Gálatas 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Nyââ, Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmoo. Yi kópu p꞉uu dyimê pywuu nmye m꞉uunînê kuwo. Tpémini u pye mî dpî pw꞉oo knî, k꞉omo tpile u mî u tpile yilî dîyo u ngwo dp꞉uu ghay dmi, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee têdê ngê a ya yédi, u tpile ndapî pyile njini ngê a ya yédi, u mî u pywopwo u kîghê ngópu a kwo yédi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Yi tpémi u kîghê u ngomo k꞉oo a kwo yédi, u kîghê u dnye a nyêmî ngê, u dî u mî ngê m꞉aani n꞉ii dpo kêma, tp꞉oo mââwe ngê u ngwo dp꞉uu pyódu.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Yinté tpémi ntee pini ngê nmee a ya. Dyámê u dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmee a ya.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ngmênê Chóó Lémi ngê m꞉aani n꞉ii mwiyé a ngmidi ngê, yi ngwo Tp꞉oo dyámê mbêmê nmo a dy꞉ââ ngê, pyââ ngê tpyó, Mósisi u dêêpî kópu dyuu u maknopwo doo a ya.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Yélini dêêpî kópu dyuu u maknopwo a pyede, Tp꞉oo ngê nyi pw꞉ii téne, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê u ngwo paa pyódu téne.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, u l꞉êê dîy꞉o Tp꞉oo u Ghê Dmi nmyi mênê yó. Yi Ghéni Dmi ngê u ntââ ngê dpî pyódu nmyo, Chóó Lémi ka kwonmyimo, Munmîkó M꞉aa.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mêdp꞉ee módó dpodo pyu yoo, ngmênê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê nmyi pyaa dniye, Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi nmyi lama ghêlî k꞉ii daangê yaa wo, yi ngwo k꞉omo yâpwo knî yi p꞉uu módó nmyimo a dpodo,
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 ngmênê ala ngwo Chóó Lémi nmyi lama a tóó, u kwo a kââdî nmyoo. Lukwe dîy꞉o u yi nmye a kwo, Dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmyi yaa dmi. Lukwe dîy꞉o módó dpodo pyu ngê nmye pyodopyodo té.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Wiki yintómu knî yi k꞉oo, wo piini ngê, lukwe dîy꞉o Nju tpémi yi l꞉êê ghi yilî nmye chââchââ tumo. Myenté d꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni nmye chââchââ tumo, m꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni myenmye chââchââ tumo. Myenté m꞉ââ k꞉oo, yi naa u wo ndîî dé nmye chââchââ tumo.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nmyi nuw꞉onuw꞉o a nga da ghê. Mumdoo nmyi vy꞉o módó noon꞉aa dpodo?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 A tîdê mbwó yoo, nînê kwunokwuno nmyo, a nt꞉anê a yaa dmyeno. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a kn꞉ââ yoo yi l꞉êê ghi dmi nê kuwo too. Ntee nmyee a ya, nmyi vy꞉o yinté myenoon꞉aa kwo. Yi lémi ghi dmi namê chââchââ dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, dono kópu a nga dpîp꞉engmê d꞉uu ngópu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nmyi lama kîyedê tóó, noo a mbii, u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, nmî Lémi p꞉uu nmye noon꞉aa danê.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 K꞉omo tpile a mbii u l꞉êê dîy꞉o dpodo ndîî nmyinê pyw꞉ee ngópu, ngmênê a wépi dpîp꞉e pwaa ngópu, a kópu dyuu k꞉omo tpile ngê nmye myedaa pyodo. Nyââ, a kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, Chóó Lémi u enjel k꞉ii nmyinê châpu noo, myenté Yesu Kédisu ntee pini ngê myenmyinê châpu noo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 A kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa n꞉ii nmyinê pyw꞉ee ngópu, ala ngwo lukwe u ngwo ngmêdê pyódu? A lama ka tóó, a kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa nmyinê pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o yi ngwo kópuni nmye wonî dmy꞉ee ngê, a ka pênmyinê kê ngópu, a ka daap꞉ee w꞉êê ngópu. Nmyi ngwolo dmi nmye w꞉aa dmy꞉ee too, ye a ka pênmyinê kê tumo.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Kópu dyuu ndêndê n꞉ii nmye n꞉uu vyu, mumdoo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o daa nmyi nuu u pi ngê d꞉a pyódu?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo wunê paapaa nmyo, u yi y꞉e a kwo, Nmî pee nmî kaa té, ngmênê daa kópu mb꞉aa ye d꞉uud꞉uu ngmê. U yi y꞉e a kwo, Ala yéli nê kwulo nmo puwâ, nmî yi dmi y꞉e vyîlo yichoo kwo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ngmênê dye ghi yintómu a yi nmye choo kwo. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a yi nmye doo a kwo. Ala ngwo kuughê nînê tóó, a yi nmye myechoo a kwo.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 A tp꞉ee yoo, ala ngwo nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodo ndîî mêd꞉a pyw꞉oo. Mbwili wupwo têdê ntee a mgînî vyîmî yédi, yinté nmyi l꞉êê dîy꞉o my꞉aanînê mgînî vyîmî, u dî Yesu Kédisu ntee pini ngê anmyi pyaa dmi.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nmyi vy꞉o wonînê kwo, ye mb꞉aamb꞉aa ngê nipi pono danêmbum té. D꞉oongê w꞉ee nmyoo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nmyi vy꞉o yéli n꞉ii knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo, Dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmî ya, kópuni puku yedê a tóó, lukwe dîy꞉o daa nuw꞉onuw꞉o ngmê.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Yi kópu ala. Epîlaham tp꞉oo miyó, woni u kpâm Sela ngê tpyó, woni wop dpodo módó Heka ngê tpyó.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Epîlaham ngê u dpodo módó mbwili ngê, daa kópu ndîî yi d꞉uu ngê, ngmênê m꞉ââ yilî yi k꞉oo u kpâm Sela ka tpete doo u ntââ ngê doo a ya. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê kópu ye ngma a vyu, u ntââ ngê u ngwo a pyódu doo, tp꞉ee u ngwo tpyé ngópu. Kópu ndîî yila.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Kópuni y꞉e a pyodo, dyimê pywuu ngê nmye nînê pyépi. Yi pyópu dê yi nt꞉u kópu alanté, kââdî te mbwee, kââdî te kamî. Wop dpodo módó Heka u nt꞉u kópu, kââdî te mbwee. Mósisi ngê kââdî te mbwee u dêêpî kópu dyuu Sainay mbwini mbêmê nya too. Heka wop ntee doo a dpodo, yélini yi dêêpî kópu dyuu u maknopwo a pyede, yinté wop dpodo pyu ntee pini ngê a pyede.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Nyââ, Heka u nt꞉u kópu, Sainay, mbwini n꞉ii Alépiya Wee u kwo a kwo. U nt꞉u kópu m꞉uu a tóó, Njedusalem, p꞉aani n꞉ii Njuda Wee u kwo a tóó. Nju tpémi yi p꞉aa ndîî Njedusalem. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Heka wop ntee doo a dpodo, Nju tpémi mye yinté dé, wop dpodo pyu ntee pini ngê a pyede.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ngmênê dp꞉oo yinté yéli, nmî Njedusalem ndêndê mbóó p꞉uu wunê tóó. Nmî pye Sela daa wop dpodo módó ngê doo a ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wop dpodo pyu ntee pini ngê dpîno pyede.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Njedusalem n꞉ii mbóó p꞉uu wunê tóó, yi p꞉aani p꞉uu ala kópu puku yedê a tóó,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi u kópu mbêmê Sela ngê Yisak ntee a tpyó, nmyo mye yinté dé, Chóó Lémi ngê chóó u kópu mbêmê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Epîlaham u dye ghi ngê Heka tp꞉oo ngê Sela tp꞉oo u vyee u yi u ngwo dpîmo a kwo. Nyââ, tpémini Chóó Lémi u Ghê Dmi u kópu mbêmê a pyodo, yi tpémi daa Heka tp꞉oo u nuu u pi ngê doo a ya. Ala ngwo mye yinté.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ngmênê puku yedê ala kópu a tóó,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 A tîdê mbwó yoo, dp꞉oo wop dpodo módó u yoo, ngmênê nmo Sela u yoo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.