1 Coríntios 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Ekwavo, nuanuaku 'wa na nuani tubudavo me Diu yadi sauluva, fai Yaubada yana nuanua i bailedi kebu tamu nani 'atumaina i da veluagai 'wainega. Basenadiotoga Mosese tubudavo i vagavaidi Itifita 'wainega i nagoi sali'avu'avuye. Matatabudi Yaubada i 'edakumesedi yana waowa 'wainega wata yana veimea 'wainega Eyaga Yamoyamoina i 'awa'idia, matatabudi lalaneamo i damana.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Waowanina i ve'i'wa'uyediga 'wa da vo 'wainega i da bafitaisodi bega taunidi Mosese yana tomotoga mogitana wata bani'odi tutuyanina eyageamo i damadamana wata 'wa da vo bei i da bafitaisodi.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Sali'avu'avuye 'ani'ani wata ufa kebu, siwe tubudavo matatabudi tamu 'ani'ani 'wainega i 'ani 'ana wagava mana, Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Wata bani'odi tamu ufa i yemu Yaubada 'Anu'anununa yana 'anivelena, ufanina i souyeni tamu kileu 'wainega. Kileunina 'asa'aiana taunina Keliso, i 'wea'weabudi wata i 'i'isave'avinidi.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Avinodi Yaubada i 'i'isave'avinidi wata i 'e'edakumesedi, siwe tomotoga fuedi yana nuanua i vedumwe'ai'aieni, begaidi i nuasako 'waidie. Sali'avu'avuye i ve'alawafawafa 'wa da vo bei Yaubada tomogodi i da luyavuyavuledi.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 — ausente —
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 — ausente —
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Kebu i da lubwaineda bunu 'ana nuanua 'waidiega ta na sakona tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi, yadi sakonanina faifaina Yaubada vematavuloga i veledi, 'aiata 'aitamogana nageneye 23,000 i ve'alawafawafa.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Wata kebu i da lubwaineni Keliso ta na silubuya tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi. I vo 'ako kebu vematavuloga i na veluagai yadi sauluva sakoidi faifaina, siwe 'o'olo dabadabadi i ovadi i ve'alawafawafa.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Wata kebu i da lubwainemi 'wa na vebonavoluvolu Yaubada 'waineye tomotoganidi 'ifwaidi bani'odi, Yaubada yana anelose i vetunei i luvewafadi.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Vematavuloganidi i veluagadiga tomotoga fueda yada 'eba 'isa, ifuifufudi i kilumidi Yaubada yana Buki nageneye bega ta na 'isedi ta na nuanuanidi nika kebu ta na vetutuyamedi. Ifuifufunidi kebu ta na venuafanidiga fai 'ida tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye ta miamia.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 'Ai'edi aitoi yana nuanuayega i na vo, Ma yaku vetumagana a tovotovoi fa'alina,” i lubwaineni tomogonina taunina yana sauluva i na 'i'isave'avinidi i na nunago i na sakona.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 'Eba sailubu tulina tulina 'wa veveluagadi 'wa na sakonaga faifaina, kebu 'aisemi 'waimie i da sousouyedi, wata tomotoga matatabuna 'waidie. Siwe Yaubada i vona'awaufaufa i na 'ivaiseda 'eba sailubu 'waidie, bega 'ada fata ta na vetumagana 'waineye, 'ai'edi 'eba sailubu 'wa na veluagadi siwe Yaubada i na 'ivemweadi bega kebu 'ana fata i na vetoketoke 'waimie. Tutuyanina 'eba sailubu 'wa na veluagadi Yaubada tamu 'eda i na 'idewai bega 'ami fata 'wa na dega sakonanidi 'waidiega nika 'wa na tovotovoi fa'alina.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Ekwavo, kumaea 'adi 'odu'odu 'waidiega 'wa na dega.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 A vonavona 'waimie yaku vonanina to'aseta 'adi vona, 'aitamogana 'aitamogana yaku vona matatabuna 'wa na venua'ivinedi a vona mogitana 'alo a vevekali.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Tutuyanina ta vava'auta 'ada Toveimea Iesu Yana 'Ani faifaina, toveuta i vevekaiwa Yaubada 'waineye ufa ma vedina faifaina, mulieta ma yada vekaiwa ta yemuyemu 'wa da vo Keliso dayagina ta da yemuyemuya, yada 'eba 'isa yana wafa 'wainega ta miave'itubama taiadi. Wata 'ani'ani vividi ta 'ani'ani 'wa da vo Keliso tomogona ta da 'ani'ania, yada 'eba 'isa yana wafa 'wainega ta miave'itubama taiadi.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 'Ani'aninina 'aitamogana 'wainega tomotoga fueda ta 'ani'ani, siwe yada 'aninina 'wainega i luvetubamida, 'ida Keliso yana 'Aila'a 'aitamogana, 'Aila'anida 'asa'aiana Keliso tomogona.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 'Wa na nuani me Isileli yadi sauluva. 'Ani'ani wata 'aisaya i 'a'anivelenedi Yaubada 'waineye 'eba velomu 'wainega, mulieta tovelomu 'ani'ani wata 'aisaya 'ifwaidi i veveviladi bega tomotoganidi i 'ani'ani. 'Ani'aninidi 'eba velomu 'wainega i 'ani'anidi, yadi 'eba 'isa taunidi i tauyedi Yaubada 'waineye, bega yana tomotoga mogitana.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Voke 'wa na vo, Faulo yana vonanina 'ana nogaya yaubada-vekavekali mogitana ma yadi toketokena i miamia wata 'aisayanidi i velomuyediga 'waidie nani bwaikidi ma yadi toketokena.”
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Siwe kebu, yaku vonanina 'ana 'aseta side bani'odi. Tutuyanina Yaubada 'ana tobavu yadi 'aisaya i vevelomuyedi kebu Yaubada 'waineye, we'e mogitana yaiaina 'waidie bega taunidi yadi tomotoga mogitana. Kebu nuanuaku 'wa na veiana yaiaina taiadi.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Kebu 'ana fata 'wa na yemu-lugaluga Iesu 'ana vedie wata yaiaina 'adi vediega. Wata kebu 'ana fata 'wa na 'ani-lugaluga Iesu 'ana ta'ule wata yaiaina 'adi ta'ulayega.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Begaidi 'wa da nuani, bani'odi ta na vevesauluvedi? Kebu'a'avaotoga, 'Auvea i na nuasako wata i na ve'unumagigi 'waideye. Wata 'wa da 'asetai yada toketokena 'Auvea yana toketokena i vebwaika-'iaweni? Kebu'a'avaotoga.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 'Ifwaimi 'wa vo, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” Siwe a na vo, Sauluva matatabuna kebu 'atumai'avadi wata kebu 'eba 'aivaita.” Wata 'ifwaimi 'wa vo, Kebu, Iesu yaku sakona i ve'a'avadi begaidi yavuyavuku, 'ai'edi ava'ai sauluvaga nuanuaku, 'aku fata a na 'idewai.” We'e yau a na vo, Sauluva 'ifwaidi ta na 'idewadiga, yada vetumagana Keliso 'waineye kebu i na vetoketoke.”
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kebu taunimi yami mia 'ana 'atumaina faifaina 'wa na nuanua, we'e i lubwainemi mali tomotoga 'adi nuanua 'waimie i na vevebwaika.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Ava'ai 'aisayaga 'wa na 'iseni 'eba sivedavedamana 'waineye, 'ami fata 'wa na kimwane wata 'wa na 'ani. Kebu 'wa na velutolitoli 'wa na vo, 'Aisayanina ava'aiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali 'waidie 'alo kebu?”
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 'Wa na 'anidimo fai tamu vona i 'eno'eno Yaubada yana Buki nageneye i vo,
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 'Ai'edi tamu aitoi, taunina kebu Keliso 'ana tovetumagana, i na tayegimi 'ani faifaina yana tayeganina 'wa na sosoaneni 'wa na nago. Ava'ai 'ani'aniga wata 'aisayaga i na velemi 'wa na 'anidimo, kebu 'wa na velutolitoli 'wa na vo, Ava'aiega i mai, i velomuyedi yaubada-vekavekali 'waidie 'alo kebu?”
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 We'e 'ai'edi tamu aitoi i na vonemi i na vo, 'Aisayanina de'e, nagami i velomuyeni yaubada-vekavekali 'waidie,” iami 'ana vebae wata yana nuanua faifaina 'aisayanina 'wa na baileni kebu 'wa na 'ania.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Kebu taunimi yami nuanua wata 'ami vebae faifaina a da vonaga, we'e iami yana nuanua 'u na ve'ililibuyeni. Yau yavuyavuku, kebu tamu ve'etoboda i da veveimeyeku, kebu i da lubwaineni tamu aitoi yana nuanua i na veimeyeku bega yaku sauluva 'ifwaidi a na bailedi.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 'Ai'edi a na vekaiwa Yaubada 'waineye 'aku'aku wata 'aku 'aisaya faifaidi, kebu i da lubwaineni tamu tomogo i na awavesakoyeku i na vo, Awale 'aisaya tabutabuna 'u 'ani'ania?” We'e yau a na 'aniamo fai 'akonadi faifaina a vekaiwa.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 We'e mogitana side bani'odi 'wa na vesauluvedi. Nani tulina tulina 'wa na 'i'idewadiga, voke 'ani, yemu, 'alo tamu nani, yami sauluva matatabuna 'wa na 'i'isave'avinidi Yaubada 'ana subia faifaina.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 'Wa na 'isave'avinidiga bega kebu tamu aitoi 'wa na kiavebe'uya sakona 'waineye. Voke me Diu, mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu, 'alo Yaubada yana 'Aila'a taunidi tovetumagana Keliso 'waineye.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Yau wata bani'odi yaku sauluva matatabuna a 'i'isave'avinidi wata a vewavawava nuanuaku tomotoga matatabudi a na kiavesosoanidi. Kebu tauniku yaku 'atumaina faifaina a da nuanua, we'e mogitana yaku sauluva a 'i'isave'avinidi tomotoga fuedi yadi 'atumaina faifaina bega 'ita'ita'i i na veluagai Yaubada 'wainega.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.