Filemom 1

YLT (YLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.