1 Coríntios 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekwavo, nuanuaku 'wa na nuani tubudavo me Diu yadi sauluva, fai Yaubada yana nuanua i bailedi kebu tamu nani 'atumaina i da veluagai 'wainega. Basenadiotoga Mosese tubudavo i vagavaidi Itifita 'wainega i nagoi sali'avu'avuye. Matatabudi Yaubada i 'edakumesedi yana waowa 'wainega wata yana veimea 'wainega Eyaga Yamoyamoina i 'awa'idia, matatabudi lalaneamo i damana.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Waowanina i ve'i'wa'uyediga 'wa da vo 'wainega i da bafitaisodi bega taunidi Mosese yana tomotoga mogitana wata bani'odi tutuyanina eyageamo i damadamana wata 'wa da vo bei i da bafitaisodi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Sali'avu'avuye 'ani'ani wata ufa kebu, siwe tubudavo matatabudi tamu 'ani'ani 'wainega i 'ani 'ana wagava mana, Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Wata bani'odi tamu ufa i yemu Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena, ufanina i souyeni tamu kileu 'wainega. Kileunina 'asa'aiana taunina Keliso, i 'wea'weabudi wata i 'i'isave'avinidi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Avinodi Yaubada i 'i'isave'avinidi wata i 'e'edakumesedi, siwe tomotoga fuedi yana nuanua i vedumwe'ai'aieni, begaidi i nuasako 'waidie. Sali'avu'avuye i ve'alawafawafa 'wa da vo bei Yaubada tomogodi i da luyavuyavuledi.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 — ausente —
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 — ausente —
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kebu i da lubwaineda bunu 'ana nuanua 'waidiega ta na sakona tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi, yadi sakonanina faifaina Yaubada vematavuloga i veledi, 'aiata 'aitamogana nageneye 23,000 i ve'alawafawafa.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Wata kebu i da lubwaineni Keliso ta na silubuya tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi. I vo 'ako kebu vematavuloga i na veluagai yadi sauluva sakoidi faifaina, siwe 'o'olo dabadabadi i ovadi i ve'alawafawafa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Wata kebu i da lubwainemi 'wa na vebonavoluvolu Yaubada 'waineye tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi, Yaubada yana anelose i vetunei i luvewafadi.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Vematavuloganidi i veluagadiga tomotoga fueda yada 'eba 'isa, ifuifufudi i kilumidi Yaubada yana Buki nageneye bega ta na 'isedi ta na nuanuanidi nika kebu ta na vetutuyamedi. Ifuifufunidi kebu ta na venuafanidiga fai 'ida tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye ta miamia.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 'Ai'edi aitoi yana nuanuayega i na vo, Ma yaku vetumagana a tovotovoi fa'alina,” i lubwaineni tomogonina taunina yana sauluva i na 'i'isave'avinidi i na nunago i na sakona.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 'Eba sailubu tulina tulina 'wa veveluagadi 'wa na sakonaga faifaina, kebu 'aisemi 'waimie i da sousouyedi, wata tomotoga matatabuna 'waidie. Siwe Yaubada i vona'awaufaufa i na 'ivaiseda 'eba sailubu 'waidie, bega 'ada fata ta na vetumagana 'waineye, 'ai'edi 'eba sailubu 'wa na veluagadi siwe Yaubada i na 'ivemweadi bega kebu 'ana fata i na vetoketoke 'waimie. Tutuyanina 'eba sailubu 'wa na veluagadi Yaubada tamu 'eda i na 'idewai bega 'ami fata 'wa na dega sakonanidi 'waidiega nika 'wa na tovotovoi fa'alina.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ekwavo, kumaea 'adi 'odu'odu 'waidiega 'wa na dega.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 A vonavona 'waimie yaku vonanina to'aseta 'adi vona, 'aitamogana 'aitamogana yaku vona matatabuna 'wa na venua'ivinedi a vona mogitana 'alo a vevekali.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tutuyanina ta vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani faifaina, toveuta i vevekaiwa Yaubada 'waineye ufa ma vedina faifaina, mulieta ma yada vekaiwa ta yemuyemu 'wa da vo Keliso dayagina ta da yemuyemuya, yada 'eba 'isa yana wafa 'wainega ta miave'itubama taiadi. Wata 'ani'ani vividi ta 'ani'ani 'wa da vo Keliso tomogona ta da 'ani'ania, yada 'eba 'isa yana wafa 'wainega ta miave'itubama taiadi.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Ani'aninina 'aitamogana 'wainega tomotoga fueda ta 'ani'ani, siwe yada 'aninina 'wainega i luvetubamida, 'ida Keliso yana 'Aila'a 'aitamogana, 'Aila'anida 'asa'aiana Keliso tomogona.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 'Wa na nuani me Isileli yadi sauluva. 'Ani'ani wata 'aisaya i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye 'eba velomu 'wainega, mulieta tovelomu 'ani'ani wata 'aisaya 'ifwaidi i veveviladi bega tomotoganidi i 'ani'ani. 'Ani'aninidi 'eba velomu 'wainega i 'ani'anidi, yadi 'eba 'isa taunidi i tauyedi Yaubada 'waineye, bega yana tomotoga mogitana.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Voke 'wa na vo, Faulo yana vonanina 'ana nogaya yaubada-vekavekali mogitana ma yadi toketokena i miamia wata 'aisayanidi i velomuyediga 'waidie nani bwaikidi ma yadi toketokena.”
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Siwe kebu, yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. Tutuyanina Yaubada 'ana tobavu yadi 'aisaya i vevelomuyedi kebu Yaubada 'waineye, we'e mogitana yaiaina 'waidie bega taunidi yadi tomotoga mogitana. Kebu nuanuaku 'wa na veiana yaiaina taiadi.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Kebu 'ana fata 'wa na yemu-lugaluga Iesu 'ana vedie wata yaiaina 'adi vediega. Wata kebu 'ana fata 'wa na 'ani-lugaluga Iesu 'ana ta'ule wata yaiaina 'adi ta'ulayega.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Begaidi 'wa da nuani, bani'odi ta na vevesauluvedi? Kebu'a'avaotoga, 'Auvea i na nuasako wata i na ve'unumagigi 'waideye. Wata 'wa da 'asetai yada toketokena 'Auvea yana toketokena i vebwaika-'iaweni? Kebu'a'avaotoga.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 'Ifwaimi 'wa vo, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu 'atumai'avadi wata kebu 'eba 'aivaita.” Wata 'ifwaimi 'wa vo, Kebu, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” We'e yau a na vo, Sauluva 'ifwaidi ta na 'idewadiga, yada vetumagana Keliso 'waineye kebu i na vetoketoke.”
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Kebu taunimi yami mia 'ana 'atumaina faifaina 'wa na nuanua, we'e i lubwainemi mali tomotoga 'adi nuanua 'waimie i na vevebwaika.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ava'ai 'aisayaga 'wa na 'iseni 'eba sivedavedamana 'waineye, 'ami fata 'wa na kimwane wata 'wa na 'ani. Kebu 'wa na velutolitoli 'wa na vo, 'Aisayanina ava'aiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali 'waidie 'alo kebu?”
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 'Wa na 'anidimo fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 'Ai'edi tamu aitoi, taunina kebu Keliso 'ana tovetumagana, i na tayegimi 'ani faifaina yana tayeganina 'wa na sosoaneni 'wa na nago. Ava'ai 'ani'aniga wata 'aisayaga i na velemi 'wa na 'anidimo, kebu 'wa na velutolitoli 'wa na vo, Ava'aiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali 'waidie 'alo kebu?”
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 We'e 'ai'edi tamu aitoi i na vonemi i na vo, 'Aisayanina de'e, nagami i velomuyeni yaubada-vekavekali 'waidie,” iami 'ana vebae wata yana nuanua faifaina 'aisayanina 'wa na baileni kebu 'wa na 'ania.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Kebu taunimi yami nuanua wata 'ami vebae faifaina a da vonaga, we'e iami yana nuanua 'u na ve'ililibuyeni. Yau yavuyavuku, kebu tamu ve'etoboda i da veveimeyeku, kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na veimeyeku bega yaku sauluva 'ifwaidi a na bailedi.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 'Ai'edi a na vekaiwa Yaubada 'waineye 'aku'aku wata 'aku 'aisaya faifaidi, kebu i da lubwaineni tamu tomogo i na awavesakoyeku i na vo, Awale 'aisaya tabutabuna 'u 'ani'ania?” We'e yau a na 'aniamo fai 'akonadi faifaina a vekaiwa.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 We'e mogitana side bani'odi 'wa na vesauluvedi. Nani tulina tulina 'wa na 'i'idewadiga, voke 'ani, yemu, 'alo tamu nani, yami sauluva matatabuna 'wa na 'i'isave'avinidi Yaubada 'ana subia faifaina.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 'Wa na 'isave'avinidiga bega kebu tamu aitoi 'wa na kiavebe'uya sakona 'waineye. Voke me Diu, mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, 'alo Yaubada yana 'Aila'a taunidi tovetumagana Keliso 'waineye.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Yau wata bani'odi yaku sauluva matatabuna a 'i'isave'avinidi wata a vewavawava nuanuaku tomotoga matatabudi a na kiavesosoanidi. Kebu tauniku yaku 'atumaina faifaina a da nuanua, we'e mogitana yaku sauluva a 'i'isave'avinidi tomotoga fuedi yadi 'atumaina faifaina bega 'ita'ita'i i na veluagai Yaubada 'wainega.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.