1 Coríntios 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Ekwavo, nuanuaku 'wa na nuani tubudavo me Diu yadi sauluva, fai Yaubada yana nuanua i bailedi kebu tamu nani 'atumaina i da veluagai 'wainega. Basenadiotoga Mosese tubudavo i vagavaidi Itifita 'wainega i nagoi sali'avu'avuye. Matatabudi Yaubada i 'edakumesedi yana waowa 'wainega wata yana veimea 'wainega Eyaga Yamoyamoina i 'awa'idia, matatabudi lalaneamo i damana.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Waowanina i ve'i'wa'uyediga 'wa da vo 'wainega i da bafitaisodi bega taunidi Mosese yana tomotoga mogitana wata bani'odi tutuyanina eyageamo i damadamana wata 'wa da vo bei i da bafitaisodi.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Sali'avu'avuye 'ani'ani wata ufa kebu, siwe tubudavo matatabudi tamu 'ani'ani 'wainega i 'ani 'ana wagava mana, Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Wata bani'odi tamu ufa i yemu Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena, ufanina i souyeni tamu kileu 'wainega. Kileunina 'asa'aiana taunina Keliso, i 'wea'weabudi wata i 'i'isave'avinidi.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Avinodi Yaubada i 'i'isave'avinidi wata i 'e'edakumesedi, siwe tomotoga fuedi yana nuanua i vedumwe'ai'aieni, begaidi i nuasako 'waidie. Sali'avu'avuye i ve'alawafawafa 'wa da vo bei Yaubada tomogodi i da luyavuyavuledi.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 — ausente —
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 — ausente —
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Kebu i da lubwaineda bunu 'ana nuanua 'waidiega ta na sakona tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi, yadi sakonanina faifaina Yaubada vematavuloga i veledi, 'aiata 'aitamogana nageneye 23,000 i ve'alawafawafa.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Wata kebu i da lubwaineni Keliso ta na silubuya tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi. I vo 'ako kebu vematavuloga i na veluagai yadi sauluva sakoidi faifaina, siwe 'o'olo dabadabadi i ovadi i ve'alawafawafa.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Wata kebu i da lubwainemi 'wa na vebonavoluvolu Yaubada 'waineye tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi, Yaubada yana anelose i vetunei i luvewafadi.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Vematavuloganidi i veluagadiga tomotoga fueda yada 'eba 'isa, ifuifufudi i kilumidi Yaubada yana Buki nageneye bega ta na 'isedi ta na nuanuanidi nika kebu ta na vetutuyamedi. Ifuifufunidi kebu ta na venuafanidiga fai 'ida tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye ta miamia.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 'Ai'edi aitoi yana nuanuayega i na vo, Ma yaku vetumagana a tovotovoi fa'alina,” i lubwaineni tomogonina taunina yana sauluva i na 'i'isave'avinidi i na nunago i na sakona.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 'Eba sailubu tulina tulina 'wa veveluagadi 'wa na sakonaga faifaina, kebu 'aisemi 'waimie i da sousouyedi, wata tomotoga matatabuna 'waidie. Siwe Yaubada i vona'awaufaufa i na 'ivaiseda 'eba sailubu 'waidie, bega 'ada fata ta na vetumagana 'waineye, 'ai'edi 'eba sailubu 'wa na veluagadi siwe Yaubada i na 'ivemweadi bega kebu 'ana fata i na vetoketoke 'waimie. Tutuyanina 'eba sailubu 'wa na veluagadi Yaubada tamu 'eda i na 'idewai bega 'ami fata 'wa na dega sakonanidi 'waidiega nika 'wa na tovotovoi fa'alina.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ekwavo, kumaea 'adi 'odu'odu 'waidiega 'wa na dega.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 A vonavona 'waimie yaku vonanina to'aseta 'adi vona, 'aitamogana 'aitamogana yaku vona matatabuna 'wa na venua'ivinedi a vona mogitana 'alo a vevekali.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Tutuyanina ta vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani faifaina, toveuta i vevekaiwa Yaubada 'waineye ufa ma vedina faifaina, mulieta ma yada vekaiwa ta yemuyemu 'wa da vo Keliso dayagina ta da yemuyemuya, yada 'eba 'isa yana wafa 'wainega ta miave'itubama taiadi. Wata 'ani'ani vividi ta 'ani'ani 'wa da vo Keliso tomogona ta da 'ani'ania, yada 'eba 'isa yana wafa 'wainega ta miave'itubama taiadi.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Ani'aninina 'aitamogana 'wainega tomotoga fueda ta 'ani'ani, siwe yada 'aninina 'wainega i luvetubamida, 'ida Keliso yana 'Aila'a 'aitamogana, 'Aila'anida 'asa'aiana Keliso tomogona.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 'Wa na nuani me Isileli yadi sauluva. 'Ani'ani wata 'aisaya i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye 'eba velomu 'wainega, mulieta tovelomu 'ani'ani wata 'aisaya 'ifwaidi i veveviladi bega tomotoganidi i 'ani'ani. 'Ani'aninidi 'eba velomu 'wainega i 'ani'anidi, yadi 'eba 'isa taunidi i tauyedi Yaubada 'waineye, bega yana tomotoga mogitana.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Voke 'wa na vo, Faulo yana vonanina 'ana nogaya yaubada-vekavekali mogitana ma yadi toketokena i miamia wata 'aisayanidi i velomuyediga 'waidie nani bwaikidi ma yadi toketokena.”
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Siwe kebu, yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. Tutuyanina Yaubada 'ana tobavu yadi 'aisaya i vevelomuyedi kebu Yaubada 'waineye, we'e mogitana yaiaina 'waidie bega taunidi yadi tomotoga mogitana. Kebu nuanuaku 'wa na veiana yaiaina taiadi.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Kebu 'ana fata 'wa na yemu-lugaluga Iesu 'ana vedie wata yaiaina 'adi vediega. Wata kebu 'ana fata 'wa na 'ani-lugaluga Iesu 'ana ta'ule wata yaiaina 'adi ta'ulayega.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Begaidi 'wa da nuani, bani'odi ta na vevesauluvedi? Kebu'a'avaotoga, 'Auvea i na nuasako wata i na ve'unumagigi 'waideye. Wata 'wa da 'asetai yada toketokena 'Auvea yana toketokena i vebwaika-'iaweni? Kebu'a'avaotoga.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 'Ifwaimi 'wa vo, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu 'atumai'avadi wata kebu 'eba 'aivaita.” Wata 'ifwaimi 'wa vo, Kebu, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” We'e yau a na vo, Sauluva 'ifwaidi ta na 'idewadiga, yada vetumagana Keliso 'waineye kebu i na vetoketoke.”
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Kebu taunimi yami mia 'ana 'atumaina faifaina 'wa na nuanua, we'e i lubwainemi mali tomotoga 'adi nuanua 'waimie i na vevebwaika.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ava'ai 'aisayaga 'wa na 'iseni 'eba sivedavedamana 'waineye, 'ami fata 'wa na kimwane wata 'wa na 'ani. Kebu 'wa na velutolitoli 'wa na vo, 'Aisayanina ava'aiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali 'waidie 'alo kebu?”
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 'Wa na 'anidimo fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 'Ai'edi tamu aitoi, taunina kebu Keliso 'ana tovetumagana, i na tayegimi 'ani faifaina yana tayeganina 'wa na sosoaneni 'wa na nago. Ava'ai 'ani'aniga wata 'aisayaga i na velemi 'wa na 'anidimo, kebu 'wa na velutolitoli 'wa na vo, Ava'aiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali 'waidie 'alo kebu?”
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 We'e 'ai'edi tamu aitoi i na vonemi i na vo, 'Aisayanina de'e, nagami i velomuyeni yaubada-vekavekali 'waidie,” iami 'ana vebae wata yana nuanua faifaina 'aisayanina 'wa na baileni kebu 'wa na 'ania.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Kebu taunimi yami nuanua wata 'ami vebae faifaina a da vonaga, we'e iami yana nuanua 'u na ve'ililibuyeni. Yau yavuyavuku, kebu tamu ve'etoboda i da veveimeyeku, kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na veimeyeku bega yaku sauluva 'ifwaidi a na bailedi.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 'Ai'edi a na vekaiwa Yaubada 'waineye 'aku'aku wata 'aku 'aisaya faifaidi, kebu i da lubwaineni tamu tomogo i na awavesakoyeku i na vo, Awale 'aisaya tabutabuna 'u 'ani'ania?” We'e yau a na 'aniamo fai 'akonadi faifaina a vekaiwa.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 We'e mogitana side bani'odi 'wa na vesauluvedi. Nani tulina tulina 'wa na 'i'idewadiga, voke 'ani, yemu, 'alo tamu nani, yami sauluva matatabuna 'wa na 'i'isave'avinidi Yaubada 'ana subia faifaina.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 'Wa na 'isave'avinidiga bega kebu tamu aitoi 'wa na kiavebe'uya sakona 'waineye. Voke me Diu, mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, 'alo Yaubada yana 'Aila'a taunidi tovetumagana Keliso 'waineye.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Yau wata bani'odi yaku sauluva matatabuna a 'i'isave'avinidi wata a vewavawava nuanuaku tomotoga matatabudi a na kiavesosoanidi. Kebu tauniku yaku 'atumaina faifaina a da nuanua, we'e mogitana yaku sauluva a 'i'isave'avinidi tomotoga fuedi yadi 'atumaina faifaina bega 'ita'ita'i i na veluagai Yaubada 'wainega.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.