Filemom 1
YLT (YLT) vs BKJ
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.