Filemom 1

YLT (YLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.