1 Coríntios 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Ekwavo, nuanuaku nuakalikali 'waimie i na vebwaika wata ma yami 'idumwebika 'wa na tokemaigemi bega 'ami veuveuta 'wa na veluagadi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega. We'e mogitana veuveuta bwaikina faifaina 'wa na lauala bega 'ami fata Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Tomotoga 'ifwaidi 'adi veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadiga 'waidiega. Tomotoganidi i vonavonaga kebu tomotoga 'waidie fai kebu tamu aitoi i da 'asetai, we'e mogitana i vonavona Yaubada 'waineye. Yaubada yana nuanua givagivadi i veveifufuyedi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 We'e tomotoganidi i vetolu'ivona Yaubada yana Vona faifaina i vonavona tomotoga 'waidie bega yadi vetumagana i na vetoketoke, i na kiavefa'alidi wata i na kiavesosoanidi.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 'Ai'edi aitoi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadi 'waidiega, tomogonina 'aiseotogina 'aivaita i veveluagai yana vetumagana faifaina, we'e 'ai'edi aitoi Yaubada yana Vona i na lulu'ivona, Keliso yana 'Aila'a matatabumi 'aivaita 'wa na veluagai nika yami vetumagana i na vetoketoke.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuanuaku matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa da vonavona bonanidi kebu 'wa da 'asetadi 'waidiega, siwe wata nuanuaku bwaikina Yaubada yana Vona faifaina 'wa da vetolu'ivona. Folovanidi 'adi 'ailuga, siwe vetolu'ivona folova bwaikaotogina. 'Ai'edi tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vonavona, mulieta tamu tomogo 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i na siviladi nika Keliso yana 'Aila'a matatabumi 'aivaita 'wa na veluagai, bei yadi folova 'ana 'atumaina i na souyeni.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ekwavo, tutuyanina a na wai 'waimie, 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega a na vonavona siwe bonanidi kebu 'wa na 'asetadiga, ava'ai 'ana 'atumaina? We'e 'ai'edi a na wai, naninidi Yaubada i sivemagesedi 'waikuye a na lu'ivona 'waimie, 'alo naninidi Yaubada nuanuana 'wa na 'asetadi a na ve 'waimie, 'alo yana Vona a na lu'ivona 'waimie, wata a na awave'ede'edemi, mogitana 'aivaita 'wa na veluagai, nika 'ana fata yami vetumagana i na vetoketoke.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 I lubwaineda taunida bonadega ta na vonavona nika Yaubada yana nuanua ta na 'asetadi, bega 'ifwaidi 'eba 'isa a na veifufuyedi. 'Umo wata mafa kebu ma yawaidiga siwe ma bonadi, begaidi 'ai'edi to'umo kebu i na 'umo-dewaga, kebu 'ana fata tamu aitoi nuana i na 'ewai. Wata bani'odi 'ai'edi mafa kebu i na nike-dewaiga i na lu'e'e'elimo, kebu tamu aitoi i na mai miava'auta faifaina.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Wata 'ai'edi evulega kebu i na yuve-'atumaia, kebu 'ana fata tomotoga i na va'auta folova faifaina.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 'Omi wata bani'odi, 'ai'edi 'wa na vonavona siwe kebu tamu aitoi bonami i na 'asetai, bani'odi i na munega nuana i na magetai? 'Ana 'isa 'wa da vo 'wa da vonavona 'awasasa'aveye.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tomia fwayafwaya bonada fueotogidi, siwe 'aitamogana 'aitamogana ma 'adi 'aseta.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 We'e 'ai'edi aitoi i na vonavona 'waikuye, siwe bonana kebu a na 'asetaiga, tomogonina 'waikuye taunina wakawaka wata tomogonina 'waineye yau 'wa da vo wakawaka.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 'Omi wata bani'odi, ava'ai bonaga emiavo i na 'asetadi, bonanina 'wainega 'wa na vonavona 'waidie. Nuanuami bwaikina 'ami veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana i na velemi, bega i lubwainemi 'wa na toke 'wa na velu'ui veuveutanidi faifaidi, 'waidiega Keliso yana 'Aila'a i na vetoketoke.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Fai nuanuada tovetumagana ta na kiavetoketokeda, bega 'ai'edi tamu tomogo 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadi 'waidiega, i lubwaineni i na velu'ui 'Anu'anununina tamu veuveuta i na veleni nika 'ana fata yana vonanidi i na kiavemagetadi.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega a na velu'ui tamu bona tulina 'wainega, de'e 'anu'anunukuyega a vevelu'ui, siwe ava'ai a vonevoneyeniga kebu a da 'asetaiga.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Vetuma bani'odi a na velu'uiedi? 'Anu'anunukuyega a na velu'ui, wata a na velu'ui vonanidi a 'asetadiga 'waidiega. Wata bani'odi, 'anu'anunukuyega a na lei-subisubia wata a na lei-subisubia vonanidi a 'asetadiga 'waidiega.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 'Ai'edi tafalolo 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega Yaubada 'wa na subisubiai tamu bona kebu 'wa da 'asetaiga 'wainega, tamu tomogo taiadi 'wa va'autaga i na nogai, kebu 'ana fata yami velu'uinina faifaina i na vo, Vona mogitana yaku nuanua bani'odi,” fai ava'ai 'wa vonevoneyeniga i bavuyeni.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Yami vekaiwanina voke 'eba nua'ewa, siwe fai tomogonina kebu i da 'asetai, 'waineye kebu tamu ava'ai 'ana 'atumaina.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 A vekaiwa Yaubada 'waineye fai tutuya fuedi 'aisekuye a vonavona 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega bonanidi kebu a da 'asetadiga 'waidiega, we'e 'omi matatabumi sai'afo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 'Ai'edi tafalolo 'waineye yaku vona kebu fuediga siwe tomotoga 'aivaita i na veluagai yaku venina 'wainega, yau a na sosoana, we'e 'ai'edi vona fueotogidi 'waidiega a na ve 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega siwe bonaku i na bavuyeni, faifaina kebu a na sosoana.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ekwavo, vona mali bonana 'waidiega nuami i 'ewai, 'wa da vo 'omi yavayavava. Yavayavavanidi kebu 'adi fata i na venua'ivina-'atumai nani bwaikidi faifaidi, sauluvanina bani'odi 'wa na baileni. I lubwainemi yami nuanua i na kumaga bega 'wa na venua'ivina-'atumai vona mali bonana 'waidiega faifaina. We'e kwakwama mwedamwedalidi kebu i da sakosakona, i lubwainemi 'omi wata bani'odi 'wa da vevesauluva.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Basenadiotoga Yaubada i veifufu me Diu 'waidie taunidi bonadiega siwe i baila, yana nuanua kebu i da 'idewadi, begaidi tamu 'adi vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, 'Auvea i vo,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Begaidi 'wa da 'asetai, vonanina mali bonana 'wainega kebu tovetumagana yadi tugusa, we'e mogitana tovedumwe'ai'ainidi yadi tugusa, i da 'iseni i da nuaviladi. We'e 'ifwaimi 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega Yaubada yana vona 'wa lulu'ivona. Vonanina kebu tovedumwe'ai'ai yadi tugusa, we'e mogitana 'ida tovetumagana yada tugusa, ta na nogai ta na ve'awamogitana.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Begaidi 'ai'edi tovetumagana 'aila'animi 'wa na va'auta, mulieta matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na veveifufu, nika wakawaka 'alo tomotoganidi kebu i da vetumagana i na lukuwa bonami i na nogai, nuadi i na voganidi i na fali'wave'wavemi.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 We'e 'ai'edi matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona, tomotoganidi i na luku i na nogai nika yadi sakona tulina tulina i na nuanidi i na vo, Mogitana, 'ima tosakona.”
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Yadi vainenega 'wainega yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi, ma yadi nuavilana wata ma yadi ve'ililibu i na lumata'afufu Yaubada i na subiai wata i na nubala i na vo, Mogitana Yaubada 'waimie i miamia.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ekwavo, tutuyanina 'wa na vava'auta tafalolo faifaina, nuanuaku side bani'odi 'wa na vevesauluvedi. Tamu tomogo i na lei-subisubia, tamu tomogo Yaubada yana Vona 'wainega i na ve, tamu tomogo naninidi Yaubada i sivemagesedi 'waineye i na lu'ivoneyedi, tamu tomogo, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vona, bonanidi kebu 'wa da 'asetadiga 'waidiega, we'e tamu tomogo, 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega bonanidi i na siviladi nika Yaubada yana nuanua ma 'ana 'aseta. Naninidi de'e bani'odi matatabuna 'wa na 'i'idewadiga bega yami vetumagana i na vetoketoke.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 'Ai'edi 'ifwaimi nuanuami 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na vonavona, bonanidi kebu 'wa da 'asetadiga 'waidiega, 'atumaina siwe i lubwaineni 'aitamogana i na vona, 'ami 'ailuga 'alo 'ami 'aitonu. Kebu 'ami 'aitonu 'wa na 'alavegagali, tutuya 'aitamogana 'waineye, 'aitamogana i na vona, i na 'a'ava mulieta tamu tomogo i na siviladi bega 'ami 'aivaita 'wa na veluagai.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 'Ai'edi 'ami 'aila'a nageneye tosaivila kebu, siwe tamu tomogo nuanuana i na vonaga 'asa'aiana, kebu i na vona 'aila'a matamie, nuanega i na vona Yaubada 'waineye bona tulina 'waidiega.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Wata bani'odi, tolu'ivona 'ailuga 'alo 'aitonu Yaubada yana Vona i na lu'ivona 'waimie, we'e 'ifwaimi yadi vonanidi faifaidi 'wa na venua'ivina 'ana 'aseta mogitana faifaina.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Siwe 'ai'edi tolu'ivona tamu i na vonavona, nika 'Anu'anunu Magemagetana tamu nuanua i na sivemageseni tamu tonogaya 'waineye, tolu'ivonanina i na 'ailove bega tomogonina 'Anu'anunu Magemagetana yana ve i na lu'ivona 'waimie.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Matatabumi ma 'ami veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, 'ami fata 'aitamogana 'aitamogana Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona bega tovetumagana matatabumi 'wa na 'aseta wata 'wa na vetoketoke.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 'Ai'edi vevine nuanuadi i na velutoli tamu nani faifaina, i lubwainedi 'aikona yadi vanuge iaveta 'waidie i na velutoli nika i na 'asetai. We'e tafalolo 'waineye 'ai'edi vevine i na vonavona, 'eba bunumayaga 'waideye.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Awale veimeanina vevine faifaidi 'wa geugeuya? Yami sauluvanina 'wa da vo Yaubada yana veimea 'waimiega i da souyeni, wata 'wa da vo 'aiseotogimi 'waimie yana vona i da 'eno'eno. I lubwainemi 'wa da vematayakayaka.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 'Ai'edi aitoi yana nuanua 'waineye i na vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona,”'alo i na vo, Yau ma 'aku veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega,”'ai'edi yana nuanua bani'odi, i da 'asetai veimeanina a kilumiga 'Auvea 'wainega.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 We'e 'ai'edi yaku vonanina i na baila, 'omi tomogonina 'wa na baileni, kebu bonana 'wa na nogai.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ekwavo, yaku vona 'adi 'aseta side bani'odi. Ma yami 'idumwebika 'wa na tokemaiga bega 'ami veuveuta 'wa na veluagadi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, nika 'ami fata Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona, we'e tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona mali bonana 'waidiega kebu 'wa na talabodedi.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Siwe tutuyanina 'wa na va'auta tafalolo faifaina, yami sauluva 'wa na 'isave'avinidi bega naninidi i lubwainemiga 'wa na 'i'idewadi wata 'eda'eda tonovineamo 'wa na tafalolo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.