1 Coríntios 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Ekwavo, nuanuaku nuakalikali 'waimie i na vebwaika wata ma yami 'idumwebika 'wa na tokemaigemi bega 'ami veuveuta 'wa na veluagadi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega. We'e mogitana veuveuta bwaikina faifaina 'wa na lauala bega 'ami fata Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Tomotoga 'ifwaidi 'adi veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadiga 'waidiega. Tomotoganidi i vonavonaga kebu tomotoga 'waidie fai kebu tamu aitoi i da 'asetai, we'e mogitana i vonavona Yaubada 'waineye. Yaubada yana nuanua givagivadi i veveifufuyedi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 We'e tomotoganidi i vetolu'ivona Yaubada yana Vona faifaina i vonavona tomotoga 'waidie bega yadi vetumagana i na vetoketoke, i na kiavefa'alidi wata i na kiavesosoanidi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 'Ai'edi aitoi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadi 'waidiega, tomogonina 'aiseotogina 'aivaita i veveluagai yana vetumagana faifaina, we'e 'ai'edi aitoi Yaubada yana Vona i na lulu'ivona, Keliso yana 'Aila'a matatabumi 'aivaita 'wa na veluagai nika yami vetumagana i na vetoketoke.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nuanuaku matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa da vonavona bonanidi kebu 'wa da 'asetadi 'waidiega, siwe wata nuanuaku bwaikina Yaubada yana Vona faifaina 'wa da vetolu'ivona. Folovanidi 'adi 'ailuga, siwe vetolu'ivona folova bwaikaotogina. 'Ai'edi tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vonavona, mulieta tamu tomogo 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega i na siviladi nika Keliso yana 'Aila'a matatabumi 'aivaita 'wa na veluagai, bei yadi folova 'ana 'atumaina i na souyeni.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Ekwavo, tutuyanina a na wai 'waimie, 'ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega a na vonavona siwe bonanidi kebu 'wa na 'asetadiga, ava'ai 'ana 'atumaina? We'e 'ai'edi a na wai, naninidi Yaubada i sivemagesedi 'waikuye a na lu'ivona 'waimie, 'alo naninidi Yaubada nuanuana 'wa na 'asetadi a na ve 'waimie, 'alo yana Vona a na lu'ivona 'waimie, wata a na awave'ede'edemi, mogitana 'aivaita 'wa na veluagai, nika 'ana fata yami vetumagana i na vetoketoke.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 I lubwaineda taunida bonadega ta na vonavona nika Yaubada yana nuanua ta na 'asetadi, bega 'ifwaidi 'eba 'isa a na veifufuyedi. 'Umo wata mafa kebu ma yawaidiga siwe ma bonadi, begaidi 'ai'edi to'umo kebu i na 'umo-dewaga, kebu 'ana fata tamu aitoi nuana i na 'ewai. Wata bani'odi 'ai'edi mafa kebu i na nike-dewaiga i na lu'e'e'elimo, kebu tamu aitoi i na mai miava'auta faifaina.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Wata 'ai'edi evulega kebu i na yuve-'atumaia, kebu 'ana fata tomotoga i na va'auta folova faifaina.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 'Omi wata bani'odi, 'ai'edi 'wa na vonavona siwe kebu tamu aitoi bonami i na 'asetai, bani'odi i na munega nuana i na magetai? 'Ana 'isa 'wa da vo 'wa da vonavona 'awasasa'aveye.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Tomia fwayafwaya bonada fueotogidi, siwe 'aitamogana 'aitamogana ma 'adi 'aseta.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 We'e 'ai'edi aitoi i na vonavona 'waikuye, siwe bonana kebu a na 'asetaiga, tomogonina 'waikuye taunina wakawaka wata tomogonina 'waineye yau 'wa da vo wakawaka.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 'Omi wata bani'odi, ava'ai bonaga emiavo i na 'asetadi, bonanina 'wainega 'wa na vonavona 'waidie. Nuanuami bwaikina 'ami veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana i na velemi, bega i lubwainemi 'wa na toke 'wa na velu'ui veuveutanidi faifaidi, 'waidiega Keliso yana 'Aila'a i na vetoketoke.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Fai nuanuada tovetumagana ta na kiavetoketokeda, bega 'ai'edi tamu tomogo 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vonavona, bonanidi kebu i da 'asetadi 'waidiega, i lubwaineni i na velu'ui 'Anu'anununina tamu veuveuta i na veleni nika 'ana fata yana vonanidi i na kiavemagetadi.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 'Ai'edi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega a na velu'ui tamu bona tulina 'wainega, de'e 'anu'anunukuyega a vevelu'ui, siwe ava'ai a vonevoneyeniga kebu a da 'asetaiga.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Vetuma bani'odi a na velu'uiedi? 'Anu'anunukuyega a na velu'ui, wata a na velu'ui vonanidi a 'asetadiga 'waidiega. Wata bani'odi, 'anu'anunukuyega a na lei-subisubia wata a na lei-subisubia vonanidi a 'asetadiga 'waidiega.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 'Ai'edi tafalolo 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega Yaubada 'wa na subisubiai tamu bona kebu 'wa da 'asetaiga 'wainega, tamu tomogo taiadi 'wa va'autaga i na nogai, kebu 'ana fata yami velu'uinina faifaina i na vo, Vona mogitana yaku nuanua bani'odi,” fai ava'ai 'wa vonevoneyeniga i bavuyeni.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Yami vekaiwanina voke 'eba nua'ewa, siwe fai tomogonina kebu i da 'asetai, 'waineye kebu tamu ava'ai 'ana 'atumaina.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 A vekaiwa Yaubada 'waineye fai tutuya fuedi 'aisekuye a vonavona 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega bonanidi kebu a da 'asetadiga 'waidiega, we'e 'omi matatabumi sai'afo.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 'Ai'edi tafalolo 'waineye yaku vona kebu fuediga siwe tomotoga 'aivaita i na veluagai yaku venina 'wainega, yau a na sosoana, we'e 'ai'edi vona fueotogidi 'waidiega a na ve 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega siwe bonaku i na bavuyeni, faifaina kebu a na sosoana.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ekwavo, vona mali bonana 'waidiega nuami i 'ewai, 'wa da vo 'omi yavayavava. Yavayavavanidi kebu 'adi fata i na venua'ivina-'atumai nani bwaikidi faifaidi, sauluvanina bani'odi 'wa na baileni. I lubwainemi yami nuanua i na kumaga bega 'wa na venua'ivina-'atumai vona mali bonana 'waidiega faifaina. We'e kwakwama mwedamwedalidi kebu i da sakosakona, i lubwainemi 'omi wata bani'odi 'wa da vevesauluva.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Basenadiotoga Yaubada i veifufu me Diu 'waidie taunidi bonadiega siwe i baila, yana nuanua kebu i da 'idewadi, begaidi tamu 'adi vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye, 'Auvea i vo,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Begaidi 'wa da 'asetai, vonanina mali bonana 'wainega kebu tovetumagana yadi tugusa, we'e mogitana tovedumwe'ai'ainidi yadi tugusa, i da 'iseni i da nuaviladi. We'e 'ifwaimi 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega Yaubada yana vona 'wa lulu'ivona. Vonanina kebu tovedumwe'ai'ai yadi tugusa, we'e mogitana 'ida tovetumagana yada tugusa, ta na nogai ta na ve'awamogitana.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Begaidi 'ai'edi tovetumagana 'aila'animi 'wa na va'auta, mulieta matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na veveifufu, nika wakawaka 'alo tomotoganidi kebu i da vetumagana i na lukuwa bonami i na nogai, nuadi i na voganidi i na fali'wave'wavemi.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 We'e 'ai'edi matatabumi 'Anu'anunu Magemagetana yana awave'eda'eda 'wainega Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona, tomotoganidi i na luku i na nogai nika yadi sakona tulina tulina i na nuanidi i na vo, Mogitana, 'ima tosakona.”
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Yadi vainenega 'wainega yadi nuanua givagivadi i na sivemagesedi, ma yadi nuavilana wata ma yadi ve'ililibu i na lumata'afufu Yaubada i na subiai wata i na nubala i na vo, Mogitana Yaubada 'waimie i miamia.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ekwavo, tutuyanina 'wa na vava'auta tafalolo faifaina, nuanuaku side bani'odi 'wa na vevesauluvedi. Tamu tomogo i na lei-subisubia, tamu tomogo Yaubada yana Vona 'wainega i na ve, tamu tomogo naninidi Yaubada i sivemagesedi 'waineye i na lu'ivoneyedi, tamu tomogo, 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i na vona, bonanidi kebu 'wa da 'asetadiga 'waidiega, we'e tamu tomogo, 'ana veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega bonanidi i na siviladi nika Yaubada yana nuanua ma 'ana 'aseta. Naninidi de'e bani'odi matatabuna 'wa na 'i'idewadiga bega yami vetumagana i na vetoketoke.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 'Ai'edi 'ifwaimi nuanuami 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega 'wa na vonavona, bonanidi kebu 'wa da 'asetadiga 'waidiega, 'atumaina siwe i lubwaineni 'aitamogana i na vona, 'ami 'ailuga 'alo 'ami 'aitonu. Kebu 'ami 'aitonu 'wa na 'alavegagali, tutuya 'aitamogana 'waineye, 'aitamogana i na vona, i na 'a'ava mulieta tamu tomogo i na siviladi bega 'ami 'aivaita 'wa na veluagai.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 'Ai'edi 'ami 'aila'a nageneye tosaivila kebu, siwe tamu tomogo nuanuana i na vonaga 'asa'aiana, kebu i na vona 'aila'a matamie, nuanega i na vona Yaubada 'waineye bona tulina 'waidiega.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Wata bani'odi, tolu'ivona 'ailuga 'alo 'aitonu Yaubada yana Vona i na lu'ivona 'waimie, we'e 'ifwaimi yadi vonanidi faifaidi 'wa na venua'ivina 'ana 'aseta mogitana faifaina.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Siwe 'ai'edi tolu'ivona tamu i na vonavona, nika 'Anu'anunu Magemagetana tamu nuanua i na sivemageseni tamu tonogaya 'waineye, tolu'ivonanina i na 'ailove bega tomogonina 'Anu'anunu Magemagetana yana ve i na lu'ivona 'waimie.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Matatabumi ma 'ami veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, 'ami fata 'aitamogana 'aitamogana Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona bega tovetumagana matatabumi 'wa na 'aseta wata 'wa na vetoketoke.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 'Ai'edi vevine nuanuadi i na velutoli tamu nani faifaina, i lubwainedi 'aikona yadi vanuge iaveta 'waidie i na velutoli nika i na 'asetai. We'e tafalolo 'waineye 'ai'edi vevine i na vonavona, 'eba bunumayaga 'waideye.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Awale veimeanina vevine faifaidi 'wa geugeuya? Yami sauluvanina 'wa da vo Yaubada yana veimea 'waimiega i da souyeni, wata 'wa da vo 'aiseotogimi 'waimie yana vona i da 'eno'eno. I lubwainemi 'wa da vematayakayaka.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 'Ai'edi aitoi yana nuanua 'waineye i na vo, Yau Yaubada yana tolu'ivona,”'alo i na vo, Yau ma 'aku veuveuta 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega,”'ai'edi yana nuanua bani'odi, i da 'asetai veimeanina a kilumiga 'Auvea 'wainega.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 We'e 'ai'edi yaku vonanina i na baila, 'omi tomogonina 'wa na baileni, kebu bonana 'wa na nogai.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Ekwavo, yaku vona 'adi 'aseta side bani'odi. Ma yami 'idumwebika 'wa na tokemaiga bega 'ami veuveuta 'wa na veluagadi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega, nika 'ami fata Yaubada yana Vona 'wa na lulu'ivona, we'e tomotoganidi 'Anu'anunu Magemagetana yana 'alavelevelena 'wainega i vonavona mali bonana 'waidiega kebu 'wa na talabodedi.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Siwe tutuyanina 'wa na va'auta tafalolo faifaina, yami sauluva 'wa na 'isave'avinidi bega naninidi i lubwainemiga 'wa na 'i'idewadi wata 'eda'eda tonovineamo 'wa na tafalolo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.