Gênesis 10

YLT (YLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And these [are] births of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; and born to them are sons after the deluge.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 `Sons of Japheth [are] Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 And sons of Gomer [are] Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 And sons of Javan [are] Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 By these have the isles of the nations been parted in their lands, each by his tongue, by their families, in their nations.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 And sons of Ham [are] Cush, and Mitzraim, and Phut, and Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 And sons of Cush [are] Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah; and sons of Raamah [are] Sheba and Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 And Cush hath begotten Nimrod;
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 he hath begun to be a hero in the land; he hath been a hero in hunting before Jehovah; therefore it is said, `As Nimrod the hero [in] hunting before Jehovah.`
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 And the first part of his kingdom is Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar;
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 from that land he hath gone out to Asshur, and buildeth Nineveh, even the broad places of the city, and Calah,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 and Resen, between Nineveh and Calah; it [is] the great city.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 And Mitzraim hath begotten the Ludim, and the Anamim, and the Lehabim, and the Naphtuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 and the Pathrusim, and the Casluhim, (whence have come out Philistim,) and the Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 And Canaan hath begotten Sidon his first-born, and Heth,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite; and afterwards have the families of the Canaanite been scattered.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 And the border of the Canaanite is from Sidon, [in] thy coming towards Gerar, unto Gaza; [in] thy coming towards Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, unto Lasha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 These [are] sons of Ham, by their families, by their tongues, in their lands, in their nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 As to Shem, father of all sons of Eber, brother of Japheth the elder, he hath also begotten:
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Sons of Shem [are] Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 And sons of Aram [are] Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 And Arphaxad hath begotten Salah, and Salah hath begotten Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 And to Eber have two sons been born; the name of the one [is] Peleg (for in his days hath the earth been divided,) and his brother`s name [is] Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 And Joktan hath begotten Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 and Obal, and Abimael, and Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 and Ophir, and Havilah, and Jobab; all these [are] sons of Joktan;
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 and their dwelling is from Mesha, [in] thy coming towards Sephar, a mount of the east.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These [are] sons of Shem, by their families, by their tongues, in their lands, by their nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 These [are] families of the sons of Noah, by their births, in their nations, and by these have the nations been parted in the earth after the deluge.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.