1 Coríntios 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekwavo, nuanuaku 'wa na nuani tubudavo me Diu yadi sauluva, fai Yaubada yana nuanua i bailedi kebu tamu nani 'atumaina i da veluagai 'wainega. Basenadiotoga Mosese tubudavo i vagavaidi Itifita 'wainega i nagoi sali'avu'avuye. Matatabudi Yaubada i 'edakumesedi yana waowa 'wainega wata yana veimea 'wainega Eyaga Yamoyamoina i 'awa'idia, matatabudi lalaneamo i damana.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Waowanina i ve'i'wa'uyediga 'wa da vo 'wainega i da bafitaisodi bega taunidi Mosese yana tomotoga mogitana wata bani'odi tutuyanina eyageamo i damadamana wata 'wa da vo bei i da bafitaisodi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Sali'avu'avuye 'ani'ani wata ufa kebu, siwe tubudavo matatabudi tamu 'ani'ani 'wainega i 'ani 'ana wagava mana, Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Wata bani'odi tamu ufa i yemu Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena, ufanina i souyeni tamu kileu 'wainega. Kileunina 'asa'aiana taunina Keliso, i 'wea'weabudi wata i 'i'isave'avinidi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Avinodi Yaubada i 'i'isave'avinidi wata i 'e'edakumesedi, siwe tomotoga fuedi yana nuanua i vedumwe'ai'aieni, begaidi i nuasako 'waidie. Sali'avu'avuye i ve'alawafawafa 'wa da vo bei Yaubada tomogodi i da luyavuyavuledi.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 — ausente —
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 — ausente —
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Kebu i da lubwaineda bunu 'ana nuanua 'waidiega ta na sakona tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi, yadi sakonanina faifaina Yaubada vematavuloga i veledi, 'aiata 'aitamogana nageneye 23,000 i ve'alawafawafa.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Wata kebu i da lubwaineni Keliso ta na silubuya tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi. I vo 'ako kebu vematavuloga i na veluagai yadi sauluva sakoidi faifaina, siwe 'o'olo dabadabadi i ovadi i ve'alawafawafa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Wata kebu i da lubwainemi 'wa na vebonavoluvolu Yaubada 'waineye tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi, Yaubada yana anelose i vetunei i luvewafadi.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Vematavuloganidi i veluagadiga tomotoga fueda yada 'eba 'isa, ifuifufudi i kilumidi Yaubada yana Buki nageneye bega ta na 'isedi ta na nuanuanidi nika kebu ta na vetutuyamedi. Ifuifufunidi kebu ta na venuafanidiga fai 'ida tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye ta miamia.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 'Ai'edi aitoi yana nuanuayega i na vo, Ma yaku vetumagana a tovotovoi fa'alina,” i lubwaineni tomogonina taunina yana sauluva i na 'i'isave'avinidi i na nunago i na sakona.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 'Eba sailubu tulina tulina 'wa veveluagadi 'wa na sakonaga faifaina, kebu 'aisemi 'waimie i da sousouyedi, wata tomotoga matatabuna 'waidie. Siwe Yaubada i vona'awaufaufa i na 'ivaiseda 'eba sailubu 'waidie, bega 'ada fata ta na vetumagana 'waineye, 'ai'edi 'eba sailubu 'wa na veluagadi siwe Yaubada i na 'ivemweadi bega kebu 'ana fata i na vetoketoke 'waimie. Tutuyanina 'eba sailubu 'wa na veluagadi Yaubada tamu 'eda i na 'idewai bega 'ami fata 'wa na dega sakonanidi 'waidiega nika 'wa na tovotovoi fa'alina.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ekwavo, kumaea 'adi 'odu'odu 'waidiega 'wa na dega.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 A vonavona 'waimie yaku vonanina to'aseta 'adi vona, 'aitamogana 'aitamogana yaku vona matatabuna 'wa na venua'ivinedi a vona mogitana 'alo a vevekali.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Tutuyanina ta vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani faifaina, toveuta i vevekaiwa Yaubada 'waineye ufa ma vedina faifaina, mulieta ma yada vekaiwa ta yemuyemu 'wa da vo Keliso dayagina ta da yemuyemuya, yada 'eba 'isa yana wafa 'wainega ta miave'itubama taiadi. Wata 'ani'ani vividi ta 'ani'ani 'wa da vo Keliso tomogona ta da 'ani'ania, yada 'eba 'isa yana wafa 'wainega ta miave'itubama taiadi.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 'Ani'aninina 'aitamogana 'wainega tomotoga fueda ta 'ani'ani, siwe yada 'aninina 'wainega i luvetubamida, 'ida Keliso yana 'Aila'a 'aitamogana, 'Aila'anida 'asa'aiana Keliso tomogona.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 'Wa na nuani me Isileli yadi sauluva. 'Ani'ani wata 'aisaya i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye 'eba velomu 'wainega, mulieta tovelomu 'ani'ani wata 'aisaya 'ifwaidi i veveviladi bega tomotoganidi i 'ani'ani. 'Ani'aninidi 'eba velomu 'wainega i 'ani'anidi, yadi 'eba 'isa taunidi i tauyedi Yaubada 'waineye, bega yana tomotoga mogitana.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Voke 'wa na vo, Faulo yana vonanina 'ana nogaya yaubada-vekavekali mogitana ma yadi toketokena i miamia wata 'aisayanidi i velomuyediga 'waidie nani bwaikidi ma yadi toketokena.”
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Siwe kebu, yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. Tutuyanina Yaubada 'ana tobavu yadi 'aisaya i vevelomuyedi kebu Yaubada 'waineye, we'e mogitana yaiaina 'waidie bega taunidi yadi tomotoga mogitana. Kebu nuanuaku 'wa na veiana yaiaina taiadi.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Kebu 'ana fata 'wa na yemu-lugaluga Iesu 'ana vedie wata yaiaina 'adi vediega. Wata kebu 'ana fata 'wa na 'ani-lugaluga Iesu 'ana ta'ule wata yaiaina 'adi ta'ulayega.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Begaidi 'wa da nuani, bani'odi ta na vevesauluvedi? Kebu'a'avaotoga, 'Auvea i na nuasako wata i na ve'unumagigi 'waideye. Wata 'wa da 'asetai yada toketokena 'Auvea yana toketokena i vebwaika-'iaweni? Kebu'a'avaotoga.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 'Ifwaimi 'wa vo, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu 'atumai'avadi wata kebu 'eba 'aivaita.” Wata 'ifwaimi 'wa vo, Kebu, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” We'e yau a na vo, Sauluva 'ifwaidi ta na 'idewadiga, yada vetumagana Keliso 'waineye kebu i na vetoketoke.”
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kebu taunimi yami mia 'ana 'atumaina faifaina 'wa na nuanua, we'e i lubwainemi mali tomotoga 'adi nuanua 'waimie i na vevebwaika.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ava'ai 'aisayaga 'wa na 'iseni 'eba sivedavedamana 'waineye, 'ami fata 'wa na kimwane wata 'wa na 'ani. Kebu 'wa na velutolitoli 'wa na vo, 'Aisayanina ava'aiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali 'waidie 'alo kebu?”
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 'Wa na 'anidimo fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 'Ai'edi tamu aitoi, taunina kebu Keliso 'ana tovetumagana, i na tayegimi 'ani faifaina yana tayeganina 'wa na sosoaneni 'wa na nago. Ava'ai 'ani'aniga wata 'aisayaga i na velemi 'wa na 'anidimo, kebu 'wa na velutolitoli 'wa na vo, Ava'aiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali 'waidie 'alo kebu?”
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 We'e 'ai'edi tamu aitoi i na vonemi i na vo, 'Aisayanina de'e, nagami i velomuyeni yaubada-vekavekali 'waidie,” iami 'ana vebae wata yana nuanua faifaina 'aisayanina 'wa na baileni kebu 'wa na 'ania.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Kebu taunimi yami nuanua wata 'ami vebae faifaina a da vonaga, we'e iami yana nuanua 'u na ve'ililibuyeni. Yau yavuyavuku, kebu tamu ve'etoboda i da veveimeyeku, kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na veimeyeku bega yaku sauluva 'ifwaidi a na bailedi.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 'Ai'edi a na vekaiwa Yaubada 'waineye 'aku'aku wata 'aku 'aisaya faifaidi, kebu i da lubwaineni tamu tomogo i na awavesakoyeku i na vo, Awale 'aisaya tabutabuna 'u 'ani'ania?” We'e yau a na 'aniamo fai 'akonadi faifaina a vekaiwa.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 We'e mogitana side bani'odi 'wa na vesauluvedi. Nani tulina tulina 'wa na 'i'idewadiga, voke 'ani, yemu, 'alo tamu nani, yami sauluva matatabuna 'wa na 'i'isave'avinidi Yaubada 'ana subia faifaina.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 'Wa na 'isave'avinidiga bega kebu tamu aitoi 'wa na kiavebe'uya sakona 'waineye. Voke me Diu, mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, 'alo Yaubada yana 'Aila'a taunidi tovetumagana Keliso 'waineye.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Yau wata bani'odi yaku sauluva matatabuna a 'i'isave'avinidi wata a vewavawava nuanuaku tomotoga matatabudi a na kiavesosoanidi. Kebu tauniku yaku 'atumaina faifaina a da nuanua, we'e mogitana yaku sauluva a 'i'isave'avinidi tomotoga fuedi yadi 'atumaina faifaina bega 'ita'ita'i i na veluagai Yaubada 'wainega.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.