 'Ai'edi tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vonavona, mulieta tamu tomogo 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i na siviladi nika Keliso yana 'Aila'a matatabumi 'aivaita 'wa na veluagai, bei yadi folova 'ana 'atumaina i na souyeni.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ekwavo, tutuyanina a na wai 'waimie, 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega a na vonavona siwe bonanidi kebu 'wa na 'asetadiga, ava'ai 'ana 'atumaina? We'e 'ai'edi a na wai, naninidi Yaubada i sivemagesedi 'waikuye a na lu'ivona 'waimie, 'alo naninidi Yaubada nuanuana 'wa na 'asetadi a na ve 'waimie, 'alo yana Vona a na lu'ivona 'waimie, wata a na awave'ede'edemi, mogitana 'aivaita 'wa na veluagai, nika 'ana fata yami vetumagana i na vetoketoke.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 I lubwaineda taunida bonadega ta na vonavona nika Yaubada yana nuanua ta na 'asetadi, bega 'ifwaidi 'eba 'isa a na veifufuyedi. 'Umo wata mafa kebu ma yawaidiga siwe ma bonadi, begaidi 'ai'edi to'umo kebu i na 'umo-dewaga, kebu 'ana fata tamu aitoi nuana i na 'ewai. Wata bani'odi 'ai'edi mafa kebu i na nike-dewaiga i na lu'e'e'elimo, kebu tamu aitoi i na mai miava'auta faifaina.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Wata 'ai'edi evulega kebu i na yuve-'atumaia, kebu 'ana fata tomotoga i na va'auta folova faifaina.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 'Omi wata bani'odi, 'ai'edi 'wa na vonavona siwe kebu tamu aitoi bonami i na 'asetai, bani'odi i na munega nuana i na magetai? 'Ana 'isa 'wa da vo 'wa da vonavona 'awasasa'aveye.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Tomia fwayafwaya bonada fueotogidi, siwe 'aitamogana 'aitamogana ma 'adi 'aseta.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 We'e 'ai'edi aitoi i na vonavona 'waikuye, siwe bonana kebu a na 'asetaiga, tomogonina 'waikuye taunina wakawaka wata tomogonina 'waineye yau 'wa da vo wakawaka.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 'Omi wata bani'odi, ava'ai bonaga emiavo i na 'asetadi, bonanina 'wainega 'wa na vonavona 'waidie. Nuanuami bwaikina 'ami veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana i na velemi, bega i lubwainemi 'wa na toke 'wa na velu'ui veuveutanidi faifaidi, 'waidiega Keliso yana 'Aila'a i na vetoketoke.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Fai nuanuada tovetumagana ta na kiavetoketokeda, bega 'ai'edi tamu tomogo 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadi 'waidiega, i lubwaineni i na velu'ui 'Anu'anununina tamu veuveuta i na veleni nika 'ana fata yana vonanidi i na kiavemagetadi.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega a na velu'ui tamu bona tulina 'wainega, de'e 'anu'anunukuyega a vevelu'ui, siwe ava'ai a vonevoneyeniga kebu a da 'asetaiga.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Vetuma bani'odi a na velu'uiedi? 'Anu'anunukuyega a na velu'ui, wata a na velu'ui vonanidi a 'asetadiga 'waidiega. Wata bani'odi, 'anu'anunukuyega a na lei-subisubia wata a na lei-subisubia vonanidi a 'asetadiga 'waidiega.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 'Ai'edi tafalolo 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega Yaubada 'wa na subisubiai tamu bona kebu 'wa da 'asetaiga 'wainega, tamu tomogo taiadi 'wa va'autaga i na nogai, kebu 'ana fata yami velu'uinina faifaina i na vo, Vona mogitana yaku nuanua bani'odi,” fai ava'ai 'wa vonevoneyeniga i bavuyeni.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Yami vekaiwanina voke 'eba nua'ewa, siwe fai tomogonina kebu i da 'asetai, 'waineye kebu tamu ava'ai 'ana 'atumaina.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 A vekaiwa Yaubada 'waineye fai tutuya fuedi 'aisekuye a vonavona 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega bonanidi kebu a da 'asetadiga 'waidiega, we'e 'omi matatabumi sai'afo.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 'Ai'edi tafalolo 'waineye yaku vona kebu fuediga siwe tomotoga 'aivaita i na veluagai yaku venina 'wainega, yau a na sosoana, we'e 'ai'edi vona fueotogidi 'waidiega a na ve 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega siwe bonaku i na bavuyeni, faifaina kebu a na sosoana.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ekwavo, vona mali bonana 'waidiega nuami i 'ewai, 'wa da vo 'omi yavayavava. Yavayavavanidi kebu 'adi fata i na venua'ivina-'atumai nani bwaikidi faifaidi, sauluvanina bani'odi 'wa na baileni. I lubwainemi yami nuanua i na kumaga bega 'wa na venua'ivina-'atumai vona mali bonana 'waidiega faifaina. We'e kwakwama mwedamwedalidi kebu i da sakosakona, i lubwainemi 'omi wata bani'odi 'wa da vevesauluva.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Basenadiotoga Yaubada i veifufu me Diu 'waidie taunidi bonadiega siwe i baila, yana nuanua kebu i da 'idewadi, begaidi tamu 'adi vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, 'Auvea i vo,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Begaidi 'wa da 'asetai, vonanina mali bonana 'wainega kebu tovetumagana yadi tugusa, we'e mogitana tovedumwe'ai'ainidi yadi tugusa, i da 'iseni i da nuaviladi. We'e 'ifwaimi 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega Yaubada yana vona 'wa lulu'ivona. Vonanina kebu tovedumwe'ai'ai yadi tugusa, we'e mogitana 'ida tovetumagana yada tugusa, ta na nogai ta na ve'awamogitana.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Begaidi 'ai'edi tovetumagana 'aila'animi 'wa na va'auta, mulieta matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na veveifufu, nika wakawaka 'alo tomotoganidi kebu i da vetumagana i na lukuwa bonami i na nogai, nuadi i na voganidi i na fali'wave'wavemi.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 We'e 'ai'edi matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona, tomotoganidi i na luku i na nogai nika yadi sakona tulina tulina i na nuanidi i na vo, Mogitana, 'ima tosakona.”
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Yadi vainenega 'wainega yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi, ma yadi nuavilana wata ma yadi ve'ililibu i na lumata'afufu Yaubada i na subiai wata i na nubala i na vo, Mogitana Yaubada 'waimie i miamia.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ekwavo, tutuyanina 'wa na vava'auta tafalolo faifaina, nuanuaku side bani'odi 'wa na vevesauluvedi. Tamu tomogo i na lei-subisubia, tamu tomogo Yaubada yana Vona 'wainega i na ve, tamu tomogo naninidi Yaubada i sivemagesedi 'waineye i na lu'ivoneyedi, tamu tomogo, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vona, bonanidi kebu 'wa da 'asetadiga 'waidiega, we'e tamu tomogo, 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega bonanidi i na siviladi nika Yaubada yana nuanua ma 'ana 'aseta. Naninidi de'e bani'odi matatabuna 'wa na 'i'idewadiga bega yami vetumagana i na vetoketoke.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 'Ai'edi 'ifwaimi nuanuami 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na vonavona, bonanidi kebu 'wa da 'asetadiga 'waidiega, 'atumaina siwe i lubwaineni 'aitamogana i na vona, 'ami 'ailuga 'alo 'ami 'aitonu. Kebu 'ami 'aitonu 'wa na 'alavegagali, tutuya 'aitamogana 'waineye, 'aitamogana i na vona, i na 'a'ava mulieta tamu tomogo i na siviladi bega 'ami 'aivaita 'wa na veluagai.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 'Ai'edi 'ami 'aila'a nageneye tosaivila kebu, siwe tamu tomogo nuanuana i na vonaga 'asa'aiana, kebu i na vona 'aila'a matamie, nuanega i na vona Yaubada 'waineye bona tulina 'waidiega.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Wata bani'odi, tolu'ivona 'ailuga 'alo 'aitonu Yaubada yana Vona i na lu'ivona 'waimie, we'e 'ifwaimi yadi vonanidi faifaidi 'wa na venua'ivina 'ana 'aseta mogitana faifaina.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Siwe 'ai'edi tolu'ivona tamu i na vonavona, nika 'Anu'anunu Magemagetana tamu nuanua i na sivemageseni tamu tonogaya 'waineye, tolu'ivonanina i na 'ailove bega tomogonina 'Anu'anunu Magemagetana yana ve i na lu'ivona 'waimie.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Matatabumi ma 'ami veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, 'ami fata 'aitamogana 'aitamogana Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona bega tovetumagana matatabumi 'wa na 'aseta wata 'wa na vetoketoke.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 'Ai'edi vevine nuanuadi i na velutoli tamu nani faifaina, i lubwainedi 'aikona yadi vanuge iaveta 'waidie i na velutoli nika i na 'asetai. We'e tafalolo 'waineye 'ai'edi vevine i na vonavona, 'eba bunumayaga 'waideye.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Awale veimeanina vevine faifaidi 'wa geugeuya? Yami sauluvanina 'wa da vo Yaubada yana veimea 'waimiega i da souyeni, wata 'wa da vo 'aiseotogimi 'waimie yana vona i da 'eno'eno. I lubwainemi 'wa da vematayakayaka.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 'Ai'edi aitoi yana nuanua 'waineye i na vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona,”'alo i na vo, Yau ma 'aku veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega,”'ai'edi yana nuanua bani'odi, i da 'asetai veimeanina a kilumiga 'Auvea 'wainega.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 We'e 'ai'edi yaku vonanina i na baila, 'omi tomogonina 'wa na baileni, kebu bonana 'wa na nogai.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ekwavo, yaku vona 'adi 'aseta side bani'odi. Ma yami 'idumwebika 'wa na tokemaiga bega 'ami veuveuta 'wa na veluagadi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, nika 'ami fata Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona, we'e tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona mali bonana 'waidiega kebu 'wa na talabodedi.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Siwe tutuyanina 'wa na va'auta tafalolo faifaina, yami sauluva 'wa na 'isave'avinidi bega naninidi i lubwainemiga 'wa na 'i'idewadi wata 'eda'eda tonovineamo 'wa na tafalolo.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.